Search for "'kwa 'kaʔmi 'ñuu 'kutu 'kwenda 'čitoʔo" "'kada 'kaʔ nɨ¢a 'sa~ntu" "'kwaa 'kaʔmini 'kutu 'kwenda 'čitoʔo" "'ču~ʔi~ 'hnay 'nduše 'nuu 'sandu" "'kwa~ʔa~ña 'kaʔmiña 'šusa 'nuu 'ndioʔši" "'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu" "'dakayuya 'dusa sa 'kuši 'sandu" "Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú" "(na 'nde 'ora) 'kaʔmine 'kutu 'nuu 'santu" "'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa" "kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu" "kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu" "ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša" "kaʔndo dusa sa kuuša" "či ñuʔmaña 'ndusa 'santu" "kuča nuʔma ndeku sandɨ" "'meesa 'dakai 'du~ša~ nuu 'sandu" "ni ša~ʔa~ da'kaya 'du~ša~ ši 'santu" "'kwaʔana či'ñuʔma 'dusa 'nuu 'toʔo" "kwa kaʔmiña kutu sa kwa~nda ši'toʔo" "ni dakažɨsa dusa sa kuu bani ndioʔndoa" "'daʔkažuta 'ndusa 'tata 'nuu 'sandu" "'kwaa ti'yuʔ maña no či'toʔo" "'kwaa ti'yuʔ mařaña~ no či'toʔo" "ni da'kayča 'dusa 'nuu 'santu" "'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu" "'kaʔmina 'šuša 'nuu 'toʔo" "'kaʔmiřa 'šuša 'nuu 'toʔo" "kažu duše na'kwaa kee ñuʔme 'nuu sa'ndundo" "kažu duše nukwaa kee ñuʔmu 'nuu sandundo" "'ku~ʔu~na 'kaʔmina 'dusa ku'čiu 'nee 'santu" "kaʔni kutu nuu sandu" "kini ři kutu nuu sandu" "kwa 'kaʔmiñu 'kutu 'kwenda 'njoo" "cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo" "kaʔmi-ñi kutu nu njioo" "kaʔmira suša šaʔa ndyosi" "'kwa 'kaʔmi 'kutu yu'kwa~ ča 'kwenda 'santu" "'ču~ʔu~ndɨde 'dusa sa'kuši 'sandu" "'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sandu" "'kayu 'duši 'santu nu santu" "ba 'kaʔmini 'kutu (či) 'kwenda či'toʔžo" "cahma da susia cutu nuu santu" "'ku~ʔu~na či'ñaʔna 'nuu sa'ntu"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
31
31I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no.♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low
143 - A la gallina negra, ya la mataron.♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
16
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.
141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.
142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.
143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.
145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
27
27 II-48
141 - Yo voy a ir, pero él no.mesu 'ku~ʔu~ ko 'messa 'ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.dakaisa 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ nuu sɨ ža ni 'šaʔnisatɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni šangeʔeši nduša ni šodoši 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.ni ša~ʔa~ da'kaya 'du~ša~ ši 'santu
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
35
II-60 35
141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~-> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa.'keʔmi 'neña 'itu ?
143. A la gallina negra, ya la mataron.'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači
144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa.'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si)(itius?)
145. Van a quemar copal para el santo.kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
28
141 - Yo voy a ir, pero él no.žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.ši ču~ʔu~ ndɨde itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'ituni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
19
III-27 S.A. Nunixñoo 18
144 fue ella por aqua y la echó en la milpa'šee ini 'šodo 'ityu'šeey 'šodo 'inyulé
145 Van a quemar copal para el santo'kayu 'duši 'santu nu santu'kayu 'duši 'santu
146 Hace ocho días que se murió el difuntó Juan'hani 'kuu 'hanišii 'hwa~'hani 'kuu nu 'hanišii 'hwa~
1- ii 12 uši uu 23 oko uni2- uu 13 uši uni 24 oko ku~u~3- uni 14 uši ku~u~ 25 oko uʔu4 ku~u~ 15 saʔu~ 26 oko iñu5 u~ʔu~ 16 saʔii 27 oko usa6 iñu 17 saʔuu 28 oko una7 usa 18 saʔuni 29 oko ee8 una 19 saʔku~u~ 30 oko uši9 ee 20 oko 31 oko ušii10 uši 21 oko ii 32 oko uši uu11 ušii 22 oko uu 33 oko uši uni34 oko uši ku~u~35 oko saʔu~
Syntax-03_33-Yucuquimi
31
30 III-33
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žoʔo u~u~ 'ku~ʔu~ 'žüʔü 'ku~ʔu~you aren't going I'm going
142 - Ya están quemando ellos la milpa.či'ñuʔu 'ndiʔina i'tiči'ñuʔu 'ndiʔina ka i'ti
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiʔñuu 'ndeʔi ni saʔ'niati
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'sa~ʔa~na ši'ñiʔna te'kwii ča'kanara 'itiLOC
145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaʔana či'ñuʔma 'dusa 'nuu 'toʔo
Syntax-03_42-Coicoyan
31
29.
141 - yo voy a ir, pero el no'yuʔu 'ku~ʔu~ 'tyaka 'ku~ʔu~ña
142 - ya estan quemando ellos la milpatyaka ši ša kayu itu 'řakatyaka ši ša kayu ituřa
143 - A la gallina negra,ya la mataron'njuši 'ndia ša 'kaʔni 'naři
145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa~ʔa~ña 'kaʔmiña 'šusa 'nuu 'ndioʔši
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
31
31 IV-22
141 - Yo voy a ir, pero él no.'mensu 'ki~ʔi~nsu 'čiukwa ma 'kiʔinsa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.tɨʔɨni buelta uni buelta dakažu čiukwa bižunacaus V S dem O-poss
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnidsa 'čuši 'tuuna
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔña 'žukwa 'studu 'ke~ʔe~ña 'sake~ʔe~ña 'ndudsa 'čidoʔña 'bižufue-ella dem. ? caus traer-ella agua echó-ella milpa
145 - Van a quemar copal para el santo.'daʔkažuta 'ndusa 'tata 'nuu 'sandu
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
29
29 V-29
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔu~ kwe ña 'ku~ʔu~ 'meesa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.1 - 'meesa 'dakaži itu (?)2 - 'meesa dakažisa itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tio~ʔo~ noo ni 'šaʔnisa
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'meesa ni ša~ʔa~ 'nge~ʔe~ 'nduša sa ni da'keesa nuu itu
145 - Van a quemar copal para el santo.'meesa 'dakai 'du~ša~ nuu 'sandu
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
32
141 - Yo voy a ir, pero él no.'mentzi 'ki~ntzindo či kwa ma 'kintza'mentzi kuči ki~ʔi~ doko me či kwa ma ki~ntza
142 - Ya están quemando ellos la milpa.'nčeʔe 'dakužutza
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnitza 'njuši 'to~o~a~'saʔnitza 'njuši 'to~o~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'saʔña 'sake~ʔa~ 'ndutzasa 'čidea~ 'itufue-ella caus vb? traer? agua echó-ella milpa
145 - Van a quemar copal para el santo.'dakayuya 'dusa sa 'kuši 'sandu
Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez
30
30 X-14
141 - Yo voy a ir, pero él no.'ku~ʔu~ 'binčuča 'binča 'ñaʔayo
142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa da'kayča 'ituča
143 - A la gallina negra, ya la mataron.ni 'saʔni¢a 'i~i~ 'ti~u~ 'hnu~u~
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ver #45
145 - Van a quemar copal para el santo.ni da'kayča 'dusa 'nuu 'santu
Syntax-11-04-San_Juan_Yuta
31
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'kɨ~ʔi~ 'meete a~ 'kɨ~ʔɨ~te
142 - Ya están quemando ellos la milpa.nče 'čuʔu~ 'kada 'texa~ 'ituya V ? S O
143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'hnu~u~xa~ ža ni 'ñaʔni 'hne~y~S ya V
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni ñeʔe~ me~e~y ni ñakwekey ndute te ni 'dakey 'nuu 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔi~ 'hnay 'nduše 'nuu 'sandu
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
36
I-13 36
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña kwa kiʔi ña~ nduta ni'čosoña itumaaña ni 'čaku ʔi nduta 'čosoña itu
145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaa ti'yuʔ maña no či'toʔo'kwaa ti'yuʔ mařaña~ no či'toʔomaña
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.iyoʔunta 'kɨwɨ ničiʔiřa řa Jua~ŋdɨyɨ Jua~ŋtodo: kitaʔunʔa kɨwɨ ča ničiʔii dɨyɨ Jua~ŋ
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
30
143 - A la gallina negra, ya la mataron.ndɨwɨ tu~u~ ¢a '¢aʔmiřa
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ña ika~ ¢a~ʔa~ña '¢iluča čiʔiña~¢a 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaa 'kaʔmini 'kutu 'kwenda 'čitoʔo{below kutu:} (copal)
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'čaʔiyo una kɨwɨ ¢a čiʔira hua~difunto: řa'ndɨyɨ hua~ ¢učiʔira
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
31
31 I-21
141 - Yo voy a ir, pero él no.'yuʔu 'ku~ʔi~ doko 'maařa ba 'ku~ʔu~řaθoko
142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča 'kayu i'tu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ 'tu~u~(wa~) ča 'čaʔñiu 'čite
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ ña 'saa 'xiʔiña 'ndutya ta 'čiʔiña či 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa 'kaʔmi 'kutu yu'kwa~ ča 'kwenda 'santu
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
31
31 I-29
141 - Yo voy a ir, pero él no.--> 'žu~ʔu~ 'ku~ʔu~ do 'miita u~ 'ku~ʔu~ta'žu~ʔu~ 'ku~ʔi~ do kuni tu~ʔu~ ndači 'ku~ʔi~
142 - Ya están quemando ellos la milpa.1- 'saʔmina 'iči2- saʔmi 'miina 'iti
143 - A la gallina negra, ya la mataron.ni 'saʔnina 'ču~u~ 'nyeʔi
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'saʔaña ni da'keeña či'kwi 'iči
145 - Van a quemar copal para el santo.'ku~ʔu~na 'kaʔmina 'dusa ku'čiu 'nee 'santu
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
32
31 I-34
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žiʔi 'ku~ʔi~ 'tiřigaa ba 'ku~ʔu~
142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa'saʔuriga i'ti
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndusi 'ndeʔi sa na saʔñu'naři
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ñagaa~ na 'sa~ʔa~ sa'keʔa~ tikwi škaana nuu iti
145 - Van a quemar copal para el santo.'ku~ʔu~na či'ñaʔna 'nuu sa'ntu
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
30
141 - Yo voy a ir, pero él no.'maai 'ku~ʔi~ pero 'maařa ma 'ku~ʔu~řa'maai 'ku~ʔi~ ta 'maařa ma 'ku~ʔu~řa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča 'čaʔmiřa 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ 'to~o~ či 'čaʔñiñu
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña (i)ča keeña ndutya ta i'ki~ʔi~ña 'tiči 'itu{under t of tiči} not pal.
145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa 'kaʔmi 'ñuu 'kutu 'kwenda 'čitoʔo
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
32
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu ba 'ku~ʔi~ 'žoʔo ña ba 'ku~ʔu~
142 - Ya están quemando ellos la milpa'kažu ituga~
143 - A la gallina negra ya la mataron.'řiti 'ñuu 'tu~u~ga~ ča 'čaʔniniři
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpamaaña ni 'ča~ʔa~ či'nduta ta'čosoña či itu
145 - Van a quemar copal para el santo ba 'kaʔmini 'kutu (či) 'kwenda či'toʔžo
Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra
31
31 V-37
141 - Yo voy a ir, pero él no.ku~u~ meeřa 'kendoo 'meeřa
142 - Ya están quemando ellos la milpa.xi xaʔmiřa itü
143 - A la gallina negra, ya la mataron.na 'xaʔniřa 'ndiši 'ndeʔe
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.
145 - Van a quemar copal para el santo.'kaʔmiřa 'šuša 'nuu 'toʔo
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
32
32 D-1
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ 'doʔko 'texa~a~ 'koo'žuʔu 'ku~ʔi~ 'texa~a~ 'koo
142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa 'saʔmi 'texa~a~ 'itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron.☆ siu~ ndɨʔi sa ni saʔninesi
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(1) ni sa~ʔa~ña ni sadia~ tekwii ni dakea~te itu(2) ni 'sa~ʔa~ña 'žuku 'tekwii te 'dakea~te 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo.(na 'nde 'ora) 'kaʔmine 'kutu 'nuu 'santu
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
31
31 III-35
141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ nda 'ku~ʔu~nda ta 'kaax
142 - Ya están quemando ellos la milpa.saxa 'keeta ña 'kuu iti
143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ 'ndeʔi sa ni 'saniařti
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'kwaʔa 'ndiu~ř 'saʔař 'kwii te či 'kandi 'iti
145 - Van a quemar copal para el santo.'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu