Pages That Mention 116
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
28
28 V-4
116 - Es picoso el chile. 'čatu 'žaʔa
117 - Está cenando nuestro papá. 'kušini 'ndiʔi 'ndiči ' šutundi
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? ba 'kwaʔandi 'ndiši 'čira ba 'kwaʔandi 'ndiši 'činira 'kuu 'primundi
119 - ¿Qué hizo usted hoy? ña 'sabaʔando 'biti (sabaʔndo) ?
120 - ¿A qué hora vamos a comer? ña ora 'kwaʔžo 'kuu 'kačižo / (1a persona) ña ora 'kwaʔžo 'kuu 'kačindi / (2a persona)
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
25
116 - Es picoso el chile. 'ačo ' čatu 'yaʔa ačɨ
117 - Está cenando nuestro papá. 'kušini 'šutuyo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'kwa 'kuʔando 'ndiši 'koʔo(ko) 'ta~ʔa~ndo
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'ñuu i'saʔu~ 'biki bityi tongue all along palate
120 - ¿A qué hora vamos a comer? 'ñuʔuřa 'kwa 'kašiyo šita 'biči ña u o\ura ñu bityi~?
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
17
17
116 - Es picoso el chile. 'čaatu 'yaʔa šatu yaʔa ~č ~ž
117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros) 'kušiñi~ 'sutuyo
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? 'kuʔo~ 'ndiši 'ko~ʔo~ 'ta~ʔu~
119 - ¿Qué hizo usted hoy? 'nakuši sa~ʔa~ biči 'nakuši sa~ʔu~ biči (hoy)
120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, él y yo pero no usted) 'naʔora 'kašiyo
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fue y regresó) 'siʔu~ 'kiči 'saba 'kwiya ~ kiši
122 - La mujer terminó de dormir otra vez. 'ña 'kaša ndako ña 'kišiña ñaa ga ša nda koo-ña kiši-ña ?
123 - El niño no va a dormir más. ra 'luʔuga na 'kusugara
124 - Va a crecer más grande él. (hablando de un niño) ara 'luʔuga~ 'kwa 'kokogara
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. kwa kičira satara ndiča seʔera
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
27
28
116 - Está picoso el chile čatu 'yaʔaga
117 - Està cenando nuestro papá ku'šuni 'sutuyo ka'šinindi či 'sutundi ku'šuni sutundi
118 - udes. van a dar aguardiente a sus primos? žoʔo ba kwaʔɨn ndiši či satigu~u~ʔ
119 - Que hizo usted hoy? 'ña ča 'baʔayo 'ča 'kwaʔi
120 - A Qué hora vamos a comer? nõ 'ořa ba 'kači 'ndiuʔu
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
19
19
111 - su cola de él 'tu~ʔu~ma
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'če miʔa keʔa 'kaʔni be'nado 'žɨta~ miia matar
113 - Están filosas las uñas del gato. ndee 'čii 'čibilu uña: či ndee 'či bilu
114 - Es delgado el papel. kwi~i~ 'tutu kwi~ 'tutu
115 - No está picoso el camote. 'tu 'čaʔtu ka'mote
116 - Es picoso el chile. 'čaʔtu 'žaʔa