Pages That Mention 060
Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf
7
56. Ayes el hombre quemo' el pueblo. 'iku ya~ te ži 'ñani ' teño~ ' ño~o~
57. Amarraron ellos los pies de élen frente de la cárcel ni ka hu~ʔni~ ežu žu siʔi 'šaʔtni 'beʔe 'kažu ellos pies
58. El estaba sentado al pie del árbol. ni žu 'žu 'noko 'ha š'nu~žu V LOC
59. EL va a venir cantando. te· 'žuba hide 'hita de Vb-él cantar-él
60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta) 'kiʔiri 'te· 'kiri d
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
11
56- ayer el hombre quemó el pueblo 'iku ni te· 'ñu~ʔu~ ii ña~'žibi 'ñu~u~
57- amarraron ellos los pies de el en frente de la cárcel te· 'žukwa ni ka'ho~ʔni~ 'siʔi te 'žaʔa be'kaa
58- el estaba sentado al pie del árbol te 'žu· 'nu~ koo 'xaʔa 'žutnu~
59- el va a venir cantando te žu 'kide 'katade
60- voy y vengo 'kiʔisa te 'kisa
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
7
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec, pág. 7
60 - Voy y vengo. na ku~ʔu~ yora ki ¢a·you
61 - enfermedad kwe~ʔe~
62 - sangre nii
63 - pus ndakwa
64 - sarampión ndičaʔi
65 - olor kini ¢a~a~ kini ta~a~
66 - cera ñuma
67 - día kii
68 - semana semana
69 - nombre sibi
70 - No hay cacao. ko~o~ kakao
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. čani kisi takuni yoʔo kuši tayu
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. čaka ¢akura č.ikwee kompañerura
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
11
12 II-17
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'taʔkuni 'čaka~ 'nja~ʔu~ra 'ñuu 'taʔkuni 'čiaka 'nja~ʔu~ra 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. njuni 'kwe 'čaa 'čaʔa 'čaka žu'zeʔe 'bekaa ellos
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'čaka 'induʔura 'čaʔa 'žutu~ga
59 - Él va a venir cantando. 'čita 'čaka~ 'bačira cantar
60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔu~ 'žara 'kičažu
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
16
16 II-19 56- Ayer el hombre quemó el pueblo 1'ku 'teeba 'ndeře 'ñuʔu 'ñuu 2'ku ndete 'ñuʔu 'ñuu
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel niʔniřa 'xeʔeře 'nuu 'bekaa
58-El estaba sentado al pie del árbol. 'suʔbireba ne 'xeʔe 'yutua~
59-El va a venir cantando 'suʔbireba 'kixi 'kata
60-Voy y vengo nkɨ~ʔɨ~ xe 'kyaʔni