Pages That Mention 044
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-kj
5
II-17 sintaxis San Juan Mixtepec pág. 5
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. zaʔa kasaña ka beʔeni zaʔa kasaña va ini beʔeni
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 1) ñaga zini ña kwe ndyika see kaa ñaka nzini ñaa ñanjika seʔe kwe tya¢a~ kaa nja¢a~
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔega 'kaʔnu beʔeka
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. nja ka· ¢ini ñau~ kaʔu~ čya ¢ini ka beʔera repeated the ña with phrase break between
43 - ¿Es dulce la miel? a bišri ndušri sa
44 - Él va a beber el agua. čaka u~goʔora čikwii
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) skanañaka skana ñakaʔ mujer grande? grande?
46 - el río grande žuča kaʔnu
47 - quince redes grandes sa~ʔu~ y~unu ka ʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. naa kua ñaga kwaʔanju ʔaso yuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? a ku·čaña lu yoʔo
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
9
9 II-17
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔeka Dem
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'čiaka 'čini 'ña ʔu'ngaʔu~ 'kia 'činira 'beʔera čako hombre-este sabe que? ASP quemar va? borracho? casa de él tya čini-ra ??
43 - ¿Es dulce la miel? a 'biši 'ndušisa~ QM dulce miel ?
44 - Él va a beber el agua. čaka~ 'ungoora či'kwii ASP
45 - Lo echó ella (un líquido) s'kaana 'ñaka Vb mujer-este
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
13
13 II-19
41-Es grande la casa 'kaʔnu 'beʔi
42-El sabe que el borracho va a quemar su casa 'iniña te 'xiniba~ 'kaʔnu de 'beʔi
43-¿Es dulce la miel? a 'biši 'nuči miel
44-El va a beber agua 'subiřebaʔ 'ko 'ndute
45-Lo echó ella (hablando de un líquido) nču~ʔu~ 'ñaba~
Syntax-02_23-Santiago_Ixtayutla-ra
11
11 I-23 41 - Es grande la casa. -------------------------------- 'kaʔnu 'loko 'beʔe
42 - El sabe queel borracho va aquemor^ su casa 'kwa 'kaʔmiřa 'čini beʔeřa ----------------------------------------------------------------------- 43 - ʔ Es dulce la mid ʔ ------------------------------------- 'biši 'nduši
44 - El va a beber el agua ----------------------------------------- kwa koʔořa 'ndiutia
45 - Lo echo ella --------------------------- i 'kiʔña ----------- i 'kiʔiña (likidu)
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
9
10 II-27
44 - Él va a beber el agua. taxi ña ba koʔořa nduča ta'xi~iña 'kwa 'koʔořa 'nduča
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 'čiʔiña
46 - el río grande 'yuu 'kaʔnu 'yuu 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'saʔu~ yunu 'kaʔnu / 'sa~ʔu~ 'yunu 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'taʔa~ 'ñuña 'ikiʔi~ 'kwaʔa ša~ 'yuu 'naʔnu 'ta~ʔa~ 'ñuña 'ikiʔi 'kwaʔa 'ša~a~ 'yuu 'naʔnu