Pages That Mention 118
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
9
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec
110 - su cola de él (animal) ndoʔo ti cola-his (animal)
111 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii ñaga ičaʔara u~ʔganira isu marido ella that one pre-verb aspect? ča~ʔa~ went-he comp ngaʔni killed-he venado
112 - Están filosas las uñas del gato. š.re~e~ nduʔa kwee čii bilu muy sharp? kwečii plural? či~i~ uñas cat
113 - Es fino el papel. ña baʔa ku tutu thing good is paper
114 - No está picoso el camote. kwe = neg 1) kwe~ ¢atoña· ñaʔmi sa it camote deictic 2) kwe ¢atu ñaʔmisa prob čatu x > š > č picoso
115 - Es picoso el chile. čatu yaʔa ¢? ¢atu or čatu picoso chile
116 - Está cenando nuestro papá. či šini kwe pa go stem formative Vb prefix derivation eat-supper lig? papa my
117 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ko ñanikwačikweni čakwa meeni a~u~ngwaʔani barengi koʔo kweñani kwači kweeni ? ? deictic you? comp kwaʔa give you aguardiente drink incompl brother little ligature your
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
23
116 - Es picoso el chile. 'čatu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'čišini 'kwe paʔgu 'čišini 'kwe paʔ
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ča kwa meeni a u'ngwaʔani barenji koʔo kwe ñani 'kwači kweni {below u'ngwaʔani:} uds {below koʔo} drink {below kwe} pl. {below kweni} pl uds. embed
119 - ¿Qué hizo usted hoy? njisaʔani 'biči
120 - ¿A qué hora vamos a comer? njii ora koo kača~ʔa~
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
28
116 - Es picoso el chile. 'yatu 'biʔi 'yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'yoʔo 'kušini 'taoʔ 'yo 'kušini 'taoʔ
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? a 'subiřa 'ngwa 'gwařyente ba 'nuu 'sañu
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 1 na dani bita~ 2 na dsa bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ořa ku 'samo
Syntax-02_21-Zapotitlan_Palmas-ra
25
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? meendo kwa~ʔa~ndo njute koʔo primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'ndee hora xo 'kušo
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. ndiki iñu yoo
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ñaʔga ni 'dakwinu 'ini ña ni kidiña
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
23
24 II-27
114 - Es delgado el papel. 'baʔa 'tutu
115 - No está picoso el camote. ña 'satu 'ñaʔmi
116 - Es picoso el chile. 'satu 'yaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'kušiñi 'sutu yo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'ndoʔo ku'kwaʔndo ndiši si 'taʔa'ndo