The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'a·čo 'tiaʔyu 'koño" "ačayuʔ ša~a~ kuñu" "a tu 'tiaʔyu 'kuñu" "ni 'teʔžu 'kuñua" "'čaʔyi 'kuñu" "ni teʔžu 'kuñu" "'tyaʔyu 'kuñu" "teʔžu 'xuñu" "'saʔžu 'kuñua ña" "'kuñu ñu ni teʔži" "'kuñu ñu teʔži" "'ndeʔžu 'kuñu" "ni 'teʔžu 'kuñu~ 'ñua~" "xa ni 'teʔyu 'kuñu" "kateʔyu 'kuñu" "ni 'teʔžu 'kuñu" "'ndaʔyu 'kuñubaya" "ni'teʔu 'kuñiga" "ní téhyú cuñúǎn" "'kuñu 'xa~a~ sa 'teʔia~" "'čaʔi 'kuñu¢a" "'¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ña" "¢aʔyu koñu~ ya" "'teʔundu 'kuñu sa~" "te undyu kuyu sah" "'čaʔi 'ku~ñu~" "sa yu koño šaña~" "¢aʔyu kano" "'taʔyu 'kuñua" "ndɨ 'čaʔžɨ 'koño ma" "io ni 'saʔžɨ 'koño" "io ni 'saʔyu 'kuñu" "'tsaʔa žu 'koño 'šaña~" "'¢aʔyu 'kaa 'koñu" "tyaʔyu ku~ñu~ (wa~)" "'¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~" "sa sa~ʔa~ šia" "'dsaʔžu 'kuñu u~a~" "(ña) ña baʔa 'kuñu" "ni 'saʔi 'kuñu" "a ni tiaʔži 'kuñu" "'čaʔi 'kuñu" "ni 'kuu ni 'tu~ʔa~ři 'teʔi 'kuñu" "na 'teʔe 'kuñu" "a 'čaʔi 'kuñu" "na 'tee 'kuñu" "'taʔžu 'maa 'kuñude" "'čaʔyu 'kuñu" "ni 'te·žu 'kuñu~" "ni 'čeʔi 'kuñu" "'taʔyu 'sa~ʔa~" "atu 'čaʔu 'koño" "'čaʔnču 'koño" "'čaʔnju 'koño" "atu tyahyu coño" "ndu 'baʔayu 'kuñu" "atu tyaʔyu koñowa~" "ni teʔžu kuñu žu" "ni teʔžu kuñua~" "ni 'teʔžu 'kuñua~" "'sa~ʔa~ 'kini 'kuñu" "'ni teʔyu kuñu~" "'ana 'teʔyu 'kuñi" "ˈteʔžu ˈxuñua~" "'teʔžu 'kuñu" "'taʔyu 'kuñuga" "be 'teʔžu 'kuñu" "'ačaʔyu 'kuñu" "ataʔa ži kuñu" "'čaʔyu 'koño~" "tehyu cuñu un nu"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

12

12

96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.

97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo

98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.

99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?

100. Está pesada la caña.vée ndóó.

101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.

102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto

103. Es frio este viento.víxi tachía.b

104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.

105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

II-52

Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí

Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese

Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo

el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo

SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre

VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?

Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña

VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate

No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

26

26

II-60 26

96 - Ese hombre va a venir tarde.ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaabelow ni: ne

97 - Despacio corre el caballo.'šišiti 'kainu 'idu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina

99 - ¿Está podrido la carne?'teʔundu 'kuñu sa~

100 - Está pesada la caña.o'bi 'ndoo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

13

13

93 - Lo agarró el perro temprano.'ni 'tiña 'ina 'debe 'hnidehne

94 - Él jaló la caja con un mecate.'di tayi šehnu ndi žoʔo

95 - Fue él allí.'ni šeʔe yi 'yuka

96. Ese hombre va a venir tarde'kwaa 'kišii'kwaa 'kihi 'teo

97. Despacio corre el caballo'kwee 'šinu 'kwayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro'diita 'yini 'ina 'kwa

99 - ¿Está podrido la carne?'ni teʔyu kuñu~

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndo

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

22

22

22 IV-22

96 - Ese hombre va a venir tarde.'čiukwa 'ndidsa 'kwa 'oraV-¢a

97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'šinu 'kabažu 'žukwaV

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita čiukwa te inatortilla perro

99 - ¿Está podrido la carne?'dsaʔžu 'kuñu u~a~¢aʔžu

100 - Está pesada la caña.1 ndeʔe bee ndoo2 ndeʔe bee ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

14

14

14

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina

99 - ¿Está podrido la carne?'tsaʔa žu 'koño 'šaña~

100 - Está pesada la caña.bee 'ndoo ('šaña~)

101 - Está caro el metate.tseʔe 'šaʔabi 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'ti· žiči 'tumi 'tidaa

103 - Es frío este viento.tseʔe biši 'tači žaʔa

104 - La arena pesa mucho.ñu~ʔu~ kuči tseʔe bee

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde.sieyukwa nisa ñi~ni~

97 - Despacio corre el caballo.kweni šino kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita tye ša duʔu ʔinašita tsye žukwa duʔu ʔina

99 - ¿Está podrido la carne?sa yu koño šaña~

100 - Está pesada la caña.be ⁿdo: šaña

101 - Está caro el metate.tseʔe šabi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.ti žiči stomi tida

103 - Es frío este viento.biši tači žoʔa

104 - La arena pesa mucho.ñuʔu kuči tseʔe be.

105 - mucha masa amarillatseʔe kwaʔa yusakwa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

13

13

96 - Ese hombre va a venir tarde.tye yukwa ndi¢a ñi~ni~č

97 - Despacio corre el caballo.kweni šino kitikweeni

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tye 'ša~a~ 'duʔu ina'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina

99 - ¿Está podrido la carne?'¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~

100 - Está pesada la caña.bee koñu ša~ya'bee 'ndoo 'šaya --> ¢eʔe be ndooñ

101 - Está caro el metate.'¢eʔe 'šaʔbi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.tii žiči 'stumi ti'daa

103 - Es frío este viento.'biši tači yaʔa¢eʔe biši tači yaʔa

104 - La arena pesa mucho.'nu~ʔu~ 'kuči '¢eʔe 'bee? muy pesado

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa '¢eʔe 'žusa~ 'kwa~a~¢eʔe kwaʔa žusa~ kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

22

22

22 XI-1

96 - Ese hombre va a venir tarde.'kwaa 'ndešiode

97 - Despacio corre el caballo.yo 'kwee 'šinu 'kwažu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.ni 'šido 'tina 'ditade

99 - ¿Está podrido la carne?ni teʔžu kuñua~

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

22

22

22 I-1

96 - Ese hombre va a venir tarde.

S Adj Vs čaa 'yua~ ni ini ni čaadehombre este tarde Asp venir - élcuesta, estácercas? entendio asi?97 - Despacio corre el caballo.

Adj V S 'kwee xinu~ʔ kabažudespacio corre caballo

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.OVS'staa čaa 'žua~ ni 'žee ʔinatortilla - del hombre - este Asp comer perro

99 - ¿Está podrida la carne?

VS ni 'teʔžu 'kuñu~ 'ñua~Asp podrida carne =yu~a~??está

100 - Está pesada la caña.VAdj S 2 'bee 'ndoo 'yua~pesada caña está1 bee š.a~a~ ndoo yua~muy

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra

19

19

96. -Ese hombre va a venir tarde'čaa 'ñuka 'ini 'njaade

97. -Despacio corre el caballo'kwee 'xikada kɨtɨ ñuka

98. -La tortilla del hombre la roba el perro'štaa 'čaa 'ñuka yee ina ñukaObj Poss Dem Vb Subj Dem

99. -¿Está podrida la carne?kateʔyu 'kuñu{below teʔyu:} Vb

100. -Está pesada la caña'bee 'ndoo 'ñuka

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

19

19

19 I-7

96 - Ese hombre va a venir tarde.te 'žuka~ 'kwee ti'xaate

97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'xinu 'kabažu 'žuka~

98 - La tortilla del hombre la robo el perro.štaa te 'žuka ni'šiso 'tiʔna

99 - ¿Está podrida la carne?'kuñu ñu ni teʔži'kuñu ñu teʔži

100 - Está pesada la caña.'ndoodu~ 'bee 'ndee 'baʔadu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

22

22

22 I-12

96 - Ese hombre va a venir tarde.mee 'čaka~ 'kungi 'saara 'nini

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'keta 'kiti (kway)

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'staa 'čaa ¢a~a~ 'kwiʔna tina

99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔi 'kuñu¢a

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo¢a

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

25

25

I-13 25

99 - ¿Está podrido la carne?(ña) ña baʔa 'kuñu ikaayo kweʔe žitayo kweʔe kuñu

100 - Está pesada la caña.ti'kuwařa ndoo

101 - Está caro el metate.yaʔbiši~ ndaa yoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.'basa 'iti 'tumi ra'saa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

17

17

96 - Ese hombre va a venir tarde.'řayɨɨ 'kišiřa 'čaʔiñi~s

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'čino 'kɨtɨřa

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita řayɨɨ 'ikii 'ina i kii or iki

99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔyu 'kuñu seems more like č than ty

100 - Está pesada la caña.'bee'ndoo bee ndoo

101 - Está caro el metate.'yaa 'kařo 'či~ʔi~ 'yoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.'ña 'ityi~ 'tumi~ 'saa

103 - Es frío este viento.'biči sa taki 'biči sa tatyi

104 - La arena pesa mucho.'ñɨʔɨ 'yɨtɨ 'bee 'loko nuyɨtɨ bee loko

105 - mucha masa amarilla'kwaša 'nyuča 'kwa~a~'kwaa ša~a~ 'yuča 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

18

18

18

96 - Ese hombre va a venir tarde.te· žu'kwa ča'kwee

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'xinu~ 'kwažu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'š.ita te· žakwa 'kwaʔa hi'ʔina 'žukwa

99 - ¿Está podrido la carne?ni 'te·žu 'kuñu~

100 - Está pesada la caña.bee ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde.'tee žu'kwa~ 'nčaa 'kweedeviene tarde-él

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'xinu 'kwažu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita tee žu'kwa~ 'kwa~ʔa~ xi~ 'ina žu'kwa~

99 - ¿Está podrido la carne?ni teʔžu kuñu žu --> (žu'kwa~?)

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'ndee 'žoso

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña tuu ni žiči tnu~u~ tisaa žukwa~

103 - Es frío este viento.'biši~ 'tači 'žaʔa

104 - La arena pesa mucho.'bee 'še~e~ 'ñuti 'žaʔa

105 - mucha masa amarilla'kweʔe 'še~e~ 'žuxa~ 'kwa~a~

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

17

17

1799 - ¿Está podrido la carne?'čaʔi 'ku~ñu~

100 - Está pesada la caña.'bee 'nde~ndo'bee 'ndo~ʔo~

101 - Está caro el metate.¢e'karo yo'žu

102 - No están secas las plumas del pájaro.te'ñaka 'žiči 'tu~mi ti'dais this all part of the negative?

103 - Es frío este viento.'biši 'tači 'yaʔa

104 - La arena pesa mucho.a'rena 'šebe'šiʔ

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

23

23

23 D-1

96 - Ese hombre va a venir tarde.te 'xa~a~ 'bašite ni 'kwaa

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'šinu 'idu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita 'texa~a~ ni 'šiši si 'inaña

99 - ¿Está podrido la carne?'kuñu 'xa~a~ sa 'teʔia~

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

22

22

22 II-43

96 - Ese hombre va a venir tarde.--> 1 ra 'čaaka~ kwa 'kiči 'čikwa iñi2 ra 'čaaka~ čika kwa kičiči čikwa iñi (?)

97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'čino 'kabažu~y

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'čitara 'žɨɨ 'čuʔu 'inaNB š>čpause

99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔnču 'koño'čaʔnju 'koño

100 - Está pesada la caña.bee ča~a~ ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

11

11

96 - Ese hombre va a venir tarde.ini chaa chaa un

97 - Despacio corre el caballo.cuee jinu cuayu

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.ni quihin ina staa chaa un

99 - ¿Está podrido la carne?tehyu cuñu un nu teʔžu kuñu u~ nu

100 - Está pesada la caña.vee ndoo jaha

101 - Está caro el metate.yahu nchaa yosonjaa

102 - No están secas las plumas del pájaro.tuu ichi jnuu saa jahano pluma este

103 - Es frío este viento.vijin tachi jaha

104 - La arena pesa mucho.vee xaan ñɨtɨ

105 - mucha masa amarillacuaha yujña cuanžuhña

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra

15

15

15 II-80

105 - Ese hombre va a venir tarde.'raka~ kičaařa 'čani 'ini

106 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'činu 'kwayu

107 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita 'řaka~ 'čiso 'ina

108 - ¿Está podrido la carne?'taʔyu 'sa~ʔa~

109 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo

110 - Está caro el metate.yaʔbi yoso

111 - No están secas las plumas del pájaro.'tubi 'iti 'tumi 'saa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra

20

20

95. Fue él allí.žuka~ ni xa~ʔti

96. Ese hombre va a venir tardete 'žuka~ 'kee 'nini be

97. Despacio corre el caballo. 'kwee 'se~e~ 'šika 'kwašu~

98. La tortilla del hombre la roba el perrostate žuka~ ni 'suʔu 'ina

99. ¿ esta podrida la carne ?be 'teʔžu 'kuñu

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll

11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.'řawa~ 'ku kišiřa 'ša 'iničaʔ ini in the afternoon

97. Despacio corre el caballo.kono pot.'kweehna 'čino 'kabayuslow ha~a~ very

98. La tortilla del hombre la roba el perro.'šitařa ma 'ke~ʔe~ 'ina~neg take dog

99. ¿ Está podrida la carne?'čaʔyu 'koño~tone marks Q

100. Está peseda la caña.'bee šaa ndoo

101. Está caro el metate.'yaʔbi 'šaan yaa 'yosovery. ?

102. No están secas las plumas del pájaro.'ñaa 'yačin 'yaa 'tumi 'saaneg ? plumas pájaroyaa ?? ask HankShould be ityi secas

103. Es frio este viento.'biči~ 'ña~a~ 'tatyi

104. La arena pesa mucho.'bee 'ša~a~ 'ñɨtɨ

105. mucha masa amarilla'kwaʔa 'hna~ 'yuča 'kwa~a~

Jamiltepecalways says ša~a~ only Chayuco & Mech say ha~a~

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

15

15

15 III-15

93. Lo agarró el perro temprano 'tɨ~ɨ~ ina 'čira 'ča 'naʔni

94. El jaló la caja con un mecate 'maařa 'šita 'kaja či 'yoʔo

95. Fue el alli. 'maařa 'čaʔa~ 'ika~

96. Ese hombre va a venir tarde. řa~a~ ča ba kičira ča 'kwa ini

97. Despacio corre el caballo. 'kweñi 'činu 'kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařaa 'suʔu 'ina

99. ¿Está podrida la carne? 'ačaʔyu 'kuñu

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

26

26

25

96 - Ese hombre va a venir tarde.rawa 'ki·ra ša 'iñi'kiče 'rača 'iñirawa ki·če ra čaa iñi

97 - Despacio corre el caballo.kweʔeri čino ka'bayukweeri čino kabayu(wa~)

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita či ra wa~ ʔisuʔuʔina ? kama 'pažikara?šita či rawa~ i suʔu ina kama kaʔčigara

99 - ¿Está podrido la carne?tyayu 'ku~ñu~--> tyaʔyu ku~ñu~ (wa~)/kya

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
All 26 records