The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'tee ni 'kiši 'iku 'iʔa 'dite 'kuute" "řaa ¢a.ki.či ʔiʔya i.ku 'ʔi.što.yu koo¢i.ra" "řa 'yɨɨ či 'kiči 'iku 'kubi 'šite" "tee ni 'kii 'iku či 'stoosa~ 'kuude" "'iku 'ndia 'štosa" "'iku 'nkia 'štoda" "stoolo kuu te kia iku" "'stoo 'maa ta 'kwaa ni 'kiade iku" "te ni 'kixi 'iku 'kuu 'stoři" "'tee ii 'kii 'žaa 'iku 'šito 'maasa 'kuute" "'čaa ni 'kiiya 'iku 'toosa 'kuude" "te nkiku 'bita 'suči" "'čaa ni 'kiži ta 'kuuni 'žoʔo 'kuu 'šitožu" "'tee 'xangi 'icu 'xitosa kuu tee 'xangi 'iku" "tee ngixi 'ikuařa istoni 'kuuře" "te· 'niki xi ža 'iku 'čiši 'tondi~ 'kude" "ña 'čaa ni 'kiti 'takuni 'šito 'yubi" "a 'teře 'kii 'iku 'tiuřa 'kuude" "'tee ni 'kii 'iku 'ditoda 'kuute" "čaa ni kii iku stuuri 'kuude" "'čio ku~n 'diča 'iku 'ku¢a ditač" "se 'yɨɨ 'ngiši 'yaʔa 'iku ku 'ditoda" "'řaʔa 'kisi 'iku 'šite 'kuu" "'tee ni 'kiši iku ta'šaʔmuy" "ki ni 'kii se ni 'kiši 'iku 'kuu 'ditu ndɨsu" "¢ie ki.ši i.ku kuʔo.¢a θi.'to.da" "¢ie ki.ši i.ku kuu¢a ddi.'to.da" "řa ča 'kiči 'iku ku 'šite" "'tseʔe 'kiši 'ikwa kuu 'dito 'ndukutsa" "ta nkiši 'žoʔo 'koni 'titoy 'kuna" "'žoʔo 'titoy 'kuna 'kiš 'kuni" "tée ní quixi iha icu cùudé ditóí" "tsye· 'kiši 'iku ku·tsa θi'toda" "tya kišia 'kumi 'šito 'mii 'kuura" "ne či ni 'kiši 'iku 'tiuši 'nduune" "'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitoda" "'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitoda" "ñakiši iku diʔi 'tokoyña" "ñakiši iku na diʔi tokoyña" "ñakiši iku ne dito ko-ña" "ñakiši ikuna diʔi to koya" "tsye kiši iku kutsa θito da" "¢ee kiši iku kuu kwitonču" "¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču" "na 'kiši 'ikuwa 'čitoda 'kwia" "čei(~) nikišiiku~ iku~ 'dite" "'čei ni kiši ikuʔ dite" "sa žɨɨ ni 'kii 'iku ku kuu 'ditoxu" "se žee ni kiši 'iku kuu ku ditosɨ" "'tyeti'ndi ši 'iku 'kuu¢a 'šitada" "ra i kiči igi 'ku yuwa šite kuudera" "'tee 'kiši 'iku 'šitodo 'kudsa" "řa(řa) kiči iku šitoyu" "ni 'ki¢a 'iku sa 'ku¢a 'ditoda" "ti na kiči žoʔo koni kuu šitoy" "'biti ni 'kiši 'kuni" "tie 'kundiča iku kuuča 'ditoča" "ɨ~ɨ~ tee če ni 'kiši iʔa i'ku 'ditondɨ 'kuute" "ta ni ki 'kuni 'xiti 'kuřa" "ta na 'kixi 'kuui xi~ 'biti 'sitoy 'kiřa" "ta na 'kixi 'kuui 'sitoy" "ta ki na 'kixi 'kuuni 'dito 'xiiřa" "čani kisi takuni yoʔo kuši tayu" "te· 'niki xiʔi žaʔikuči 'šita sa'kude" "iku kiči šite" "'ndiʔi 'tara 'kiči ča 'kuu 'šite" "'řayɨɨ 'ča~ʔa~ 'tayi~i~ 'kiča ikua~" "řa kiči 'iku ta čaʔnui kuuřa" "řa 'kiči 'iʔia 'iku 'tata 'čaʔnui 'kuuřa" "řa 'kisi 'iku kuu 'šite" "ña ñi kiči iku iʔya kuura čite" "ña ñi kiči iʔya iku kuura čite" "xite cuvi chi ra cha quichi icu" "ara kii iči iku šitegu·šera" "tyaa tinikišiih kundii šihto iindura" "řa 'sɨɨ kisi 'iʔya 'iku (žu'kwa~) 'šito 'yuʔa~" "'tee ni 'kixi 'žaʔa 'iku ši'tosa~ 'kuude" "'tee ni 'kiši 'iʔa 'iku 'kuude ditoi" "'tee ni 'kiši 'iʔa 'iku 'teea~ 'taxa~ʔnui" "te tya ni 'kiši 'iku 'yoʔo 'nduute 'dito 'yuʔu" "'nikišidi 'toni 'iku" "'nikiidi 'toni 'iku" "ni kiši dito ni iku" "žɨbɨ ‘ŋkixi ya ‘iku ‘ditondɨ ‘kuxia" " 'čaa 'čey 'kišaa 'iku 'šɨtoy 'kuuřa" "tee ni 'kixi 'žaʔa 'iku 'stooři 'kuude" "'raray 'kiči 'iʔi 'iku 'šitera" "ča ni kiya 'iku ku štori" "'tee ni'kixi žoʔa 'iku čiši 'tondi 'ku·de" "řa 'kiči 'iku 'šite 'kučiřa" "řa 'kiči 'iku šitoyu kuřa" "tyaa ne 'kiši 'iku 'yoʔo 'nduune 'ditoe" "taa nakiši žoʔo kuni kuda hitui" "chaa ni quii jaha icu cuu xito na" "'ra¢a 'kiči 'iku 'šite 'kubi 'čiřa" "'kuni ka'saa 'šitwe 'žoʔo" "ti na 'kisi 'kuni ngi 'šitoy"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

9

9

61. enfermedadcuéhé

62. sangrenɨ́ñɨ́

63. pusndacua

64. sarampiónndɨ́hyɨ yaa

65. olorsàhán

66. cerañúmá

67. díanduu

68. semanasamàná

69. nombredɨ́u

70. No hay cacao.ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío.tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos?¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chicayaxi lǐhli

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

8

8

61. enfermedadcuíhīkwiʔi

62. sangrenɨ́ñɨ̄nɨ~yɨ~

63. pusntacuandaʔakʷa

64. sarampiónserembiusarambiundɨʔɨyu = grano

65. olorkaškonucaxconūu

66. ceraxúmē šume

67. díantuvīndyubi

68. semanavitebiʔite

69. nombredɨvīdɨbio

70. No hay cacao.ña túvi dɨ̄huaña tubi dɨʔɨba

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši ikuna diʔi to koya Ña quihxi icu nē, ditó co ña

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña ¢ika eni ndyuʔuya kašku ndeyani kompañeruya Ña tzīcán ne, enǐntuhu ñā caxcuntée ña ni compāñeru ña.ta~ʔa~ compañero or ♂ sister or ♀ sib of either sex"ta~ʔa~" is written above "kompañeruya"

73. ¿ Dónde va a ir compañero de ellos?mindyu kompañeruya ngwinsakɨ~ʔɨ~ ¿Mími nti ntu quɨ̄gɨn compañeru ñá ncuīí san.

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ñatyuʔtya ñakwiʔika kaidoʔon̄a ndoʔošo"kaidoʔon̄a" is corrected from "kaidaya"Ña tɨ́tɨn ña cuica caido ña ntóhxō.V-S O

75. la jícara chicaeʔeši~ luʔundiehxin lúhntī

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

10

10

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'nikišidi 'toni 'iku'nikiidi 'toni 'ikuni kiši dito ni iku

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'šakuyi 'ndiy~a~ 'ruyišaku-yi ndi ñaru-yi(compañero)

73. ¿A donde va a ir el compañero de ellos?'ndi kiʔiña 'ruy

74. Pocos hombres ricas van a cargar el todo'šido 'indeʔyuellos

75. La jicara chica 'žaaši liʔli

76 - El santo está adentro de la iglesia.'ndeku 'santu 'beʔe 'ñuu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo).'kaanžido 'ido kuyu 'santu?? ka nžido-i doku-yu santu

78 - nueve palos largos'e~e~ žuhnu naʔni? (ɨ~ɨ~)

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

9

9

Cuilapa de Guerrero

63 - pusndakwa

64 - sarampiónndiʔi žaa

65 - olorsa~ʔa~ šiisa~ʔa~-ši huele?

66 - cerañu.mah

67 - díandubi

68 - semanašimana

69 - nombre(nadisa) nani

70 - No hay cacao.batu diʔba

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.(1) čei(~) nikišiiku~ iku~ 'dite(2) 'čei ni kiši ikuʔ dite

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.(1) to masaku~ ši~njaa jah naʔa(ña)(2) čee masaku¢a syi~i~njaanaʔa¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

10

10

61 - enferemedad'kweʔe

62 - sangre'ni~ñi~

63 - pus'nda.kwa~

64 - sarampión'ndiʔi

65 - olor'sa~ʔa~

66 - cera'ñu~ʔma~

67 - día'kii

68 - semanase.'ma~.na~

69 - nombre---

70 - No hay cacao.a.tuu 'ka.kau

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ie ki.ši i.ku kuʔo.¢a θi.'to.da¢ie ki.ši i.ku kuu¢a ddi.'to.da

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.čie 'yukwa 'saku¢a 'šiʔi ' škompañeru¢a

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a.mi.'ki.šia.mi kee škompañeru¢a 'kiši

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ¢eʔe saku čie kwi.ka 'šindo.¢a '¢aʔyu

75 - la jícara chica'ža.ši. 'lu.či

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

17

17

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.ña 'čaa ni 'kiti 'takuni 'šito 'yubi{below ta:} él? {below šito:} tio {below yubi:} mio

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ña 'čaaga 'ki¢ay 'saku či 'kwe 'kumpañeruy

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'njiku 'ngu~ʔu~ 'kumpañeru 'meegwi

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'saku 'gweña ča 'kwika ku 'ngu~ʔu~ 'guyi 'kwisi 'nčeʔi{below gwe:} plural {below ña ča:} hombres {guyi is circled with a question mark}

75 - la jícara chicaya¢i luu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

14

14

66 - cerase.řayu.ma

67 - díakɨ.wɨ

68 - semana'bi.ča

69 - nombre'sɨ.bɨ.ya

70 - No hay cacao.'ndu.we suʔ.wa

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řaa ¢a.ki.či ʔiʔya i.ku 'ʔi.što.yu koo¢i.ra

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

14

14

61 - enfermedad[061|'kweʔe]]

62 - sangre'nɨñɨ~

63 - pus(?) 'kwatata~

64 - sarampión? 'iñi 'kweʔe 'noořa

65 - olor? 'štařa 'šityi~řa

66 - cera'ñuma

67 - día'kɨwɨ

68 - semana'bitya

69 - nombre'sɨwɨ ~ sewɨ

70 - No hay cacao. / čokolatyi'ñatuu 'čokolatyi

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'řayɨɨ 'čaʔnu 'tañi 'kičayu 'kwa'řayɨɨ 'ča~ʔa~ 'tayi~i~ 'kiča ikua~

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'řayɨɨ ičakuřa či amiguřa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?? 'yakwa~a 'amiguřa ndya kwa~a~ amigura

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña 'kwa ʔa řa'kuka 'kwakiso(ra) ndyaʔyu

75 - la jícara chica'yači 'nyiʔiyači~ njiʔi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

17

17

17 I-21

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řa 'šɨti 'šiʔi 'iʔa 'iku (žu'kwa~) 'šito 'yuʔa~řa 'sɨɨ kisi 'iʔya 'iku (žu'kwa~) 'šito 'yuʔa~

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.řaa 'žukwa~ 'kisaʔa 'sakura 'si~ʔi~ (yu'kwa~) řa 'taʔařa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'njaa 'kwaʔa (yu'kwa) řa 'taʔařa 'staʔařa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña 'kwaʔañi 'ñayɨbɨ kuka kwa 'kɨndaʔa 'njaʔuyuña 'kwaʔañi 'ñayɨbɨ kuka kwa 'kundaʔa 'ndyaʔu

75 - la jícara chica'ya¢i 'njiʔiyači njiʔi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra

14

14

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'čaa ni 'kiži ta 'kuuni 'žoʔo 'kuu 'šitožu{below ta kuuni:} ayer

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'čeka 'čakura či 'kwe 'kumbañerura

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?njii 'nguʔu 'kwe 'kumbañuru 'čaka~njibi

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'čakuni 'kwe 'čaa 'kwika 'ungu~ʔu~ 'kwisa 'nčaʔi

75 - la jícara chica'žači 'luu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

19

19

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.te nkiku 'bita 'suči ?

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.te 'yukwa 'čingi 'geře 'kusikiniře xi'taře taʔaře ?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nee nu 'kɨ~ʔɨ~řa te ku taʔxi~řa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.1 - yakuřa te kwika 'kɨ~ʔɨ~ 'kusuřa ndeʔyu2 - yakuřa te kaka 'kɨ~ʔɨ~ kwiso nneʔyu

75 - la jícara chica1 - 'nyaši 'luli2 - 'ñaxi 'luli

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_11-San_Miguel_Achiutla-ra

15

15

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.stoolo kuu te kia iku'stoo 'maa ta 'kwaa ni 'kiade iku

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.ka 'xakude ki~ʔi~ kumba'ñeřude

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nde 'ki~ʔi~ 'koo kumba'ñeřude

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'čaa 'kwikade te 'ngaa xakuni kwisode

75 - la jícara chica'žaxi~ 'luli

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_13-San_Jose_Sinicahua-ra

15

15

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'iku 'ndia 'štosa'iku 'nkia 'štoda

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.? teeu či xakundede kau nde ñaʔade i tnaʔade? {below nde:} ? con ? ?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?tu 'xini 'sanduu 'nuu 'kwa~ʔa~de xi~ 'kumbañerude

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'šindia da 'tee 'žikude ši 'tnuni 'xaʔade

75 - la jícara chica'ñaxi~ 'čule

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

16

16

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.řa 'yɨɨ či 'kiči 'iku 'kubi 'šite{note:k of kiči is forward}

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.'čiki 'čaʔa 'čakuřa 'či~ʔi~ 'koo a'migu 'čiřa

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ša 'kuu 'ta~ʔa~ 'koořa--> 'yasa 'ku~ʔu~ 'koo ča 'kuu 'ta~ʔa~ čiiřa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña 'tu bi řa tya 'yɨɨ ko· čo kwisořa ndyaʔyu{below ña} no {below tubira} son muchos {below tyayɨɨ} hombre-ricoña 'tu bi kuuřa tya 'yɨɨ ko· čokwisořa ndyaʔyukwa čokwiso-ra{below čokwiso-ra} van a cargar

75 - la jícara chica'yači 'kiba

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

12

12

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'čio ku~n 'diča 'iku 'ku¢a ditač'tio ku~n 'diča (ikuču) 'iku kuku 'ditača

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.če 'žuka~ kɨ¢a kwa~ ku¢a šinñeni¢ava reir con

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?? 'onki 'ñenʔi '¢ukwa~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'kwa~če nda'ya

75 - la jícara chica'yaši 'žiki

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

18

18

18 D-1

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.ne či ni 'kiši 'iku 'tiuši 'nduune? hombre

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.te žuka~ saʔkute si 'neʔi 'bišite

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?u~ 'nduu 'ku~ʔu~ 'neʔi 'biši~ te 'xa~a~ne 'ibi ši~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ii 'žuʔuka te 'kwika 'šiko 'ndeʔi

75 - la jícara chica'žaši~ 'tii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_63-San_Juan_Diuxi-nh

19

19

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.se 'yɨɨ 'ngiši 'yaʔa 'iku ku 'ditoda{below ku:} xu

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.se yɨɨ ixa~ ki'šeʔe 'šakute ' ši~ʔi~ a'migute

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?ndešu xɨ~ʔɨ~ kumpañeru meete

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.'šakuni te 'kwika 'kuido 'ndeʔyu

75 - la jícara chica'yaši 'luči

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
All 18 records