Pages
1
{top:} (del 90 en adelante transcrito por Raúl A.) {topright:}Transcribed from tape 16 X 1977 N A Hopkins MIX-1
I-3 San Juan Teita, mun. Sn Juan Teita, Oaxaca Apolinar Santiago ♂ 51
escuela: 3er año primaria, lee y escribe poquito no habla otros idiomas. En casa: mixteco. Con sus papás, con sus hijos. Lengua dañu dabi San Juan Teita: sa~ hwa~a~ tiʔitaa otros pueblos - ninguno que no cambia - casi todos hablan distinto, solo aquí no cambia, hablan más claro, correcto.
{margin:*Check patterns of nasal regressive assimilation} Transcripción de cinta Nicolas Hopkins Revisó R.A.
1 - sol nikandii
2 - luna ksoo
3 - estrella so.bii.ni čo.di.ni
5 - humo ? ñu~ʔ.ma~
6 - frijol negro ndu.tši.Nnu~u~ nduči hʔnu~u~ {margin:} nduti tu~u~ t > tn/_V~ tn > Nn Nn > n}
7 - algodón blanco kaa.tši.kwi. ii~i~ ka.či kwi.hi~
8 - seis calabazas chicas i~i~.ñu#ši.ki#lu.li. {margin:}'i~ñu~ 'šiki 'luli
9 - un rifle largo i~i~.Nnu~ ʔ. i~i~. ka.ni~. {margin:}i~i~#'nu.ʔii#'ka~.ni
2
2/ I-3 San Juan Teita
11. ¡Venga cerca! te.gí.na~a~.šaa~.ni~i~ teki naʔa 'šaʔtni~
12. ¡ vete allí! kwa~ʔa~. žu~.ka~ 'kwa~ʔa~ 'šuka~
13. pared na~m. ma~ 'naama
14. horno i~i~.nu~ i~ʔtnu~
15. espuma tiʔi~i~.ñu~. 'tiʔiñu
16. granizo .ñi~i~.ñi~i~.
17. pelo ʔii.bi ʔidi
18. un grano ndi~i~ʔi~i~ 'ndiʔi
19. su cabeza de Ud. bii.ki. bi~i~ di.ki.ni
20. su sobaco de él .tši.beʔe.ni~ 'čideʔeni
21. su oreja de ella .doʔña~ / doʔo.ña doʔoña
22. veinte cebollas ?o.ko.do~.ne~.ki~i~ oko 'ndwa 'ndi.ki~i~
3
23 - diez camas .uu.siʔi.to uši 'ito groove
24 - siete palabras .uu.ša~a.noʔo Nno~ʔo~ [s] = sligtly retroflex groove fricative uša 'tnuʔu
25 - Él abrió el maguey. .maa.i.ni.taʔ.bi.ža.bi maay ni 'taʔu 'žabi
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndi ku~u~ ndiki kaʔnda maay
27 - Están creciendo los muchachos. be kwe~ʔnu~ kweči
28 - La mujer canta. ñadi~ʔi~ ʔita
29 - Ella sabe cantar. ma~a~ña~ ʔi~i~iñi kataña
30 - Va a reir el niño porque está contento. šeku kweči kudii ini
31 - Aquí viene el sobrino mío. šaʔa bexi daxi maada
32 - Él está comprando ropa. ma~a~te ñe~te da~ʔma~
4
33 - ¡Haga que corra el animal! daaʔte zeku~nu~ kiti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. maatee ku~ʔni kiti zata beʔe komu~u
35 - Está amarrado el animal. ndiku~ kiti
36 - ¿Quién anda lejos? ʔiika ʔiika ti~
37 - Muy lejos va a caminar él. ʔio 'ika kwa~ʔa~ 'maate
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. ña~ni~ ma~a~ni~ ni~ šeʔnde~ anu idu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni ñeʔe kada maaña ini 'beʔeña Vb S poss Loc Np
5
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'maaña ni ini 'šete 'šii 'šuka~ ni ' čibaʔa 'kaa maa.ña. niʔ.ii.ñi re.te.ri.ruʔ.na~a~.li.tši.baa.kaa
41 - Es grande la casa. 'beʔe 'kaʔnu 'kuu
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. maate ʔini še tee ini ki~ ču~ʔu~ beʔete
43 - ¿Es dulce la miel? bidi ndudi
44 - Él va a beber el agua. ma~a~te kwa koʔote ndu~te
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) ni šeti~n maañate phonologically te is attached to the deictic but te is gram. dependent upon verb
46 - el río grande šu~te kaʔnu
47 - quince redes grandes ša~ʔu~ ñu~nu~ kaʔnu~
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. kwa~ʔa~ ku~ʔba ma~a~ña~ ʔi kweʔe šu~u~