The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'kwa 'kaʔmi 'ñuu 'kutu 'kwenda 'čitoʔo" "'kada 'kaʔ nɨ¢a 'sa~ntu" "'kwaa 'kaʔmini 'kutu 'kwenda 'čitoʔo" "'ču~ʔi~ 'hnay 'nduše 'nuu 'sandu" "'kwa~ʔa~ña 'kaʔmiña 'šusa 'nuu 'ndioʔši" "'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu" "'dakayuya 'dusa sa 'kuši 'sandu" "Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú" "(na 'nde 'ora) 'kaʔmine 'kutu 'nuu 'santu" "'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa" "kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu" "kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu" "ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša" "kaʔndo dusa sa kuuša" "či ñuʔmaña 'ndusa 'santu" "kuča nuʔma ndeku sandɨ" "'meesa 'dakai 'du~ša~ nuu 'sandu" "ni ša~ʔa~ da'kaya 'du~ša~ ši 'santu" "'kwaʔana či'ñuʔma 'dusa 'nuu 'toʔo" "kwa kaʔmiña kutu sa kwa~nda ši'toʔo" "ni dakažɨsa dusa sa kuu bani ndioʔndoa" "'daʔkažuta 'ndusa 'tata 'nuu 'sandu" "'kwaa ti'yuʔ maña no či'toʔo" "'kwaa ti'yuʔ mařaña~ no či'toʔo" "ni da'kayča 'dusa 'nuu 'santu" "'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu" "'kaʔmina 'šuša 'nuu 'toʔo" "'kaʔmiřa 'šuša 'nuu 'toʔo" "kažu duše na'kwaa kee ñuʔme 'nuu sa'ndundo" "kažu duše nukwaa kee ñuʔmu 'nuu sandundo" "'ku~ʔu~na 'kaʔmina 'dusa ku'čiu 'nee 'santu" "kaʔni kutu nuu sandu" "kini ři kutu nuu sandu" "kwa 'kaʔmiñu 'kutu 'kwenda 'njoo" "cu cahmi ñu cutu cha cuenda xitohyo" "kaʔmi-ñi kutu nu njioo" "kaʔmira suša šaʔa ndyosi" "'kwa 'kaʔmi 'kutu yu'kwa~ ča 'kwenda 'santu" "'ču~ʔu~ndɨde 'dusa sa'kuši 'sandu" "'kaʔmižu dusa 'kutu sa 'kuši 'sandu" "'kayu 'duši 'santu nu santu" "ba 'kaʔmini 'kutu (či) 'kwenda či'toʔžo" "cahma da susia cutu nuu santu" "'ku~ʔu~na či'ñaʔna 'nuu sa'ntu"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

27

27

27 II-48

141 - Yo voy a ir, pero él no.mesu 'ku~ʔu~ ko 'messa 'ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.dakaisa 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ nuu sɨ ža ni 'šaʔnisatɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni šangeʔeši nduša ni šodoši 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.ni ša~ʔa~ da'kaya 'du~ša~ ši 'santu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

35

35

II-60 35

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)? kɨ~ʔu~ yuʔu nakɨ~ʔu~ ña'či~ka~ne ña~kɨ~ʔɨ~ña~-> 'šɨne 'quɨ~ʔɨ~ 'ña'čika 'ñakɨ~ʔɨ~ñaquestion mark on "'quɨ~"

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'keʔmi 'neña 'itu ?

143. A la gallina negra, ya la mataron.'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači

144. Fue ella por agua y la hechó en la milpa.'kweʔña 'nuu ndute'ka~ ne daʔbiña itu(si)(itius?)

145. Van a quemar copal para el santo.kaʔmiña 'kuʔtusa~ 'iña 'sandu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

28

28

141 - Yo voy a ir, pero él no.žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ši ču~ʔu~ ndɨde itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'ituni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

19

19

III-27 S.A. Nunixñoo 18

144 fue ella por aqua y la echó en la milpa'šee ini 'šodo 'ityu'šeey 'šodo 'inyulé

145 Van a quemar copal para el santo'kayu 'duši 'santu nu santu'kayu 'duši 'santu

146 Hace ocho días que se murió el difuntó Juan'hani 'kuu 'hanišii 'hwa~'hani 'kuu nu 'hanišii 'hwa~

1- ii 12 uši uu 23 oko uni2- uu 13 uši uni 24 oko ku~u~3- uni 14 uši ku~u~ 25 oko uʔu4 ku~u~ 15 saʔu~ 26 oko iñu5 u~ʔu~ 16 saʔii 27 oko usa6 iñu 17 saʔuu 28 oko una7 usa 18 saʔuni 29 oko ee8 una 19 saʔku~u~ 30 oko uši9 ee 20 oko 31 oko ušii10 uši 21 oko ii 32 oko uši uu11 ušii 22 oko uu 33 oko uši uni34 oko uši ku~u~35 oko saʔu~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

31

31

30 III-33

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žoʔo u~u~ 'ku~ʔu~ 'žüʔü 'ku~ʔu~you aren't going I'm going

142 - Ya están quemando ellos la milpa.či'ñuʔu 'ndiʔina i'tiči'ñuʔu 'ndiʔina ka i'ti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiʔñuu 'ndeʔi ni saʔ'niati

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'sa~ʔa~na ši'ñiʔna te'kwii ča'kanara 'itiLOC

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaʔana či'ñuʔma 'dusa 'nuu 'toʔo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

31

31

29.

141 - yo voy a ir, pero el no'yuʔu 'ku~ʔu~ 'tyaka 'ku~ʔu~ña

142 - ya estan quemando ellos la milpatyaka ši ša kayu itu 'řakatyaka ši ša kayu ituřa

143 - A la gallina negra,ya la mataron'njuši 'ndia ša 'kaʔni 'naři

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa~ʔa~ña 'kaʔmiña 'šusa 'nuu 'ndioʔši

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

31

31

31 IV-22

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mensu 'ki~ʔi~nsu 'čiukwa ma 'kiʔinsa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.tɨʔɨni buelta uni buelta dakažu čiukwa bižunacaus V S dem O-poss

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnidsa 'čuši 'tuuna

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔña 'žukwa 'studu 'ke~ʔe~ña 'sake~ʔe~ña 'ndudsa 'čidoʔña 'bižufue-ella dem. ? caus traer-ella agua echó-ella milpa

145 - Van a quemar copal para el santo.'daʔkažuta 'ndusa 'tata 'nuu 'sandu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

29

29

29 V-29

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔu~ kwe ña 'ku~ʔu~ 'meesa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.1 - 'meesa 'dakaži itu (?)2 - 'meesa dakažisa itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tio~ʔo~ noo ni 'šaʔnisa

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'meesa ni ša~ʔa~ 'nge~ʔe~ 'nduša sa ni da'keesa nuu itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'meesa 'dakai 'du~ša~ nuu 'sandu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

32

32

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mentzi 'ki~ntzindo či kwa ma 'kintza'mentzi kuči ki~ʔi~ doko me či kwa ma ki~ntza

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'nčeʔe 'dakužutza

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnitza 'njuši 'to~o~a~'saʔnitza 'njuši 'to~o~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'saʔña 'sake~ʔa~ 'ndutzasa 'čidea~ 'itufue-ella caus vb? traer? agua echó-ella milpa

145 - Van a quemar copal para el santo.'dakayuya 'dusa sa 'kuši 'sandu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

30

30

30 X-14

141 - Yo voy a ir, pero él no.'ku~ʔu~ 'binčuča 'binča 'ñaʔayo

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa da'kayča 'ituča

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ni 'saʔni¢a 'i~i~ 'ti~u~ 'hnu~u~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ver #45

145 - Van a quemar copal para el santo.ni da'kayča 'dusa 'nuu 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

31

31

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'kɨ~ʔi~ 'meete a~ 'kɨ~ʔɨ~te

142 - Ya están quemando ellos la milpa.nče 'čuʔu~ 'kada 'texa~ 'ituya V ? S O

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'hnu~u~xa~ ža ni 'ñaʔni 'hne~y~S ya V

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni ñeʔe~ me~e~y ni ñakwekey ndute te ni 'dakey 'nuu 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔi~ 'hnay 'nduše 'nuu 'sandu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

36

36

I-13 36

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña kwa kiʔi ña~ nduta ni'čosoña itumaaña ni 'čaku ʔi nduta 'čosoña itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaa ti'yuʔ maña no či'toʔo'kwaa ti'yuʔ mařaña~ no či'toʔomaña

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.iyoʔunta 'kɨwɨ ničiʔiřa řa Jua~ŋdɨyɨ Jua~ŋtodo: kitaʔunʔa kɨwɨ ča ničiʔii dɨyɨ Jua~ŋ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

30

30

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ndɨwɨ tu~u~ ¢a '¢aʔmiřa

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ña ika~ ¢a~ʔa~ña '¢iluča čiʔiña~¢a 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaa 'kaʔmini 'kutu 'kwenda 'čitoʔo{below kutu:} (copal)

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'čaʔiyo una kɨwɨ ¢a čiʔira hua~difunto: řa'ndɨyɨ hua~ ¢učiʔira

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

31

31

31 I-21

141 - Yo voy a ir, pero él no.'yuʔu 'ku~ʔi~ doko 'maařa ba 'ku~ʔu~řaθoko

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča 'kayu i'tu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ 'tu~u~(wa~) ča 'čaʔñiu 'čite

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ ña 'saa 'xiʔiña 'ndutya ta 'čiʔiña či 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa 'kaʔmi 'kutu yu'kwa~ ča 'kwenda 'santu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

31

31

31 I-29

141 - Yo voy a ir, pero él no.--> 'žu~ʔu~ 'ku~ʔu~ do 'miita u~ 'ku~ʔu~ta'žu~ʔu~ 'ku~ʔi~ do kuni tu~ʔu~ ndači 'ku~ʔi~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.1- 'saʔmina 'iči2- saʔmi 'miina 'iti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ni 'saʔnina 'ču~u~ 'nyeʔi

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'saʔaña ni da'keeña či'kwi 'iči

145 - Van a quemar copal para el santo.'ku~ʔu~na 'kaʔmina 'dusa ku'čiu 'nee 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

32

32

31 I-34

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žiʔi 'ku~ʔi~ 'tiřigaa ba 'ku~ʔu~

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa'saʔuriga i'ti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndusi 'ndeʔi sa na saʔñu'naři

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ñagaa~ na 'sa~ʔa~ sa'keʔa~ tikwi škaana nuu iti

145 - Van a quemar copal para el santo.'ku~ʔu~na či'ñaʔna 'nuu sa'ntu

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

30

30

141 - Yo voy a ir, pero él no.'maai 'ku~ʔi~ pero 'maařa ma 'ku~ʔu~řa'maai 'ku~ʔi~ ta 'maařa ma 'ku~ʔu~řa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.ča 'čaʔmiřa 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ 'to~o~ či 'čaʔñiñu

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.maaña (i)ča keeña ndutya ta i'ki~ʔi~ña 'tiči 'itu{under t of tiči} not pal.

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwa 'kaʔmi 'ñuu 'kutu 'kwenda 'čitoʔo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

32

32

141 - Yo voy a ir, pero él no. 'žuʔu ba 'ku~ʔi~ 'žoʔo ña ba 'ku~ʔu~

142 - Ya están quemando ellos la milpa'kažu ituga~

143 - A la gallina negra ya la mataron.'řiti 'ñuu 'tu~u~ga~ ča 'čaʔniniři

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpamaaña ni 'ča~ʔa~ či'nduta ta'čosoña či itu

145 - Van a quemar copal para el santo ba 'kaʔmini 'kutu (či) 'kwenda či'toʔžo

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra

31

31

31 V-37

141 - Yo voy a ir, pero él no.ku~u~ meeřa 'kendoo 'meeřa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.xi xaʔmiřa itü

143 - A la gallina negra, ya la mataron.na 'xaʔniřa 'ndiši 'ndeʔe

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.

145 - Van a quemar copal para el santo.'kaʔmiřa 'šuša 'nuu 'toʔo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

32

32

32 D-1

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ 'doʔko 'texa~a~ 'koo'žuʔu 'ku~ʔi~ 'texa~a~ 'koo

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa 'saʔmi 'texa~a~ 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.siu~ ndɨʔi sa ni saʔninesi

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.(1) ni sa~ʔa~ña ni sadia~ tekwii ni dakea~te itu(2) ni 'sa~ʔa~ña 'žuku 'tekwii te 'dakea~te 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.(na 'nde 'ora) 'kaʔmine 'kutu 'nuu 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

31

31

31 III-35

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ nda 'ku~ʔu~nda ta 'kaax

142 - Ya están quemando ellos la milpa.saxa 'keeta ña 'kuu iti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ 'ndeʔi sa ni 'saniařti

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'kwaʔa 'ndiu~ř 'saʔař 'kwii te či 'kandi 'iti

145 - Van a quemar copal para el santo.'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
All 23 records