Pages That Mention 078
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
14
78 - nueve palos largos i~i~ ñutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'yuku 'naʔnu
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'siendu ña'yibi
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'saka ña'yibi 'yaʔa 'yuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ña 'nduu 'kikuña 'saʔma xi'kitiku
83 - Vende ella tela fina. 'ñau 'šikoña 'saʔma 'baʔa
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
14
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'nde 'kɨ~ʔɨ~ 'kompania 'teenga 'kwa~ʔa~te QM V S Poss-deic, DIR
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. saku 'te 'kwika
75 - la jícara chica 'yaxi 'luʔli
76 - El santo está adentro de la iglesia. si 'benuʔu 'kandeku 'santu prep iglesia ? Vb stat S
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kwido 'ndo 'idokondo V sub ? Inst Poss
78 - nueve palos largos i~i~ yutnu kani
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
16
75. La jícara chica 'ñaxii~ 'kweči
76. El santo esta dentro de la iglesia. santu ižo ini 'beñu~ʔu~
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. te žuk~ xikode kwisode nuči 'žode
78. Nueve palos largos ii 'žutu 'nani
79. Ocho cerro largos 'una 'žuku 'nani
Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
17
18 III-9
76- El Santo está [adentro] de la iglesia. 'čuʔu čiñaʔo ini be'ñuʔuña
77- Los hombres lo van a cargor en sus hombros te 'žiiña bi 'kwiso nu 'sokoža
78- nueve palos largos i~i~ 'žutnu 'naniña
79- ocho cerros largos 'una 'žuku 'naniña
80- cuatrocientas personas 'kuu~ 'sientu 'ñažiuña
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'yoo 'yara 'čiči 'beʔe ñuu 'ndyoo 'ndyaara 'čiči 'beʔe ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'šistoma ña~ sisokořa 'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'či čitoʔyoña čisokořa from čiña deic maa+ña deic emphasizes "that one" no should proceed santo či maa čitoʔyoña OK
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ 'taʔa 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yucu nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayɨbɨ unless other dialect 'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayewe
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'hna~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi 'kwaʔa 'ha~a~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñawa~ ña kiku ña sa~ʔma 'čiʔi ño~yo 'kɨtɨku ella-esta Neg coser-ella tela con one yɨkɨ aguja
83 - Vende ella tela fina. 'ñawa~ 'šikoña~ 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ña kañi~ šaa kukono sasu Neg far very 'ña kañi~ šaa kukono saču~ neg is not potent. but is ok because neg is on stative vb or adj, not on pot verb
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñawa 'čaʔna 'šu~ʔu~ 'či čono (ña) 'ñawa 'čaʔa ña 'šu~ʔu~ 'či čono (ña) kin terms should be obligatorily possessed