Pages That Mention 141
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
31
31 I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no. ♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu ko nzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu ♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~niči nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa. te med low written above "ke", "kwa" and "kwa" ♂ sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa ♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~ 2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate ♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyate nǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyate Adv written by "ga?"/"nǰa"
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~ ♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo. ? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa ♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
16
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. te núu na quɨ`hín te vá quìnín.
141 - Yo voy a ir, pero él no. yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.
142 - Ya están quemando ellos la milpa. Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.
143 - A la gallina negra, ya la mataron. Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.
145 - Van a quemar copal para el santo. Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
transcrito por Raúl Alavez Ch. feb. 1978
33
II-52
Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. S+SVAdv] OI 139. teea ndɨʔɨ nčaa ñerude ni 'šeši 'biʔi kwede dita w = /kw/ hombre-este con todos compañero-suyo ASP comieron muy plural? ellos tortilla
Si voy a ir, no lo vas a saber. 140. te 'nuu na kɨ~ʔɨ~ te ba 'kinin te COND Vs te Neg Vs y CONDICIONAL causa duda ir yo y neg saber tú (todavía no)
Yo voy a ir, pero él no. 141. 'žuʔu 'kɨ~ʔɨ~ 'diko 'meede 'ñaʔa S Vs pero S V yo voy a ir yo pero PRONOUN-él no va
Ya están quemando ellos la milpa. 142. sa nde kuu gwede saʔmigwede itu sa Vs? Vs O proximate/ ya until ASP? ya está it exists_ en proceso-ellos pl-ellos quemar plural-él milpa
A la gallina negra, ya la mataron. 143. sa ni saʔnižu nčuši tnuu Adv Vs O ya ASP comp. matar ellos gallina negro
Fue ella por agua y la echó en la milpa. 144 - ni sangeʔnuši ndute te ni čukuši nuu itu ? Vs O y Vs Loc ASP que fue traer ella agua y? ASP echar-ella cara=en milpa
Van a quemar copal para el santo. 145. 'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sandu van a quemar-ellos copal para él santo?? sounds like an oclusive [d] neither fricative nor pre-nasalized
Hace ocho días que se murió el difunto Juan. 146. sa ni kuu 'una 'nduu sa ni šiʔi ndii xuaa Adv V Temp Adv V S ya ASP. existir hacer ocho días ya que se murió difunto-Juan
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
27
27 II-48
141 - Yo voy a ir, pero él no. mesu 'ku~ʔu~ ko 'messa 'ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. dakaisa 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'tiu~ nuu sɨ ža ni 'šaʔnisatɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni šangeʔeši nduša ni šodoši 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo. ni ša~ʔa~ da'kaya 'du~ša~ ši 'santu
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
35
II-60 35
141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) ? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~ -> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ña question mark on "'quɨ~"
142 - Ya están quemando ellos la milpa. 'keʔmi 'neña 'itu ?
143. A la gallina negra, ya la mataron. 'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači
144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa. 'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si) (itius?)
145. Van a quemar copal para el santo. kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu