Pages That Mention 042
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
12
12 D-1
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe 'xa~a~
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ne či 'xa~a~ 'naʔane 'kwa~ʔa~ te 'šinixa~ 'kaʔmite 'beʔete
43 - ¿Es dulce la miel? a 'bidi 'ndudi
44 - Él va a beber el agua. 'tee 'žuka~ 'kwa~ʔa~te 'koʔote 'tekwi
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 1- 'xaa 'ñuʔu 'tekwii ni 'dakee 'ñaʔaxa~ 2- xaa ni 'dakee 'ñaʔaxate S Dem Obj ☆
Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech
8
41. Es grande la casa 'kaʔnu ša~· 'beʔewa
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'mařa 'čito wa čeʔeřa čiñi kwa'kameřa 'beʔeřa
43. ¿ Es dulce la miel? 'bači ča'ñunu a'bišiwa
44. El va a beber el agua 'ma·řa kwa'koʔořa 'ndutya
45. Lo echo ella njeʔe ndinañaʔa koyo 'njeʔe ndi 'koyo ña'ndutya
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
11
11 II-43
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'ša~a~ 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 1 'žaʔi 'kaa 'šita či 'šinira žu 'kaʔmira 'beʔe --> 'raika~ sito či šiñi ra kwa 'kaʔmira beʔe 2 ra 'ika 'šito či 'sinira (žuko) 'kaʔmira 'beʔe ñ ?
43 - ¿Es dulce la miel? 'biši 'nduši se dice igual si es pregunta o declaración
44 - Él va a beber el agua. --> 1.- 'raʔi 'kuu 'koʔo 'nduča *t >č 2.- 'raʔi ka kuu 'koʔo 'nduča --> raʔi ka~ kwa 'koʔo 'nduča
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ni 'čiʔi 'maaña
Syntax-02_51-Yutanduchi_de_Guerrero-ra
11
11 II-51
41 - Es grande la casa. ia nka'xaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. diči 'xa~a~ ini 'žeʔɨn ɨ~ɨ~ 'te 'kɨʔu 'xu~ʔu~ 'ču~ʔu~ 'beʔi
43 - ¿Es dulce la miel? 'bidi 'ndudi
44 - Él va a beber el agua. 'diča 'xa~a~ 'xɨ~ʔɨ~ 'koʔi 'ndute
45 - Lo echó ella 1- 'diča 'xa~a~ ni 'čiʔi 2- ñaxa~ ni čiʔiña naxa~ ni 'daxa~a~ni
Syntax-02_54-Ayutla-kj
6
41 - Es grande la casa. čee biʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. šiñira ndi tešini kaʔmi bi era x > š
43 - ¿Es dulce la miel? biši ñuñu
44 - Él va a beber el agua. koʔora ti kwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ñaka ta~a~
46 - el río grande i(ʔ)tya čee i(ʔ)tya kaʔnu
47 - quince redes grandes šaʔu~ ta~ʔa~ ñunu naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. tyaata~ ʔa~ña kaa naso kwaʔba yu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? šini te syee keʔira dibujo rayar šini te ka tyaranu tutu
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama kuči ñañu tyaa taʔu~