The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 077

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

9
Indexed

9

76. El santo está adentro de la iglesia. sandyu sa tubiya ini uʔuku ka santú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña (ya) adult Ña tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largos u~u~ utu naʔni ɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔni únā xucu nani

80. cuatrocientas personas kɨmi syindyu ñaʔa quɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates. ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubi Ña te da dīi ñáha de váha ña xuvi neg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki doo Tánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina. kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔa cadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina. ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indo Neg va correr Ña cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera. ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuña Ña dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

9
Indexed

9

76. El santo está adentro de la iglesia. šiti beñuʔu iyo santu "iyo" originally written as "yo"

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ndeta ¢ee ši~ʔi~ čio¢a kwido¢a yaa

78. nueve palos largos e~e~n yutu kani

79. ocho cerros largos una yuku kani

80. cuatrocientas personas kumi sientu ñayi

81. Mucha gente hicieron petates. n¢eʔe kwaʔa ñayi kida baʔa yuu

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñana kikuči doo ši~ʔi~ yeke teku

83. Vende ella tela fina. dikoči finu dikoči baʔa

84. No va a correr mucho su sobrina. ma kinu n¢ese ši sobrinani ma kinu n¢ese ši sta~ʔa~ni

85. La mujer dió dinero a su nuera. sañaʔa ñadeʔe tini ši sanuña

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

15
Indexed

15

15 III-31

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu 'žɨʔɨ 'šɨtɨ 'beñuʔu

77 - los hómbres lo van a cargar en sus hombros ndɨ 'toka~ 'kuido ndɨde 'dokondɨde

78 - nueve palos largos ɨ~ɨ~ 'žutnu 'kani

79 - ohco cerros largos 'una 'čɨɨ 'kani

80 - cuatro cientos personas. 'kumi 'siendu 'ñažɨbɨ

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

10
Indexed

10

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'nikišidi 'toni 'iku 'nikiidi 'toni 'iku ni kiši dito ni iku

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyi šaku-yi ndi ñaru-yi (compañero)

73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos? 'ndi kiʔiña 'ruy

74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo 'šido 'indeʔyu ellos

75. La jicara chica 'žaaši liʔli

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'kaanžido 'ido kuyu 'santu ?? ka nžido-i doku-yu santu

78 - nueve palos largos 'e~e~ žuhnu naʔni ? (ɨ~ɨ~)

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

14
Indexed

14

14 III-29

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'ami' kiš 'kompañeru

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'sakunia 'kwika 'kwidaña 'ndaʔyua~

75 - la jícara chica yaši 'luči / yaši yiki

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'santu 'kaniʔnuña 'beʔe 'nuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo) 'menia 'yee 'kwide 'santu

78 - nueve palos largos 'e~e~ 'yutu nani

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 98 in total