The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'ndɨwɨ 'to~o~ či 'čaʔñiñu" "ndɨwɨ tu~u~ ¢a '¢aʔmiřa" "ču~u~ 'hnu~u~xa~ ža ni 'ñaʔni 'hne~y~" "'njuši 'ndia ša 'kaʔni 'naři" "ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši" "'saʔnitza 'njuši 'to~o~a~" "'saʔnitza 'njuši 'to~o~" "Sá ní sahníyu nchuxi tnùu" "siu~ ndɨʔi sa ni saʔninesi" "nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate" "nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyate" "nǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyate" "'nču~ʔu~ nde'sa~ne 'eʔe ni 'ñači" "¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨ" "Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~" "Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~" "'yuši to~o~ 'saʔniate" "'tyu~ 'hnuu ni 'saʔnida 'nanǰi" "'tio~ʔo~ noo ni 'šaʔnisa" "'tiu~ nuu sɨ ža ni 'šaʔnisatɨ" "'tiʔñuu 'ndeʔi ni saʔ'niati" "saʔni ¢ey 'ndiši 'tu~u~" "ʔi'čaʔñi ñɨu~ ku~ʔ ndɨwɨ to~o~" "ni 'saʔniña 'tiu~ 'ʔnuu" "'saʔnidsa 'čuši 'tuuna" "ndebɨ 'tu~u~ 'čaʔnini" "ndebɨ 'tu~u~ gan'čaʔnini" "ni 'saʔni¢a 'i~i~ 'ti~u~ 'hnu~u~" "'kada 'kaʔnuča 'čandu" "'tiu~ 'ndeʔi sa ni 'saniařti" "'ndiši 'ndeʔe na 'xaʔninati" "na 'xaʔniřa 'ndiši 'ndeʔe" "ti~u~ 'hnuundo že ni ka'ñaʔi" "ti~u~ 'hnuundo že ni xani ñaʔi" "'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařo" "'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařa" "ni 'saʔnina 'ču~u~ 'nyeʔi" "tiu~ tu~u~ ča čaʔnindɨřa" "'ndɨwɨ 'tu~u~ga~ či 'čaʔñi(ñu)" "chi ndɨvɨ toon cha chahñi ñu" "ču~u~ tu~u~ ša šaʔñi-ñi" "ša ša~ʔni ra nduši ndyaa" "'ndɨwɨ 'tu~u~(wa~) ča 'čaʔñiu 'čite" "ni 'saʔninči 'ču~u~ 'tnuu" "sa ni saʔnižu nčuši tnuu" "'niši 'iču~u~ 'tu~u~" "'řiti 'ñuu 'tu~u~ga~ ča 'čaʔniniři" "ja ni jihi chunn jnuu" "'čaʔñiřa 'ndɨwɨ 'to~o~" "'kita noobitya 'čačiʔi 'ndɨyɨ" "'ndusi 'ndeʔi sa na saʔñu'naři" "'ñeʔñi 'ču~u~ 'hnuu"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

31

31

31I-24

141 - Yo voy a ir, pero él no.nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nunzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči

142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low written above "ke", "kwa" and "kwa"sa 'kesaʔa dakaa iču 'kwa itu 'kwa♀ 1) sa k/te saʔa da kayuša ituša~2) sa k/te saʔa iša da kayuii itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv written by "ga?"/"nǰa"

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~

145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

16

16

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.

141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.

142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.

143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.

145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.na kadi ni tukuči puerta beʔena kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber.Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir)meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo.ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuušakaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

18

18

S.A. Nuxiñoo 17III-27

134 sal 135 trabajo'ñi~i~ 'ka't.i ñondu

136 temblor 137 llano'ñu~taa 'žoodo

138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kadii 'žeʔe (incompleta?)

139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'yuhni 'šišii 'diita

140 Si voy a ir no lo vas a saber'kindu 'd.andi hani datiki 'ñindakii - nduvoy yo

141 Yo voy a ir pero él no'kiini 'wa 'kiʔi

142 Yo estár quemanado la milpa'kaʔyu 'itu

143 a la gallina negra ya la mataron'niši 'iču~u~ 'tu~u~

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

32

32

141 - Yo voy a ir, pero él no.'mentzi 'ki~ntzindo či kwa ma 'kintza'mentzi kuči ki~ʔi~ doko me či kwa ma ki~ntza

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'nčeʔe 'dakužutza

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'saʔnitza 'njuši 'to~o~a~'saʔnitza 'njuši 'to~o~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'saʔña 'sake~ʔa~ 'ndutzasa 'čidea~ 'itufue-ella caus vb? traer? agua echó-ella milpa

145 - Van a quemar copal para el santo.'dakayuya 'dusa sa 'kuši 'sandu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

31

31

31 X-8

141 - Yo voy a ir, pero él no.nčuʔu ki~ʔi~ndi čiwa ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa 'kayi 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.saʔni ¢ey 'ndiši 'tu~u~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.----

145 - Van a quemar copal para el santo.da'kayi¢a 'du¢a 'nuu 'santuQuemaron copal para el santo

Fin del Cuestionario X-8 Sintaxistranscrito por Raúl Alavez Ch.3 de agosto 1979

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_14-Santa_Catarina_Adequez

30

30

30 X-14

141 - Yo voy a ir, pero él no.'ku~ʔu~ 'binčuča 'binča 'ñaʔayo

142 - Ya están quemando ellos la milpa.sa da'kayča 'ituča

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ni 'saʔni¢a 'i~i~ 'ti~u~ 'hnu~u~

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ver #45

145 - Van a quemar copal para el santo.ni da'kayča 'dusa 'nuu 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

31

31

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'kɨ~ʔi~ 'meete a~ 'kɨ~ʔɨ~te

142 - Ya están quemando ellos la milpa.nče 'čuʔu~ 'kada 'texa~ 'ituya V ? S O

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ču~u~ 'hnu~u~xa~ ža ni 'ñaʔni 'hne~y~S ya V

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni ñeʔe~ me~e~y ni ñakwekey ndute te ni 'dakey 'nuu 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo.'ču~ʔi~ 'hnay 'nduše 'nuu 'sandu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

21

21

136 - temblor'ta~a~

137 - llano'nduba

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.'kwanakasɨ 'yubeʔe 'inga ndɨɨ

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'čaši 'ta~ʔa~(řa) 'kwaaša~a~ 'išta~č very weak ~u~

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.'tu kwaʔi yukwa~ ta ma kotesi voy ?

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)'yuʔu 'kwaʔi yukwa~ 'yoʔo 'ma~ koʔoyo voy

142 - Ya están quemando ellos la milpa.i čakaʔyu 'itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařo'ndɨwɨ tu~u~ čandyačikařa??

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'keño 'kwasi 'ndutya 'iča su ke nuu itu ?'keeo~ 'kwaši 'ndutya 'iča su ke nuu itu

145 - Van a quemar copal para el santo.no

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.'yoo uña kɨwɨ ičiřačanu hwa~'yoo uña kɨwɨ ičiʔiřa čaandɨ hwa~ndɨyɨ difunto? ?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

31

31

31 II-43

141 - Yo voy a ir, pero él no.'čuʔbi ka 'ku~ʔu~ 'čukura 'ika 'nuu 'kuʔči? ?--> nčuʔbi kwa ku~ʔu~ čoko raika~ ma ko~ʔo~ra

142 - Ya están quemando ellos la milpa.či čaʔmira itu~ ty

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'ndaba 'tu~u~ či 'čaʔñiñu'ndɨwɨ 'tu~u~ga~ či 'čaʔñi(ñu)

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'ñaʔa 'kači 'ki~ʔi~ 'nduča 'tɨ~ či na 'čaʔa 'ituAdv--> 'ñaʔa 'kači 'ki~ʔi~ 'ndutya 'ta nčiʔi 'čaʔa 'ituclose č ty

145 - Van a quemar copal para el santo.ko 'kaʔmini 'kutu 'kwendu 'nčookwa 'kaʔmiñu 'kutu 'kwenda 'njoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

15

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.rep.'rawa~ 'kwana 'kasɨra 'yubeʔe 'inga ča ?pot cerrar yu beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.'řataʔařa 'kwaʔa hña 'šita 'sa¢iřačači

140. Si voy a ir, no lo vas a saber.'tatu 'kwo~ʔi 'ma kotoku~ʔi

141. Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)'yuʔu 'kwo~ʔi 'sokořa 'ma kuʔuřamust be maara

145. Quemaron ellos la milpa.čaʔmiñu itu

142. A la gallina negra, ya la mataron.'čaʔñiřa 'ndɨwɨ 'to~o~

144. Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ver 45

144. Dios ___ 'yoo

145. Van a quemar copal para el santo.

143. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan.'kita noobitya 'čačiʔi 'ndɨyɨsalió una semana ya murió el difunto

bitya = semanabityi~ = today

147. Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

38

38

35

143 - A la gallina negra, ya la mataron.ʔi'čaʔ niyɨɨ či ñawa ti reyna~ʔi'čaʔnira~ ši reyno~--> ʔi'čaʔñi ñɨu~ ku~ʔ ndɨwɨ to~o~

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.--> saʔa 'uña kɨwɨ i šiʔi ndɨ hua~nX čiči ʔi hua~n kwaʔa yuʔu hua~n

-------------

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
All 12 records