Pages That Mention 138
Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra
30
30 V-37
136 - temblor ta~a~
137 - llano 'yoso
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. kwa~ʔa~ mee ša 'kaso 'žeʔe
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'šiši 'kwaʔa 'meeřa na'ndii 'dita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. ta kuuy ku'tuu ta 'inu ta kuuy ku ki tuu ta inu
Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra
29
136- temblor na ta~a~
138- El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. nakasiřa 'žeʔe 'tikiba
139- Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. na šii 'kwa 'ndioši tana kižo 'xitaa na šii 'kwa 'ndioši tana kižo kwaʔa ndioši 'xita
140- Si voy a ir no lo vas a saber. ta na 'ku~ʔi~ ta ku ki'tuni 'inu
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
31
31 D-1
136 - temblor ni 'tnaa
137 - llano (plano) ? --> 'žoddo
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. te 'žuka~ 'kwaʔado 'nakadite 'žeʔe 'ingatu
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ni 'šišidea te 'kwaʔa 'kumbanerude te 'kwaʔa ka 'dita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'žuʔu 'kwa~ʔi~ 'žoʔo 'kuʔi 'naʔu ud.
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
30
30 II-43
136 - temblor 'ta~a~ ~ ča~a~?
137 - llano (plano) 1- 'nčaa 2- ndaa yoso = metate njaa?
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ra 'ika~ 'kwa na 'kači 'nuu 'beʔe 'ɨnga 'čaʔa
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'čači ra yɨɨ ka~ 'čɨɨkɨ~ 'ta~ʔa~ra 'kwaʔa 'xačita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 1 tu 'ku~ʔi~ 'koto --> 2 tu ku~ʔi~ ma kotu~
Syntax-02_54-Ayutla-kj
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. nda sira bie tukuʔ čii
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. te kaši~ tendyaka ta~ʔa~ šira ni šiši kwa bašta
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. kunda ñuna kwiʔi
141 - Yo voy a ir, pero él no. yuʔuku~ ndisu teka ku~ʔu~ra
142 - Ya están quemando ellos la milpa. šaša~ʔmi sakura ihtu ya todos ellos
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ša ša~ʔni ra nduši ndyaa ya gall. negra
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ša~ʔakiʔa tikwii tene kosoa ihtu regar
145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔmira suša šaʔa ndyosi
negro tu~u~ carbón tizne tu~u~
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. biti~ yoo uña ta~ʔa~ kibi ni šiʔi kwa~a~ hace 8
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo