Pages That Mention 055
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
11
51 - No se está bañando el niño. ta 'luʔlu ma ši'čiřa
52 - tres difuntos chicos uni ta~ʔa~ ndeye 'njiʔi
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'yusu 'kaʔa 'kwa 'kuu 'tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? yo si 'saʔñina 'kwa~
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. řa 'yukwa~ 'kañi ' šiči 'ta~ʔa~řa
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
15
15 V-4
51 - No se está bañando el niño. čitira kwati
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndii 'kwati
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 1 ba 'kuni 'maari 'tikwañi 2 ba 'kaʔni 'tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? 'žoo 'čaʔni maaña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'kani 'maara 'šiti~ 'kwaʔara
Syntax-05_05-San_Agustin_Tlacotepec-ra
12
U-5 12
51- El niño no se está bañando. be'luʔa na šitide
52- tres difuutos chicos. 'uni 'ndii 'kwati
53- ¿ como va a morier el zancudo? yoso ba kuui ti'kwañi
54- ¿ A quién mató ella? yo 'či čaʔni ñaka~ či yo či čaʔni ñaka~
55- El muchacho pegó en la nariz a su hermana 'řaka~ 'kaniřa 'čaʔa 'šiti 'kuʔařa
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
12
51 - No se está bañando el niño. ña 'čityiiřa 'kweʔe 'tyibaa ? 'čityi 'kwetyiba
52 - tres difuntos chicos 'uñi 'ndɨyɨ kwetyiba 1) kwetyiba 2) kwatyia
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? yoo 'kaa 'kwa 'kubi 'tɨkwañi
54 - ¿A quién mató ella? 'ñu 'čii 'čaʔñi ña a quien mató ella from informant
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ma ma 'šityiña i kañiřa (ta~ʔa~řa hermana) ? na ma šikira šityiña i kañira {below šityiña} nariz {below kañira} pegó
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
11
11
51 - No se está bañando el niño. paraluʔma čitira raa luʔma ma čiči-ra čiči-ra
52 - tres difuntos chicos uñiñu ndayu kwači uñi ñu ndaʔyu kwači
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kubi tikwañi nasa kubi tikwañi
54 - ¿A quién mató ella? yo'čaʔniña yoo čaʔñi-ña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. ka 'kañara čiči 'ʔara eraaka kañira šiči ta~ʔa~-ra nariz hiči~
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. iku 'čaʔmira iñu~ š/č ? š
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. 'šuʔnindra 'ubi taʔa 'čaʔara yube'kaa šuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. 'nantira 'šayuti 'bati na njira ša itubati
59 - Él va a venir cantando. 'kičira 'katara kiči-ra kata-ra š/č but clearly repeared as č
60 - Voy y vengo. kwa~ʔi ta bači kwa~ʔi ta ba bači very weak č