The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

15
Indexed

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg? below "ñe" in "ñetedadi"ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

15
Indexed

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na kadi ni tukuči puerta beʔena kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber.Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir)meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo.ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuušakaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

28
Indexed

28

141 - Yo voy a ir, pero él no.žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ši ču~ʔu~ ndɨde itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'ituni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu

Last edit over 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

18
Indexed

18

S.A. Nuxiñoo 17III-27

134 sal 135 trabajo'ñi~i~ 'ka't.i ñondu

136 temblor 137 llano'ñu~taa 'žoodo

138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kadii 'žeʔe (incompleta?)

139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'yuhni 'šišii 'diita

140 Si voy a ir no lo vas a saber'kindu 'd.andi hani datiki 'ñindakii - nduvoy yo

141 Yo voy a ir pero él no'kiini 'wa 'kiʔi

142 Yo estár quemanado la milpa'kaʔyu 'itu

143 a la gallina negra ya la mataron'niši 'iču~u~ 'tu~u~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

25
Indexed

25

25 III-29

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'deʔe 'tasa 'ita 'andidaya

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'kiʔda 'sama 'kači 'mača 'sakuduʔni

141 - Yo voy a ir, pero él no.'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.da kayuña 'itu 'nda 'yoʔo

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'yuši to~o~ 'saʔniate

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sakeʔa 'ndu¢asa 'čidoña 'biyu

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 6 - 10 of 75 in total