Search for "'a·čo 'tiaʔyu 'koño" "ačayuʔ ša~a~ kuñu" "a tu 'tiaʔyu 'kuñu" "ni 'teʔžu 'kuñua" "'čaʔyi 'kuñu" "ni teʔžu 'kuñu" "'tyaʔyu 'kuñu" "teʔžu 'xuñu" "'saʔžu 'kuñua ña" "'kuñu ñu ni teʔži" "'kuñu ñu teʔži" "'ndeʔžu 'kuñu" "ni 'teʔžu 'kuñu~ 'ñua~" "xa ni 'teʔyu 'kuñu" "kateʔyu 'kuñu" "ni 'teʔžu 'kuñu" "'ndaʔyu 'kuñubaya" "ni'teʔu 'kuñiga" "ní téhyú cuñúǎn" "'kuñu 'xa~a~ sa 'teʔia~" "'čaʔi 'kuñu¢a" "'¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ña" "¢aʔyu koñu~ ya" "'teʔundu 'kuñu sa~" "te undyu kuyu sah" "'čaʔi 'ku~ñu~" "sa yu koño šaña~" "¢aʔyu kano" "'taʔyu 'kuñua" "ndɨ 'čaʔžɨ 'koño ma" "io ni 'saʔžɨ 'koño" "io ni 'saʔyu 'kuñu" "'tsaʔa žu 'koño 'šaña~" "'¢aʔyu 'kaa 'koñu" "tyaʔyu ku~ñu~ (wa~)" "'¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~" "sa sa~ʔa~ šia" "'dsaʔžu 'kuñu u~a~" "(ña) ña baʔa 'kuñu" "ni 'saʔi 'kuñu" "a ni tiaʔži 'kuñu" "'čaʔi 'kuñu" "ni 'kuu ni 'tu~ʔa~ři 'teʔi 'kuñu" "na 'teʔe 'kuñu" "a 'čaʔi 'kuñu" "na 'tee 'kuñu" "'taʔžu 'maa 'kuñude" "'čaʔyu 'kuñu" "ni 'te·žu 'kuñu~" "ni 'čeʔi 'kuñu" "'taʔyu 'sa~ʔa~" "atu 'čaʔu 'koño" "'čaʔnču 'koño" "'čaʔnju 'koño" "atu tyahyu coño" "ndu 'baʔayu 'kuñu" "atu tyaʔyu koñowa~" "ni teʔžu kuñu žu" "ni teʔžu kuñua~" "ni 'teʔžu 'kuñua~" "'sa~ʔa~ 'kini 'kuñu" "'ni teʔyu kuñu~" "'ana 'teʔyu 'kuñi" "ˈteʔžu ˈxuñua~" "'teʔžu 'kuñu" "'taʔyu 'kuñuga" "be 'teʔžu 'kuñu" "'ačaʔyu 'kuñu" "ataʔa ži kuñu" "'čaʔyu 'koño~" "tehyu cuñu un nu"
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
12
96. Ese hombre va a venir tarde.cuaa quixi téeǎn.
97. Despacio corre el caballo.cuèéni xìnu cuayú (es el caballo que corre despacio)cuèéni dacùnun cuayú.él (que va montado) echa correr despacio el caballo
98. La tortilla del hombre la roba el perro.iná xídódɨ' dǐtá těe.
99. ¿ Está podrida la carne?¿ní téhyú cuñúǎn?
100. Está pesada la caña.vée ndóó.
101. Está caro el metate.ndèyáhu yódó.
102. No están secas las plumas del pájaro.ñá túú yìchí tnúmi tɨ'laá.vátá náyǐchígǎ tnúmi tɨ'laá Todavia no se secan las p. del par.dif. de aspecto
103. Es frio este viento.víxi tachía.b
104. La arena pesa mucho.io vée cúchí.
105. mucha masa amarillaío vài yusan cuaán.
28
II-52
Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí
Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese
Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo
el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo
SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre
VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?
Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña
VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate
No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
26
II-60 26
96 - Ese hombre va a venir tarde.ñačika~ ni kiʔšia~ tekwaa
97 - Despacio corre el caballo.'šišiti 'kainu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'ita ña'tii sa ne ki'duʔu 'tina
99 - ¿Está podrido la carne?'teʔundu 'kuñu sa~
100 - Está pesada la caña.o'bi 'ndoo
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
13
93 - Lo agarró el perro temprano.'ni 'tiña 'ina 'debe 'hnidehne
94 - Él jaló la caja con un mecate.'di tayi šehnu ndi žoʔo
95 - Fue él allí.'ni šeʔe yi 'yuka
96. Ese hombre va a venir tarde'kwaa 'kišii'kwaa 'kihi 'teo
97. Despacio corre el caballo'kwee 'šinu 'kwayu
98. La tortilla del hombre la roba el perro'diita 'yini 'ina 'kwa
99 - ¿Está podrido la carne?'ni teʔyu kuñu~
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndo
Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco
22
22 IV-22
96 - Ese hombre va a venir tarde.'čiukwa 'ndidsa 'kwa 'oraV-¢a
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'šinu 'kabažu 'žukwaV
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita čiukwa te inatortilla perro
99 - ¿Está podrido la carne?'dsaʔžu 'kuñu u~a~¢aʔžu
100 - Está pesada la caña.1 ndeʔe bee ndoo2 ndeʔe bee ndoo
Syntax-10_05-Apoala-v1
14
14
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tsye· 'žukwa ša· 'duʔu 'ina
99 - ¿Está podrido la carne?'tsaʔa žu 'koño 'šaña~
100 - Está pesada la caña.bee 'ndoo ('šaña~)
101 - Está caro el metate.tseʔe 'šaʔabi 'žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro.'ti· žiči 'tumi 'tidaa
103 - Es frío este viento.tseʔe biši 'tači žaʔa
104 - La arena pesa mucho.ñu~ʔu~ kuči tseʔe bee
Syntax-10_05-Apoala-v2
11
96 - Ese hombre va a venir tarde.sieyukwa nisa ñi~ni~
97 - Despacio corre el caballo.kweni šino kiti
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita tye ša duʔu ʔinašita tsye žukwa duʔu ʔina
99 - ¿Está podrido la carne?sa yu koño šaña~
100 - Está pesada la caña.be ⁿdo: šaña
101 - Está caro el metate.tseʔe šabi žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro.ti žiči stomi tida
103 - Es frío este viento.biši tači žoʔa
104 - La arena pesa mucho.ñuʔu kuči tseʔe be.
105 - mucha masa amarillatseʔe kwaʔa yusakwa
Syntax-10_05-Apoala-v3
13
96 - Ese hombre va a venir tarde.tye yukwa ndi¢a ñi~ni~č
97 - Despacio corre el caballo.kweni šino kitikweeni
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita 'tye 'ša~a~ 'duʔu ina'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina
99 - ¿Está podrido la carne?'¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~
100 - Está pesada la caña.bee koñu ša~ya'bee 'ndoo 'šaya --> ¢eʔe be ndooñ
101 - Está caro el metate.'¢eʔe 'šaʔbi žodo
102 - No están secas las plumas del pájaro.tii žiči 'stumi ti'daa
103 - Es frío este viento.'biši tači yaʔa¢eʔe biši tači yaʔa
104 - La arena pesa mucho.'nu~ʔu~ 'kuči '¢eʔe 'bee? muy pesado
105 - mucha masa amarilla'kwaʔa '¢eʔe 'žusa~ 'kwa~a~¢eʔe kwaʔa žusa~ kwa~a~
Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla
22
22 XI-1
96 - Ese hombre va a venir tarde.'kwaa 'ndešiode
97 - Despacio corre el caballo.yo 'kwee 'šinu 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.ni 'šido 'tina 'ditade
99 - ¿Está podrido la carne?ni teʔžu kuñua~
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
22
22 I-1
96 - Ese hombre va a venir tarde.
S Adj Vs čaa 'yua~ ni ini ni čaadehombre este tarde Asp venir - élcuesta, estácercas? entendio asi?97 - Despacio corre el caballo.
Adj V S 'kwee xinu~ʔ kabažudespacio corre caballo
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.OVS'staa čaa 'žua~ ni 'žee ʔinatortilla - del hombre - este Asp comer perro
99 - ¿Está podrida la carne?
VS ni 'teʔžu 'kuñu~ 'ñua~Asp podrida carne =yu~a~??está
100 - Está pesada la caña.VAdj S 2 'bee 'ndoo 'yua~pesada caña está1 bee š.a~a~ ndoo yua~muy
Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
19
96. -Ese hombre va a venir tarde'čaa 'ñuka 'ini 'njaade
97. -Despacio corre el caballo'kwee 'xikada kɨtɨ ñuka
98. -La tortilla del hombre la roba el perro'štaa 'čaa 'ñuka yee ina ñukaObj Poss Dem Vb Subj Dem
99. -¿Está podrida la carne?kateʔyu 'kuñu{below teʔyu:} Vb
100. -Está pesada la caña'bee 'ndoo 'ñuka
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
19
19 I-7
96 - Ese hombre va a venir tarde.te 'žuka~ 'kwee ti'xaate
97 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'xinu 'kabažu 'žuka~
98 - La tortilla del hombre la robo el perro.štaa te 'žuka ni'šiso 'tiʔna
99 - ¿Está podrida la carne?'kuñu ñu ni teʔži'kuñu ñu teʔži
100 - Está pesada la caña.'ndoodu~ 'bee 'ndee 'baʔadu
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
22
22 I-12
96 - Ese hombre va a venir tarde.mee 'čaka~ 'kungi 'saara 'nini
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'keta 'kiti (kway)
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'staa 'čaa ¢a~a~ 'kwiʔna tina
99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔi 'kuñu¢a
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo¢a
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
25
I-13 25
99 - ¿Está podrido la carne?(ña) ña baʔa 'kuñu ikaayo kweʔe žitayo kweʔe kuñu
100 - Está pesada la caña.ti'kuwařa ndoo
101 - Está caro el metate.yaʔbiši~ ndaa yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro.'basa 'iti 'tumi ra'saa
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
17
96 - Ese hombre va a venir tarde.'řayɨɨ 'kišiřa 'čaʔiñi~s
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'čino 'kɨtɨřa
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita řayɨɨ 'ikii 'ina i kii or iki
99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔyu 'kuñu seems more like č than ty
100 - Está pesada la caña.'bee'ndoo bee ndoo
101 - Está caro el metate.'yaa 'kařo 'či~ʔi~ 'yoso
102 - No están secas las plumas del pájaro.'ña 'ityi~ 'tumi~ 'saa
103 - Es frío este viento.'biči sa taki 'biči sa tatyi
104 - La arena pesa mucho.'ñɨʔɨ 'yɨtɨ 'bee 'loko nuyɨtɨ bee loko
105 - mucha masa amarilla'kwaša 'nyuča 'kwa~a~'kwaa ša~a~ 'yuča 'kwa~a~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
18
18
96 - Ese hombre va a venir tarde.te· žu'kwa ča'kwee
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'xinu~ 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'š.ita te· žakwa 'kwaʔa hi'ʔina 'žukwa
99 - ¿Está podrido la carne?ni 'te·žu 'kuñu~
100 - Está pesada la caña.bee ndoo
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
11
96 - Ese hombre va a venir tarde.'tee žu'kwa~ 'nčaa 'kweedeviene tarde-él
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'xinu 'kwažu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'šita tee žu'kwa~ 'kwa~ʔa~ xi~ 'ina žu'kwa~
99 - ¿Está podrido la carne?ni teʔžu kuñu žu --> (žu'kwa~?)
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'ndee 'žoso
102 - No están secas las plumas del pájaro.ña tuu ni žiči tnu~u~ tisaa žukwa~
103 - Es frío este viento.'biši~ 'tači 'žaʔa
104 - La arena pesa mucho.'bee 'še~e~ 'ñuti 'žaʔa
105 - mucha masa amarilla'kweʔe 'še~e~ 'žuxa~ 'kwa~a~
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
17
1799 - ¿Está podrido la carne?'čaʔi 'ku~ñu~
100 - Está pesada la caña.'bee 'nde~ndo'bee 'ndo~ʔo~
101 - Está caro el metate.¢e'karo yo'žu
102 - No están secas las plumas del pájaro.te'ñaka 'žiči 'tu~mi ti'dais this all part of the negative?
103 - Es frío este viento.'biši 'tači 'yaʔa
104 - La arena pesa mucho.a'rena 'šebe'šiʔ
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
23
23 D-1
96 - Ese hombre va a venir tarde.te 'xa~a~ 'bašite ni 'kwaa
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'šinu 'idu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'dita 'texa~a~ ni 'šiši si 'inaña
99 - ¿Está podrido la carne?'kuñu 'xa~a~ sa 'teʔia~
100 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
22
22 II-43
96 - Ese hombre va a venir tarde.--> 1 ra 'čaaka~ kwa 'kiči 'čikwa iñi2 ra 'čaaka~ čika kwa kičiči čikwa iñi (?)
97 - Despacio corre el caballo.'kwee 'čino 'kabažu~y
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'čitara 'žɨɨ 'čuʔu 'inaNB š>čpause
99 - ¿Está podrido la carne?'čaʔnču 'koño'čaʔnju 'koño
100 - Está pesada la caña.bee ča~a~ ndoo
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
11
96 - Ese hombre va a venir tarde.ini chaa chaa un
97 - Despacio corre el caballo.cuee jinu cuayu
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.ni quihin ina staa chaa un
99 - ¿Está podrido la carne?tehyu cuñu un nu teʔžu kuñu u~ nu
100 - Está pesada la caña.vee ndoo jaha
101 - Está caro el metate.yahu nchaa yosonjaa
102 - No están secas las plumas del pájaro.tuu ichi jnuu saa jahano pluma este
103 - Es frío este viento.vijin tachi jaha
104 - La arena pesa mucho.vee xaan ñɨtɨ
105 - mucha masa amarillacuaha yujña cuanžuhña
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
15
15 II-80
105 - Ese hombre va a venir tarde.'raka~ kičaařa 'čani 'ini
106 - Despacio corre el caballo.'kweeni 'činu 'kwayu
107 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita 'řaka~ 'čiso 'ina
108 - ¿Está podrido la carne?'taʔyu 'sa~ʔa~
109 - Está pesada la caña.'bee 'ndoo
110 - Está caro el metate.yaʔbi yoso
111 - No están secas las plumas del pájaro.'tubi 'iti 'tumi 'saa
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
20
95. Fue él allí.žuka~ ni xa~ʔti
96. Ese hombre va a venir tardete 'žuka~ 'kee 'nini be
97. Despacio corre el caballo. 'kwee 'se~e~ 'šika 'kwašu~
98. La tortilla del hombre la roba el perrostate žuka~ ni 'suʔu 'ina
99. ¿ esta podrida la carne ?be 'teʔžu 'kuñu
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
11
96. Ese hombre va a venir tarde.'řawa~ 'ku kišiřa 'ša 'iničaʔ ini in the afternoon
97. Despacio corre el caballo.kono pot.'kweehna 'čino 'kabayuslow ha~a~ very
98. La tortilla del hombre la roba el perro.'šitařa ma 'ke~ʔe~ 'ina~neg take dog
99. ¿ Está podrida la carne?'čaʔyu 'koño~tone marks Q
100. Está peseda la caña.'bee šaa ndoo
101. Está caro el metate.'yaʔbi 'šaan yaa 'yosovery. ?
102. No están secas las plumas del pájaro.'ñaa 'yačin 'yaa 'tumi 'saaneg ? plumas pájaroyaa ?? ask HankShould be ityi secas
103. Es frio este viento.'biči~ 'ña~a~ 'tatyi
104. La arena pesa mucho.'bee 'ša~a~ 'ñɨtɨ
105. mucha masa amarilla'kwaʔa 'hna~ 'yuča 'kwa~a~
Jamiltepecalways says ša~a~ only Chayuco & Mech say ha~a~
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
15
15 III-15
93. Lo agarró el perro temprano 'tɨ~ɨ~ ina 'čira 'ča 'naʔni
94. El jaló la caja con un mecate 'maařa 'šita 'kaja či 'yoʔo
95. Fue el alli. 'maařa 'čaʔa~ 'ika~
96. Ese hombre va a venir tarde. řa~a~ ča ba kičira ča 'kwa ini
97. Despacio corre el caballo. 'kweñi 'činu 'kabayu
98. La tortilla del hombre la roba el perro. 'šitařaa 'suʔu 'ina
99. ¿Está podrida la carne? 'ačaʔyu 'kuñu
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
26
25
96 - Ese hombre va a venir tarde.rawa 'ki·ra ša 'iñi'kiče 'rača 'iñirawa ki·če ra čaa iñi
97 - Despacio corre el caballo.kweʔeri čino ka'bayukweeri čino kabayu(wa~)
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.šita či ra wa~ ʔisuʔuʔina ? kama 'pažikara?šita či rawa~ i suʔu ina kama kaʔčigara
99 - ¿Está podrido la carne?tyayu 'ku~ñu~--> tyaʔyu ku~ñu~ (wa~)/kya