Pages That Mention 090
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
17
I-7 86 - La hermana de ella va a su casa. 'kuʔu 'maaña 'kwanuhuña beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'šeʔe 'maaña ma 'kundetuñi
88 - El hombre no esperó la fiesta. te žuka~ ma kundetute fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñaʔa 'žuka~ 'ndatibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'šiʔu~ 'žuu ti'kute
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
17
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwanuʔu 'kuʔbia 'beʔeya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. siʔa yeř a 'kunatuře
88 - el hombre no esperó la fiesta. yaga na 'natuře 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siiřu katibia 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikote 'kwiʔiya
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'maaña 'kwanuʔu 'beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. saʔa maaña ma 'kundetudeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. tewa ña 'ndetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'xižo 'tikute
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
20
20 I-12
86 - Va la hermana de ella a su casa. 1- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔi~ 'biʔi 2- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔu~ 'biʔi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe mi ma 'kunčatwi
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'meera ma ni 'činčatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔira 'tibia~ 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'čeʔn¢a 'tikuča '¢ioʔ
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
22
I-13 22
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔeña ñakwa 'kwatuñaʔaga seʔeñaʔaka se corrigió: seʔeñaʔaga ña kwa 'kwatuña
88 - el hombre no esperó la fiesta. (řařa) ya'ni 'čatuřa biko = ña
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ña 'sɨ~ʔɨra so'tɨ~ɨ~ña ñu~ʔu o sa'ta tɨña ñu~ʔu
90 - Es redondo el comal. 'čiyo ku'ta 'čiyo 'kaʔnu 'čiyo ku'ta ku'ta