Pages That Mention 077
Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
17
18 III-9
76- El Santo está [adentro] de la iglesia. 'čuʔu čiñaʔo ini be'ñuʔuña
77- Los hombres lo van a cargor en sus hombros te 'žiiña bi 'kwiso nu 'sokoža
78- nueve palos largos i~i~ 'žutnu 'naniña
79- ocho cerros largos 'una 'žuku 'naniña
80- cuatrocientas personas 'kuu~ 'sientu 'ñažiuña
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'yoo 'yara 'čiči 'beʔe ñuu 'ndyoo 'ndyaara 'čiči 'beʔe ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'šistoma ña~ sisokořa 'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'či čitoʔyoña čisokořa from čiña deic maa+ña deic emphasizes "that one" no should proceed santo či maa čitoʔyoña OK
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ 'taʔa 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yucu nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayɨbɨ unless other dialect 'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayewe
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'hna~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi 'kwaʔa 'ha~a~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñawa~ ña kiku ña sa~ʔma 'čiʔi ño~yo 'kɨtɨku ella-esta Neg coser-ella tela con one yɨkɨ aguja
83 - Vende ella tela fina. 'ñawa~ 'šikoña~ 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ña kañi~ šaa kukono sasu Neg far very 'ña kañi~ šaa kukono saču~ neg is not potent. but is ok because neg is on stative vb or adj, not on pot verb
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñawa 'čaʔna 'šu~ʔu~ 'či čono (ña) 'ñawa 'čaʔa ña 'šu~ʔu~ 'či čono (ña) kin terms should be obligatorily possessed
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
12
72. Ese hombre empiza a reir con sus compañeros řaka~ čaku naʔařa či taʔa~ řa
73. ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'maata ba 'kuʔu~ ra 'taʔu
74. pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'taʔniřa 'kuka ba 'kwiso njaʔyu
75. La jicara chica 'yači 'luʔlu
76. El santo está adentro de la iglesia 'njii čitoʔo 'čiči 'beʔnuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řanaʔa ba 'kwiso raka~ či 'sokořa
78. nueve palos largos ɨɨ 'taʔa 'yutu 'nani
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
14
14 76. El santo esta adentro de la iglesia či'toʔo 'nditiči 'beʔena~
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros řa'yɨɨ kwa'kwiso 'sokořa
78. neuve palos largos ɨ~ɨ~ 'yɨtɨ 'kani~
79. ocho cerros largos 'una 'yuku 'kani~
80. cuatrocientas personas 'kumi 'sientu ñɨ'yɨbɨ
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
22
19
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). kwakwisora ši'toʔo šin 'sokora kwakwisora či'toʔo ši~i~ sokora
78 - nueve palos largos ɨɨ'taʔa 'yutu 'nañi ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi
79 - ocho cerros largos u~ña 'ta~ʔa~ yuku
80 - cuatrocientos personas kumi sientu persona kubiña
81 - Mucha gente hicieron petates. tubiña 'yewɨ tubi yaa yɨwɨ tubi ña yɨwɨ gente
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. inda ko o~o~'kɨ i ndekwe-ña soo (manta) ši~ʔi~ yutɨkwɨ i ndɨkwɨ-ña