Pages That Mention 042
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
12
11 I-34
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ti'kaa 'sini ña ti'siʔi 'ka~ʔu~řa 'beʔeřa
43 - ¿Es dulce la miel? a 'biši 'ñuñu / abeja ti'ku 'ñuñu
44 - Él va a beber el agua. tikaa 'koʔořa 'tikwi
45 - Lo echó ella na 'ta~a~bařa
Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra
9
I-35
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ti žika sini ña ti 'si~ʔi~ 'ko~ʔo~řa 'kaʔmiřa 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel? a 'biši 'ñuñu xa 'biši 'ñuñu
44 - Él va a beber el agua. ti žika ko~ʔo~ ti'kwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) a či'kaa ña 'žika (xa)
Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra
11
11 I-38
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'miiřa 'šini ña ča 'šiʔi 'kaʔmiřa 'beʔeřa
43 - ¿Es dulce la miel? a 'bišši 'nduši
44 - Él va a beber el agua. 1- a 'miiřa 'koʔo 'čikwii 2- 'miiřa 'koʔořa 'čikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 'miia~ i'čika(ne)
Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra
9
9 I-41
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'ša~ʔa~ 'kasaña ini 'beʔea~
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'miia ni 'šini 'čaaga ni 'šika 'seʔe 'kaa
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'miia 'šini te 'šiʔi 'čika 'ñuʔuřa 'beʔeřa
43 - ¿Es dulce la miel? a 'biši 'nduši
44 - Él va a beber el agua. 'ku~ʔu~řa 'koʔořa 'řikwii
Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra
8
8 I-44
40- Ella vió que esos hombres escondierno la compana. ne akažu 'kini natikaayu či'xeʔe 'kaa
41- Es grande la casa 'kaʔnu 'beʔe
42- El sabe que el borracho va a quemor su casa. mee tika 'dini nati siʔi 'kaʔmařa beʔeřa
43- ? Es dulce la mial? a 'biši ñuñu
44- El va a beber el agua či 'kaʔa 'koʔo 'tikwii
45- ?o echó ella 'meea ka ni 'koyiřa
46- el rio grande 'žute 'kaʔnu