The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 088

Syntax-02_54-Ayutla-kj

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. ña ta~ʔa~ ku~ʔu~ biʔa

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ndyaʔtu ñaʔa siʔa no espera ella hijo de ella

88 - el hombre no esperó la fiesta. ni ndyatura bihko nube bihko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñasira tibi ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikwii tya šoo es redondo

91 - El ratón comió el maíz allí. nuni granos nii mazorca ñaa šaši tii nuni ratón

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndasi kiti yabiri

93 - Lo agarró el perro temprano. ñaʔa tiiñaʔa naya

94 - Él jaló la caja con un mecate. šii yoʔo nišitara šahtu

95 - Fue él allí. šaʔa ra ñaa

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. ku~ʔu~ kibiña beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. child haʔžiña hijo taha žiña a ka nda tida (neg pot.)

88 - el hombre no esperó la fiesta. (ta)taa koona sanda tida biko nube biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñe hiʔida tibiña ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikata šuu

91 - El ratón comió el maíz allí. na sa šii ti~i~ nuñi kaa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. čikahi ndižii žabi

93 - Lo agarró el perro temprano. na tii tina ri naʔa animal pron.

94 - Él jaló la caja con un mecate. daka na hitada sato ši~ʔi~ žoʔo

95 - Fue él allí. na saʔa da čika

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. jahan cuhu ña un vehe ña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. tuu cundatu sehe ña un maa ña

88 - el hombre no esperó la fiesta. chaa un tuu ni ndatu da vico biko nube biko fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre. caja ñasɨhɨ da ñuhun tɨbɨ con la boca ña sɨʔɨ da tɨbɨ ñu~ʔu~

90 - Es redondo el comal. tɨxchuu jiyo un tišču~ hiyo u~

91 - El ratón comió el maíz allí. ni yaji tusu nuni yucan

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. casɨ yɨyɨ un yau yucan cubrir hoyo ese

93 - Lo agarró el perro temprano. na ñahan ni jnɨɨ ina

94 - Él jaló la caja con un mecate. maa da ni jista caja un jiin yoho

95 - Fue él allí. ni jahan da yucan

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) cuahan cuhuña vehe ña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ma cuatu sehe ña chi ña Neg V S Poss OM Dir Obj

88 - el hombre no esperó la fiesta. ña nyatu ra vito

89 - Su mujer está soplando la lumbre. satatyi ñasɨhɨ ra ñuhu CAUS V S O

90 - Es redondo el comal. cutya chiyo this is a sentence

91 - El ratón comió el maíz allí. chachi tɨñɨ nuñi yucuan V S O

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. cu casɨ choco yavi cuan

93 - Lo agarró el perro temprano. ta ñahri tɨɨn ina "in the morning" Adv

94 - Él jaló la caja con un mecate. chihin noo yoho xita ta caja Inst V S O čatu = coffin

95 - Fue él allí. cuahan ra yucuan ? cont. (went + hasn't returned yet)

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra

21
Needs Review

21

21 - II-73

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~a~ 'kwiña 'beeña 'kwa~a~ kuʔi-ña 'beeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deeña ma 'kundiatuña de'ʔiña ma ku'ndiatute 'ñašina šite shouldbe?

88 - El hombre no esperó la fiesta tia ko ni sa'ndiatute 'biko fista - biko nube - 'biko

89 - Su mejor está soplando la lumbre. ñaʔašite na 'kanaña 'ñuʔu sibi - soplar con la boca

90 - Es redondo el comal. si'kate 'šoo

Last edit 5 months ago by syacrifom
Displaying pages 71 - 75 of 86 in total