Pages That Mention 087
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
17
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwanuʔu 'kuʔbia 'beʔeya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. siʔa yeř a 'kunatuře
88 - el hombre no esperó la fiesta. yaga na 'natuře 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siiřu katibia 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikote 'kwiʔiya
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'maaña 'kwanuʔu 'beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. saʔa maaña ma 'kundetudeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. tewa ña 'ndetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'xižo 'tikute
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
20
20 I-12
86 - Va la hermana de ella a su casa. 1- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔi~ 'biʔi 2- 'kuʔu 'mi ku 'nguʔu~ 'biʔi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe mi ma 'kunčatwi
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'meera ma ni 'činčatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔira 'tibia~ 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'čeʔn¢a 'tikuča '¢ioʔ
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
22
I-13 22
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔeña ñakwa 'kwatuñaʔaga seʔeñaʔaka se corrigió: seʔeñaʔaga ña kwa 'kwatuña
88 - el hombre no esperó la fiesta. (řařa) ya'ni 'čatuřa biko = ña
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ña 'sɨ~ʔɨra so'tɨ~ɨ~ña ñu~ʔu o sa'ta tɨña ñu~ʔu
90 - Es redondo el comal. 'čiyo ku'ta 'čiyo 'kaʔnu 'čiyo ku'ta ku'ta
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
18
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña ʔika '¢aʔaña 'šu~ʔu~ '¢ii {below šu~ʔu~} (dinero) {below ¢ii} (nuera)
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ña~ 'ta~ʔa~ña~ ʔika 'kwa~ʔaña ʔi'beʔe ña ña ʔika 'kwa~ʔaña ʔibeʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña (ʔika) ña~a~ kwa kwatu ña '¢iña
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa ʔika ña~ 'kuñira 'kwatuřa biko {below biko} (igual a nube)