The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 087

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

20
Indexed

20

20 I-24

86 - Va la hermana de ella a su casa. š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa

88 - El hombre no esperó la fiesta. tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuña nz? n¢? below "nsatuña"

in margin, "biko nube" and "biko fiesta" are written to distinguish a tone pair

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaa ya above ña θeʔe ni(ša) tibi ñuʔu šaa

90 - Es redondo el comal. 'šio ša ʔiyo ti ku¢a šoo ša iyo ti ku¢a

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

11
Indexed

11

86. va la hermana de ella a su casa. (de ella) quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.

87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.

88. El hobre no esperó la fiesta. ñá túú ni xǐndetudé vico.

89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.

90. Es redondo el comal. tɨcùté xíó.

91. Comió el raón el maíz allí. yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.

92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. dàdáhu tèjá yaúǎn teja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn

93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.

94. El jaló la caja con un mecate. ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.

95. Fue él allí. ní sáhán dé yàcán

Last edit over 4 years ago by
27
Indexed

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~ S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔeši V S Loc va hermana-de ella casa-de ella (de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~ši Neg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono also Neg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = viento Su mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con soplador S Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbre tɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comal redondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuni Loc V S O allá ASP comer ratón maíz not here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo. CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano. temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~ Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esa change tone kandeede va a jalar

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

16
Indexed

16

16 II-48

86 - Va la hermana de ella a su casa. kɨ~ʔɨ~ 'kuʔaši 'beʔeši hombre? below "kuʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'daʔaši ña 'kun datuši

88 - El hombre no esperó la fiesta. na ni sun 'datusa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. deʔeša 'tɨbɨši 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tinduu 'šio

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

24
Indexed

24

II-60 24

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) nuʔu ta~ʔa~ tanu čiʔika~ nubiʔi tu~ka~a~

87._ su hijo de ella no la va a esperar. 'iʔiša ta'nu ¢iʔi'ka~ ña kundeʔe'ti̯u (tiu?) question mark pointing to "i"

88._ El hombre no esperó la fiesta. ña tiisa~ neñani kaʔndeʔeti̪uña biʔ'ko (tiu?) question mark pointing to "i" 'biʔkoo nube

89._ Su mujer está soplando la lumbre. 1 = nadɨ'ʔɨña ne katiɨb+iña natiɨbiña ñuʔuña añušioña 2o ñadɨʔɨsɨni katiɨbɨiña ñuʔuña nadɨʔɨsɨne "ne" underlined

90._ Es redondo el comal. 'kaleʔe 'xioña redondo

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 85 in total