Pages That Mention 084
Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra
19
19 I-45
81- Mucho gente hicieronpetates. kwaʔa kini ña'žibi ni kiši baʔa 'žibi
82- Ella no cosió la tela con una aguja. 'meeña ko ni'kikiña 'xaʔmaka si 'žutiki
83- Vende ella tela fina. 'šiku 'meeña 'xaʔma 'baʔa
84- Ni va a correr mucho su sobrina. u~u~ 'kunu 'kwaʔa šukuni
85- La myer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saʔa 'šu~ʔu~ 'nuu 'sanuña
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
18
II - 1
84. No va a correr mucho su sobrina.
------___------___---__ tu 'kunu 'ša~a~ 'šikuña
85. La mujer dió dinero a su neuva.
____-----------_______^^^___ 'ña wani 'xaaʔa ña 'šuʔu~ nuu
86. Va la hermana de ella a su cosa.
----__-------^^--------^^-----^^^___ 'kuʔu 'maaña 'kwa~ʔa~ 'beʔe ña
87. Su hijo de ella no la va a esperar.
--^^^------^^^---------^^--- 'seʔe 'maaña tu 'ndatuña
88. El hombre no esperó la fiesta.
^^^^^__^^^^^^^--------^^^^^__ ča 'wa~a~ tu ni 'ndatude 'biko
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
10
83 - Vende ella tela fina. 'may 'šikó 'saʔma 'stilá
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ma~ 'kiku 'nu~sé 'saxi /ma 'ki 'kunu 'see 'saxi
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ma~· ña 'žukwa~ 'nixa 'žaʔa~ tiuni~ 'xanu~ña~
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'ma~ña~ 'xa~ʔa~ 'beña~ (beʔeña)
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ma~ña~ 'čima kondetui (kundetuni?)
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'te· žukwa~ 'čiña~ tu 'ndetunde 'i biko =de (i~i~)
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña~ si~ʔi~de 'tibi 'tači 'ñu~ʔu~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
15
15
81 - Mucha gente hicieron petates. kwe~ʔe~ 'ša~ña~ 'žibi ni 'kasa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ma~·ña~ 'ñetuni~ ki'ku(ña~) hi~ʔi~ 'žiki saʔ'ma~ ña~
83 - Vende ella tela fina. 'ma~·ña~ 'šiko 'saʔma 'štila
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma~· 'kunu~ ' še~e~ sa ʔ'hiña~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña~ʔa ' žukwa ni ha ñaʔa 'tyoni~ 'ha·nu~ña
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. san'tu 'žɨnee 'ini be'ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'tee žu'kwa~ 'ki 'kwiso 'santu 'nuu 'sokode 'tee žu'kwa~ 'ki 'kwisode 'žaa 'nuu 'sokode
78 - nueve palos largos i~i~ žuʔnu~ nani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'nani
80 - cuatrocientos personas 'ku~u~ 'sientu 'ñažibi
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kweʔe 'ša~a~ 'ñažibi 'ni 'kasaʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'bmaaña ña tuu ni 'kiku 'xiʔi~ 'žiki 'saʔmaña ?
83 - Vende ella tela fina. 'bmaaña 'šiko 'saʔma 'stila
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'mba 'kunu 'ša~a~ 'saxiña~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa~ žu'kwa~ ni 'xañaʔaña 'tiuni 'xanuña