Pages That Mention 052
Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra
9
9 I-44
47 quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu
48- Llevó el hermano de ella muchas piedias grandes 'nexe 'kiaʔun 'kwaʔa 'žuu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49- ?Puede escribir este muchacho chico? a kuu kaa tiloʔo 'yotiařa kaxa
50- ?Cuando va a ban?r se tu hermano? na 'ama 'kuči tiaʔu~
51- No se esta bañando el niño. koči čiʔtařa 'ley
52- tres difuntos chicos 'uni 'ndii 'bali
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'ndiši koo 'ndibi 'tikwii
Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra
13
13 I-45
51 - No se está bañando el niño.
52 - tres difuntos chicos.
53 - ¿cómo va a morir el zancudo?
'ndiši 'kuu 'kaxi 'kibi ndi 'kama
54 - ¿A quién matú ella?
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
11
II - 1
49. ¿Puede escribir este muchacho chico?
_____------___-- 'kuu 'ča 'čalulia
50. ¿Cuando va a bañarse tu hermano?
_____---------______---__ na 'kɨu ki 'kuči 'kwaʔařu
51. El niño no se está bañando.
----___------__ 'xaluli 'tuxiči
52. Tres difuntos chicos.
----____------__ uni 'ndɨži 'luli
53. ¿Como va a morir el zancundo?
________-----__------------_ 'ndaša 'kaʔniyu 'zancudu
Syntax-02_02-Chalcatongo-ll
10
Reformas en 9
50. Ceuándo va a bañarse tu hermano? na'ora 'ki 'kuuči ña niro
51. El niño no se está bañando numbereus is ha~ 'luli 'ti 'hiči de 076 él
52. Tres aifuntos chicas uni'ndiži 'luli
53. ¿como va a marir el zancudo? ndaaš.a 'kuu 'tikwañi
54. ¿a quién mató ella ? ndeuni haʔniña
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
6
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwaʔa 'te suči 'luli 'ža
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'naʔama 'kuči kuʔ'bando / na ama kuči kuʔbando
51 - No se está bañando el niño. 'suči 'luliža ('čiña) tu'xiči / suči luliža či ña tuu šiči
52 - tres difuntos chicos u 'ndiži 'kuči / 'uni 'ndiži 'kweči
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? nasa kuti kwiñi~ / 'nasa 'kuu 'tikweñi
54 - ¿A quién mató ella? 'ma~ so'ndo ni~ 'xani~ may / 'nažondo ni 'xaʔni~ 'may
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'ma 'suči žu 'kwa ni~ 'kañi 'sitni~ 'kuʔbe
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku te· 'žu kwani~ čo~ 'u~ño~· 'iku 'tee žu'kwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu