Pages That Mention 084
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
19
19 I-24
81 - Mucha genete hicieron petates. ♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con ♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki ♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina. ♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu ♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni u's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuña sonoña written below "sanuña"
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
10
76. El santo está adentro de la iglesia. xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.
78. nueve palos largos ɨ́ɨ́n yutnu càni
79. ocho cerros largos úná tɨ́ndúú cání
80. cuatrocientas personas cúmí cièndú ñáyiu
81. Mucha gente hicieron petates. io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.
82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.
83. Vende ella tela fina. dícoxi dóó vǎha.
84. No va a correr mucho su sobrina. vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.
85. La mujer dió dinero a su nuera. ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.
26
II-52
tnužaši planta de jícara 75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia. dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwede S Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielo tɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largos ocho cerros largos čɨɨ punteagudo yuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personas cuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuu S Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku Neg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina. vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombre Neg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
15
15 II-48
81 - Mucha gente hicieron petates. io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku 2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku
83 - Vende ella tela fina. 'dikoši 'tisa 'finu
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña 'kunu io so'brinaši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
23
II-60 23
81. - Mucha gente hicĭeron petates. 'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubi debaʔiña question mark below "i"
82. - Ella no cosió la telo con una aguja. tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo No lo cosió con aguja Original Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"
83. -Vende ella tela fina. kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa
84. -No va a correr mucho su sobrina ña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo
85. -La mujer dió dinero a su muera ña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña