Pages That Mention 047
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
6
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu ñÑa 'beʔe 'kaʔnu ha~ 'beʔe ha~ = ša~a~ very
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'rawa~ 'čitořa 'čiřa 'šiñigo 'kaʔñiřa 'beʔeřa čiñi ku
43 - ¿Es dulce la miel? 'atu 'biši '¢ano~nu~
44 - Él va a beber el agua. řawa~ koko ra ndutya must use ra copy swallow ty --> č
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ta = pron agua? 'ña~wa~ 'čiʔña 'tata~ put in medicine vs. b Ella fue por agua y la echó en la milpa 'ñawa~ saʔnu ¢ keʔñu ndučata čiʔna 'čaʔa itu 'ñawa~ čaʔaña či ke~ʔe~ña nduča ta tyiʔiña 'čaʔa itu fue agreement form y echó pie milpa
či ke~ʔe~ fue to get
46 - el río grande 'kaʔnu 'ha~yu 'ya ha~a~ =yubi deic
47 - quince redes grandes 'ča~ʔu~ ('taʔa~) 'yono 'naʔnu~ ta~ʔa~ optional
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. 'řa kwañaña 'kwaʔa 'Nnayuu 'naʔnu no verb =ra kuʔbaña ?? Quant ha~a~ adv N Adj
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'atu 'kubi ' ča·řa 'kweʔe 'luʔlu tyaa young person little
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'ama 'ku~ʔbi~ ya~nu 'kukučiřa tu hermano Pot. ?directional? Aspect Subj cannot follow ama ? ku~ʔu~ to go
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
8
44. El va a beber el agua. 'maara 'koʔo 'nduča
45. Lo echó ella. 'maa naʔa čiʔi 'remeři
46. el rio grande 'kaʔnu ša~ 'yuča
47. quince redes grandes 'čaʔu~ 'taʔa~ 'yunu 'naʔnu
48. Llevó el hermano de alla muchas piedras grandes. 'kuʔaña 'kwaʔa ša 'yuu 'čačiña
49. ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kui 'tara 'luʔluya / 'kubi čaara 'luʔlu 'njaa 'xu~i~
50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'ama ba'kutɨ yaniu~
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
9
9 46. el rio grande 'yuta 'kaʔnu~
47. quince redes grandes 'ča~ʔu~ 'yunu 'na~ʔnu~
48. Llevo el hermano de ella muchas piedras grandes 'ta~ʔa~ña~ kwahayu niyu 'naʔno 'ta~ʔa~ña~ kwa ša yu na~ʔno~ 'ni~kiniřo yuu
49.¿Puede escribir este muchacho chico? 'ku·bi 'ta~u~ 'čira 'luʔuya
50. ¿Cuando va a bañarse tu hermano? hamau kwa 'kuti 'yani w
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
13
10
43 - ¿Es dulce la miel? atu baši 'myel
44 - Él va a beber el agua. kwa koʔu~ndudya --> kwa koʔora ndutya ž él kwa koʔora ndutya voy kwa koʔi yo? kwa koʔu~ ndutya
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) i'čatɨña nduža --> i čatɨ-ña ndutya ʔi'čai koʔoña i čaʔi koʔoña
46 - el río grande ndudya kaʔnu high ndutya kaʔnu
47 - quince redes grandes --> čaʔnu~ yono naʔnu
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
12
12 III-35
46 - el río grande 'yuta 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'kuu 'ñunu 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. ni šaʔaña 'ñuku 'žuu 'naʔnu 'kwaʔaña
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? kɨ 'xakwaʔaši 'taaši
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? nde'ama 'ku~ʔu~ 'kiaʔu 'kučiši