Pages That Mention 084
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
17
17 V-29
81 - Mucha gente hicieron petates. 'io 'ñažibi ni 'kida 'baʔasa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. (?) meeši ^ ni kikuši dooši
83 - Vende ella tela fina. 1- meeši diko doo baʔa 2- meeši ni diko doo baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. io 'kono 'kuʔa 'lučiši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. (?) 'meeši ni 'šuñaʔa 'tuini 'kuʔaši hermana? below kuʔa
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
20
81 - Mucha gente hicieron petates. 1- tse kwa 'kide 'baʔa 'žubi Adv Quan 2- tse kwa 'kide 'baʔaña 'žubi V S O
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'neʔeña tu 'kide 'baʔaña 'telaši ' žiki = meeña? Neg Adv. incorp.? x
83 - Vende ella tela fina. dikoña titsaa finu
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kunu nča 'staa 'ižikia ? ? kin prefix de ella
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñadɨu 'sañaʔa~ 'žiki ši 'tinišiši 'sunia 'ñadɨu 'sa~a~ 'tini 'šiši 'sunia~ I.O. marker kin prefix
Syntax-10_05-Apoala-v1
12
84 - No va a correr mucho su sobrina ma ko'mo 'tseʔe 'staʔaya ma ko'mo 'tseʔe 'staʔani
85 - La mujer dió dinero a su nuera. ña deʔeša saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya 'meya~ saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya
86 - La hermana de ella va a su casa eškuʔuya kiʔine seʔe ya škuʔuya meya ki~ʔi~ šeʔe ya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'θaʔa 'mey~a~ 'maku~nsa 'tuhša
88 - El hombre no esperó la fiesta. 'tsyee 'tiinsa 'tutsa biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'θeʔe ni 'tibi (i~n)'saaña~ ñu~ʔu~
Syntax-10_05-Apoala-v2
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu ña šiti biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). tsye. kwido tsa čyo tsa
78 - nueve palos largos eʔe žutu nani ɨ ɨ written faintly below "eʔe"
79 - ocho cerros largos ʔuna tindu na~ni~
80 - cuatrocientos personas kumi siento ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa tseʔe ñaži ---------
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya tiki kuya~ žiki ----
83 - Vende ella tela fina. meya ----
84 - No va a correr mucho su sobrina. makono tseʔe staʔoni~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñaʔa de ----
Syntax-10_05-Apoala-v3
11
76 - El santo está adentro de la iglesia. santu io ña~ šiti 'beñuʔu santu io ña~ šiti 'biñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). čie kwido¢a čiʔo¢a čie kwido¢a čio¢a
78 - nueve palos largos e~e~ 'žutu 'nani
79 - ocho cerros largos 'una 'tindu 'nani
80 - cuatrocientos personas kumi~ sientu ñaži
81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuu kwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢a t tu= neg
83 - Vende ella tela fina. 'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ ñ
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ ma kono ¢eʔe staʔani
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoya me~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya