Search for 'uu* 'u.we* ubi* uu* 'ubi* 'wi* 'uubi* üü* 'ibi* 'uui* ibi*
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
32
32 1-24
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa 'una 'kii 'šiʔi 'ndita 'xwa~a~ya
1 2 3 4 5e~e~ _ ubi _ 'uni _ 'kumi _ 'o~ʔo~
6 7 8 9 10'iñu _ 'usa _ 'una _ 'e~e~ _ 'uši
11 12 13uši e~e~ - 'uši'uu - 'uši'uni
14 15 16 17 'uši'kumi - 'sa~ʔu~ - sa~ʔu~ e~e~ - sa~ʔu~ uu
18 19 20'sa~ʔu~ 'uni - sa~ʔu~ 'kumi - 'oko
33
33 I-24
25 26 27oko o~ʔo~ - oko iñu - oko 'usa
28 29 30 oko una - oko e~e~ - 'oko 'uši -
31 32 33oko uši e~e~ - 'oko 'uši 'uu - 'oko 'uši 'uni
34 - 35 - 36'oko 'uši 'kumi- 'oko 'sa~ʔu~ - oko 'sa~ʔu~ e~e~
37 38'oko 'sa~ʔu~ 'uu - 'oko 'sa~ʔu~ 'uni -
39 40 41'oko 'sa~ʔu~ 'kumi - 'ubidiko - 'ubidiko e~e~
42 43'ubidiko 'uu- 'ubidiko uni
34
34 I-24
43 45'ubidiko 'kumi - ubidiko o~ʔo~-
46 47 48'ubidiko 'iñu - 'ubidiko 'usa - 'ubidiko 'una
49 50'ubidiko e~e~ - 'dawa 'siendu
100 200e~e~ 'siendu - 'ubi 'siendu
400'kumi siendu
fin del cuestionario I-24 Sintaxis12 de feb. 1980transcrito por Raúl Alavez Ch.
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
3
Reconocimento del mixteco Rev X 77(Núm. de cinta __ Lugar de entrevista MitlaInvestigador __ Fecha __ )
Nombre Raúl Alavez Chávez Sexo MLugar de nacimiento Sta. Ma. Peñoles Edad 33Municipio __ Ex-DistritoActualmente radica en allí Desde cuándo hace 4-5 añosAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años)México 3 años Istmo 3 añosEducación 5o Mixteco [checkmark] [checkmark]Lee [checkmark] Escribe [checkmark]Otros idiomas que habla Mixteco, Español
Idioma que se habla en casa mixteco más, también español
Idioma que sus padres hablan ahoramixteco de pref. también esp.
¿Cómo se llama su lengua? nuʔu dau = idioma
¿Cómo se llama este pueblo en su lengua?ñu nia = pueblo-perro de agua [chico]
{margin:ver Jimenez Moreno Ixcuintepec = cerro del perro}
¿Cómo y cuándo se fundó este pueblo?
Otros pueblos donde se habla igualSantiago Tlazoyaltepec pero se entiende muy bienSan Mateo Tepantepec [todos varían los tonos] Sta. Cat. Estetla, Sn Pedro Cholula, San Juan Monteflor
Pueblos donde su habla es diferenteSto Domingo Nuxaa, San Juan Yuta, Tamasola
Pueblos cuyo habla es más bonito o correctola mía
Otros comentario (nombres de lugares, sitios arqueológicos, ríos.)on tape - taken from hand-drawn map
Artesanías (cerámica, telas, etc.)hilo de lana + weave skirtsceramic money found in fields {drawing of donut-shaped figure}buy pottery from Oaxaca market4 main patterns of men's blankets and 1 for women's blankets13th annual Rountable (Jalapa)some basketry {drawing of basket without handle} cane
35
II-52
29 30 31'oko 'ɨ~ɨ~ 'oko 'uši 'oko 'uši 'ɨ~ɨ~
32 33 34oko ušuu - oko ušuni 'oko 'uši 'kumi
35 36 37oko sa~ʔu~ - oko sa~ʔu~ ɨ~ɨ~ - 'oko 'sa~ʔu~ 'uu
38 39'oko 'sa~ʔu~ 'uni - 'oko 'sa~ʔu~ 'kumi
40 41 42'udiko - 'udiko ɨ~ɨ~ 'udiko uu
43 44 45'udiko 'uni - 'udiko 'kumi - 'udiko 'u~ʔu~
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
28
28 II-48
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.ša 'una ki ni 'šiʔi nde 'xwa~a~
1 e~e~ 2 uu 3 uni 4 ku~u~ 5 o~ʔo~ 6 'iñu 7 'uša 8 'una
9 'i~i~ 10 'uši 11 'uši 'e~e~ 12 uši uu 13 uši 'uni
14 uši ku~u~ 15 'ša~ʔu~ 16 ša~ʔu~ i~i~ 17 ša~ʔu~ uu 18 ša~ʔu~ uni
19 ša~ʔu~ ku~u~ 20 oko 21 oko e~e~ 22 'oko 'uu
23 'oko 'uni 24 'oko 'ku~u~ 25 oko o~ʔo~ 26 'oko 'iñu
29
29 II-48
31 oko uši i~i~ 32 oko 'uši 'uu 33 oko uši 'uni
34 oko uši ku~u~ 40 'udiko 41 udiko e~e~ 42 'udiko 'uu
43 udiko 'uni 44 udiko ku~u~ 45 'udiko 'o~ʔo~ 46 udiko 'iñu
47 'udiko 'uša 48 udiko una 49 udiko 'e~e~
50 'udiko 'uši 100 ee siendu 200 uu 'sientu
400 ku~u~ sientu
Fin del cuestionario II-48 - Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.15 de agosto de 1980
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
36
II-60 36
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'una 'nduubi e 'šiʔi 'ndiɨšɨ 'xua~a~
147._ Contar de la 50;1 2 3 4 5'u~u~ _ 'uubi _ 'uni _ 'tʔɨ~ɨ~ _ u~ʔu~ _
6 7 8 9 10'ii _ 'uʔse _ 'una _ 'ɨ~ɨ~ _ 'uʔši _
11 12 13 14 'uši 'ɨ~ɨ~ _ 'ušubi _ 'ušuni _ 'stʔɨɨ _
15 16 17 'se~ʔu~ _ 'se~ʔu~ 'ɨ~ɨ~ _ 'se~ʔu~ 'ubi _
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
17
S.A. Nuxiñoo III-27 16
125 Huaraches va a venir a comprar su hijo 'kii 'yungwe 'yi nd.iša 'yaʔyuviene - el compra-el huraches hijo
126 su cuello de élduku~ da nuyu
127 acuéstaté aquí 'ngatyuu
128 se hijo bonita la flor'biiniše 'ita
129 Hirvió 5 huevos'nikiti oʔo 'nd.ibi
130 dos banquitos nuevos'uu 'čiteyu 'šeʔe
131 tronó el cohete'nikaʔndi 'kwele
132 - ¿Va a hervir la manteca? 'nikiti 'de~ʔe~
133 Están tirados los huesos'kaat.u 'žiki
19
III-27 S.A. Nunixñoo 18
144 fue ella por aqua y la echó en la milpa'šee ini 'šodo 'ityu'šeey 'šodo 'inyulé
145 Van a quemar copal para el santo'kayu 'duši 'santu nu santu'kayu 'duši 'santu
146 Hace ocho días que se murió el difuntó Juan'hani 'kuu 'hanišii 'hwa~'hani 'kuu nu 'hanišii 'hwa~
1- ii 12 uši uu 23 oko uni2- uu 13 uši uni 24 oko ku~u~3- uni 14 uši ku~u~ 25 oko uʔu4 ku~u~ 15 saʔu~ 26 oko iñu5 u~ʔu~ 16 saʔii 27 oko usa6 iñu 17 saʔuu 28 oko una7 usa 18 saʔuni 29 oko ee8 una 19 saʔku~u~ 30 oko uši9 ee 20 oko 31 oko ušii10 uši 21 oko ii 32 oko uši uu11 ušii 22 oko uu 33 oko uši uni34 oko uši ku~u~35 oko saʔu~
20
III-2719S.A.Nuxin̄oo
36 oko saʔii37 oko saʔuu38 oko saʔuni39 oko saʔku~u~40 udiko41 udiko ii42 udiko uni43 udiko ku~u~44 udiko u~ʔu~45 udiko iñu46 udiko usa47 udiko una48 udiko ee50 udiko uši
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
26
26 III-29
145 - Van a quemar copal para el santo.či ñuʔmaña 'ndusa 'santu
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.sa 'una 'kiši 'ndi'jua~
147 - Contar del 1 al 50
Syntax-03_42-Coicoyan
33
32 III-4223. 'oko 'uni24. 'oko 'komi25. 'oko 'u~ʔu~26. 'oko 'inu27. 'oko 'uša28. 'oko 'una29. 'oko i~i~30. 'oko 'uši31. 'oko 'uši i~i~32. 'oko 'ušubi33. 'oko 'ušuni34. 'oko 'uši 'komi35. 'oko 'ša~ʔu~36. 'oko 'sa~ʔu~ i~i~37. 'oko 'ša~ʔu~ 'ubi38. 'oko 'ša~ʔu~ 'uni39. oko 'ša~ʔu~ kami40. u'bišiko41. u'bišiko i~i~
34
33 III-42
42'ubišiko 'ubi ubišiko uni 'ubišiko 'komi
ubišiko u~ʔu~ 'ubišiko 'iñu 'ubišiko 'uša
'ubišiko 'una ubišiko i~i~ ubišiko 'uši
100 200 400cien 'ubi 'sientu 'komi 'sientu
1000uši 'sientu
fin del cuestionario III-42 de sintaxistranscrito por Raúl Alavez Chnov. de 1979
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
26
IV-19
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'huña 'nduu ni 'šiʔi xwa~a~
1 2 3 4 5 6 7'i~i~ _ 'ubi _ uni _ kɨmi _ u~ʔu~ _ iñu _ usa
8 9 10 11 12 13uña _ i~i~ _ uši _ 'uši i~i~ _ 'uši'ubi _ 'uši'uni
14 15 16 17'uši 'kɨmi _ sa~ʔu~ _ sa~ʔu~ ii _ 'sa~ʔu~ 'ubi
18 19 20 21sa~ʔu~ uni _ 'sa~ʔu~ 'kɨmi _ 'oko _ 'oko i~i~
22 23 24oko ubi _ oko uni _ 'oko 'kɨmi
25 26 27 28'oko 'u~ʔu~ _ 'oko 'iñu _ 'oko 'usa _ 'oko 'uña
27
IV-19
29 30 31 32oko i~i~ _ oko usi _ 'oko 'uši i~i~ 'oko'uši'ubi
'oko 'uši 'uni _ oko uši 'kɨmi _ 'oko 'uši 'u~ʔu~
36'oko 'uši i~i~ _ oko uši usa _ oko uši uña
29'oko 'uši i~i~ _ ubi'diko _ ubi'diko i~i~ _
28
IV-19
50
fin del cuestionario IV-19 Sintaxis
transcrito por Raúl Alavez.Nov 1979
Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola
1
IV-25Cuestionario IV-25 Sintaxisde San Juan Tamazolamunicipio del mismo nombre
¿Cómo te llamas?-Ignacio López Morales¿Cuantos años tienen?-19 años y 15 años¿Tamazola es distrito de Nochixtlán?-Sí , es municipio¿Adonde vive?-vivo aquí en la calle Benito Juarez #11 ubicado aquí en Nochixtlán.¿Desde cuando vive aqui?-desde el año pasado en el mes de Septiembre a principiar mis estudios y yo vivo en la calle cuarta de Macedonio Alcala #3 aquí en Nochixtlán desde el año pasado también para principiar mis estudios¿Han vivido otro lugar aparte de Tamazola?-no nada mas aquí.¿Nació allí en Tamazola?-si allí nacimos.¿Aprendieron hablar el mixteco hasta los diez años?-si hasta los diez/doce años.¿Allí todos hablan mixteco?-si casi la mayoría pero hay jóvenes que
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
30
136. trabajotrabajo
137. llano (plano)'žodo
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'meedsa 'nakadidsa puerta 'beʔe buelta 'uu
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.1. ndeʔe saši čiu kwa ita ndidata šii si compañurudsa2. 'dseʔe 'kwa 'ita 'saši 'čiukwa ši da 'cumpañerudsa
140. Si voy a ir no lo vas a saber.'tuu 'hensu na 'ki~ʔi~nsu ni 'e~e~ gente ma 'kini dsa 'ki~ʔi~nsu
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
30
131 - Estalló el cohete.'katu 'kwete
132 - ¿Va a hervir la manteca?'dakwidoa~ 'da~ʔa~ša~
133 - Están tirados los huesos.'katuu 'žiki 'weʔe 'ladu{below weʔe ladu} Loc?
134 - salñii
135 - trabajoio 'ču~u~
35
35 - 'oko 'sa~ʔu~ 36 -'oko 'sa~ʔu~ 'e~e~
37 - oko sa~ʔu~ uu 38 - oko sa~ʔu~ uni
39 - oko sa~ʔu~ kumi~ 40 - 'wi diko
41 - 'widiko e~e~ 42 -'widiko uu
43 - 'widiko uni 44 - 'widiko kumi~
36
45 46widiko u~ʔu~ - 'widiko iñu -
47 48'widiko usa - 'widiko una -
49 50'widiko e~e~ - 'daba siendu
100 200e~e~ 'siendu ubi 'siendu
Fin del cuestionario V-30 de sintaxisFeb. 1979transcrito por Raúl Alavez Chávez
Syntax-10-13-San_Mateo_Sosola
6
6 x-13 Bis27 polvotyoʔ tyači28 Aqui viene el sobrino mio.'wa¢a sobrinundo29 El esta comprando ropa'šinsa 'doo30 El va a amarrar e caballo atrias del municipio'kwa~ʔa~ 'kuʔnite 'sata 'weʔe municipio (?)31 Ella vio que esos hombres escondieron la campanañadeʔeo ni šinia~ sa ni kuu niʔi saʔu kaa
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
14
56- Ayer del hombre quemó el puebloVSOiku ˈču~ʔu~ ˈžɨbɨ ˈteea~ ˈñuuayer quemar žinɨbɨ puebložibu hombre-aquel?nombre
57- Amarraron ellos los pies de él enfrente de la carcel.VSOčɨxɨ~(ʔ)ni~ Nnaʔa žɨbɨ žeʔe teea~ žuʔ(u) ˈbeʔe ˈkaacompanions žiwa žieʔe cara?casa metal ellos pies del hombre frente mouth
58- El estaba sentado al pie del árbol.SVstya~a~ nukoose žeʔe žuhnu~a~él sentar él pie árbol
59- El va a venir cantando.tyaa~ ˈkota ˈkada ˈžuʔuse ˈndixiél ? cantar cantar boca él va a venir come
60- Voy y vengona ˈxɨ~ʔi~ nge ˈbexi ˈtukwiASP voy yo and vengo ?xɨ~ʔi~ *wexi =tukui repetétive?
32
146- Hace ocho dias que se murio el difunto juan.'ngu 'una 'nduu 'ñiʔi 'ndɨe 'ndɨe 'ndɨžɨ 'xwaaexistir? ocho dias demurio difunto juan
1 2 3 4 5ɨ~ɨ~ 'uu 'uni 'xɨmɨʔ 'u~ʔu~
6 7 8 9 10 'iñu 'uxye 'unaʔ 'ɨ~ɨ~ 'usi
11 12 13 14'usi ɨ~ɨ~ u'syu usyumi 'usi 'kɨmɨ~ʔ10+1 10+2 10+3 10+4definitely /k/
15 16 17'ñʔu ñeʔu ɨ~ɨ~ ñeʔe uu15 15+1 15+2
18 19 20'ñeʔu 'uni 'ñeʔu 'xɨmɨ~ 'oko15+3 15+4 20
34
34 x1-2
36 37oko ñe?u ɨ~ɨ~ 'oko 'ñ?u 'uu20 15 1 20 15 2
38 39'oko 'ñe?u 'uni 'oko 'ñe?u 'xɨmɨ~20 15 3 20 15 4
40 41 42'udiko 'udiko 'ɨ~ɨ~ 'udiko 'uuperhaps from 40+1 40+22x20uu+oko with intervention of a classifier?
43 44 45udiko uni 'udiko 'xɨmɨ~ udiko u~?u~40+3 40+4 40+5
42
Huitepec- phonology hypotheses
** developments and developments of y and h from other sources- *k(^w) x(^w), *t hn I-v
x loss14) i'hnu *xito oven90) 'ižo' *xiyo comal
x:y ??115) žetu picoso coast čatu *yetu130) žee' nuevos čaa *xee- ñe'u quince ša'u *xe'u~
139) ñe'xi comieron 145) "duy'le copal
x retention 24) ux'e *uxe seven 11) kixi venir 31) bexi viene59) "dixi ? 60) bexi *wexi vengo71) ykixi vinokuxia ?75) žaŷxi' yícara74) xye'e muchos?91) ñe'xiêi comió103) bixi frío105) žuxye masa
*kx22) 'dɨ'xɨmɨ~ *tɨ kowi~ onion26) xɨmɨ~ cuatro 9) xani * kani largo 33) da xunu caustcorrer38) xa'nu grande50) xɨ~'ɨ~ va57) čɨxɨ~ni amarraron79) du~xu~ or tɨ xu~u~ ?(cerros) largos84) xunu correr95)91) ž 'yaxa~ allí
k retention 1) ndika sol7) kači algodón10) koo sientese11) kixi venga13) "dika pared19) dɨkɨ cabeza22) oko twenty23) kude' camas? 26) ke'nde va a cortar30) la"daka niñokweku chico? 33) kɨtɨ'a animalkada ¡haga!...34) kata kaase amarrarkwayuse? his, that horse35) tɨ kaa está amarrado37) kaka caminar39) kada- ña su yerno de ella40) kaa campana44) ko'ose beber
kw xw12) xwe~'e~ véte 97) ta' xwe'nu están creciendo30) nde xwa~'a~ va a reir34) xwe~'e~se kwe'e~ se fue va (él) 37) xwi'na muy? 53) tɨxweñɨka zaucudo
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
33
21 22 23'oko 'ɨ~ɨ~ _ 'oko uu _ 'oko 'uni
24 25 26'oko 'kɨmɨ _ 'oko 'u~ʔu~ _ 'oko 'iñu
27 28 29'oko 'uša _ 'oko 'una _ oko ɨ~ɨ~
30 31 32'oko 'uši _ 'oko 'uši 'ɨ~ɨ~ _ 'oko 'uši uu
33 34'oko 'ušuni _ 'oko 'uši kumi~
35 36'oko ša~ʔu~ _ 'oko ša~ʔu~ 'ɨ~ɨ~
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
29
29 I-1
131 - Estalló el cuete.
{margin:} VS ni kaʔndɨ + kweteestalló
132 - ¿Va a hervir la manteca?{margin:} QM VS a nuu nduʔa+š.aʔa ñua~ šrQM si? hervir manteca esta nduhācalenterse,fundirsexndúhā133 - Están tirados los huesos. hacerlo {margin:} V S ni 'š.iča + 'wesu 'ñua hervir están tirados hueso estos yua
134 - sal
135 - trabajo
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
19
91 - El ratón comió el maíz allí.tiñi 'njaati 'nuni 'ñukwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.tejón kasiti 'žabi ba
93 - Lo agarró el perro temprano.ti~i~ 'neʔe tinao ti
94 - Él jaló la caja con un mecate.'maade štaa 'kaxa wexi i~i~ xi~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí.'maade 'xe~ʔe~ 'žukwa~