Search for 'nduu* kɨ.wɨ* 'kɨwɨ* 'küü* 'kibi* 'ndubi* 'nduuy* kibii* kebe* 'kii* 'kɨbɨ'* "nde kibi 'kuu" "nde kibi nguu" 'kebe* kiwii* 'kɨbɨ* 'kubi* nduu* 'nduubi* ndyubi* 'žeʔe* ki* ndubi* "(i~i~n) kibi" ki'bii* "ñu kaʔni ra biti" kii* kibi* 'kibiʔ* quɨvɨ* kɨwɨ* 'žuu* 'ndibi* 'kiu* 'kɨu* 'nora* "(i~i~) kibi"
Song-sn-Cosoltepec
1
Acatlán 5
Canción de los Mixtecosdel pueblo de Cosoltepec, Oax.
Transcrito por Raúl Alavez22 de enero de 1981
ni 'sacu 'nduuy satu ñuuuni kidi ña nimaymaaxi ni ya'nduu-yte 'ta ni šitoy la kwate ninsi kwinu iniikuni kuu kuni 'kwakimaši niyando 'i~i~
al pie de una verde palma me acostémi amor se quedó dormida, no sé porquéy al canto de una calandria me despertéquiero llorar, quiero morir no sé porqué.se repite 2 veces
Story-03_33-Yucuquimi
1
Chigmecatitlán (Pueb 2) 1
un relato del campo
'ikoo 'še~ʔe~ 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite'yani ika~ šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndoseʔe tikaʔnu xi šeʔe~ mi 'kite 'dikwa~a~'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa
2
ii kwaʔa peʔe ni ba kuʔnio njede'dosia 'naʔngi 'kini koʔo 'šiu 'kuči 'ndudi 'baʔa'nduu 'beʔo no'ñoʔo 'angui 'bitido 'rai 'ndišio'naši 'nduu 'baʔa 'nitaa
fin del cuestionarios IV - 27grabado en la cinta Puebla-226 de I/81
Story-Conejo-sn-San_Mateo_Tunuchi-transcription
1
El cuento de un conejoSan Mateo Tunuchi (niño)Eugenio Mendoza Surita
'ažutli 'lesu 'lee taba 'čiri si i~i~ 'ñunu'bačiri, ši žantay 'kačiri ta 'kwa~ʔa~ 'žačirižoni ka 'siaʔa nuuy 'tačiri, ta 'kiʔiri 'siʔaloori taʔngi ni tia 'ñuʔu loʔori, či 'žačiaši žačiay, ši žačiay žo ika 'sianuay kačirita inga čia loori taa čia inga ñita
Story-sn-Santa_Maria_Apasco
3
3 Noch 8
'kana 'ču kuusa 'kindestindi'istindii 'tikɨɨ 'sora o sa'kikunu 'sora na~ 'kwaʔa~tɨ'dakana 'duaʔatɨ ši 'gitara(kuna gui gwasa~)'konexi 'gwansi'bini 'kutu si 'maaniti šii 'gitaratɨ 'osa
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
8
8I-24
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.♂ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ 'kaʔndundo♀ ndi 'kumi 'ndiki 'kwa~ kaʔnči...
27 - Están creciendo los muchachos.♂ 'bas 'kwaʔnu nu 'li~i~ša~♀ 'bas 'kwaʔnu nu 'kiši'li~i~
28 - La mujer canta.♂ ña'diʔi 'ša~a~ šitaña♀ ñadeʔe 'ša~a~ šitaña
29 - Ella sabe cantar.♂ meenu 'kuu ši'tanu♀ zuu 'kuu ši'tandi
30 - Va a reir el niño porque está contento.♂ 'kata nu 'kuyo 'dee ša 'nanu♀ 'kata či 'kuyo 'dee ša 'nači
9
9 I-24
31 - Aquí viene el sobrino mío.'xaʔa ku sa'baši ku 'ta~ʔa~ 'meendi
32 - Él está comprando ropa.♂ 'meenu 'se~e~ ti¢aa♀ mee či 'se~e~ ti¢aa
33 - ¡Haga que corra el animal!♂ 'kadani na 'konote♀ 'kada na 'konote
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.♂ 'meenu 'ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata'municipiu 'kwa~Asp Vb O
35 - Está amarrado el animal.♂ ži'te~e~ 'kiti kwa~ ♂♀ ži'te~e~ 'kiti
13
13I-24
51 - No se está bañando el niño.♂ 'nuu ža 'žiki 'ša~a~ 'tii 'šičinu
52 - tres difuntos chicos'uni 'ndii 'žiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?♂♀ na 'modo 'kuu#sa 'kuu 'tikwañuya
54 - ¿A quién mató ella?♂ 'andu 'saʔniyo♀ andu saʔni nda
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.♂ 'nuu 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči š'kuaʔanu♀ kiči 'žee 'ša~a~ 'kaninu 'šiči 'škwaʔaši
14
14I-24
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub
57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. ♂ šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa♀ šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol.♂ 'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~♀ meeči nzaku nuu žutu
59 - Él va a venir cantando.♀ 'meeči 'kiši 'kata♂ 'meehnu 'kihnu 'katanu
60 - Voy vengo.♂ na 'kinsu 'sandinsu♀ na 'kindi 'sandindi
16
16I-24
66 - cera'ñuma
67 - día'nduu
68 - semanase'mana
69 - nombredibiniθibini (♂ y ♀)
70 - No hay cacao.a'tuu 'kakau
17
17I-24
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío.♂ 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitodax almost s? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitodanot very clear
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos.♂ 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢aempieza reir Assoc♀ ? kwa?
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu ♂a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ♀
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ♀ 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu
♂ 'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔiS V O
75 - la jicara chica ♂ 'žaši 'ša~a~ 'luči♀ 'žaši žiki
19
19I-24
81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina.♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña
20
20I-24
86 - Va la hermana de ella a su casa.♂ š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenu♀ ku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ♂ 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa
88 - El hombre no esperó la fiesta.♂ tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'biko♀ ñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢?
89 - Su mujer está soplando la lumbre.♂ 'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya
90 - Es redondo el comal.♂ 'šio ša ʔiyo ti ku¢a♀ šoo ša iyo ti ku¢a
21
21I-24
91 - El ratón comió el maíz allí.♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí.♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa
22
22I-24
teža\e96 - Ese hombre va a venir tarde.♂ tie 'ša~a~ 'ku¢a 'ki¢a 'ini 'nika♀ ñaže ša~a~ kiša (i)ni nika
97 - Despacio corre el caballo.♂ nzeʔe 'kwe 'šino 'kiti 'ša~a~♀ nzeʔ kwe šino kitia~
98 - La tortilla del hombre la roba el perro.♂ 1 - 'šita ¢e 'žee 'kwa~ 'duʔu ina kwa~a~♀ 2 - 'šita ña 'žee ša~a~ 'duʔu ina ša
99 - ¿Está podrido la carne?♂ '¢aʔyu 'koñu~ 'ša~a~ñaž
100 - Está pesada la caña.♂/♀ 'nzeʔe 'bee 'ndooya
24
24I-24
106 - hilo rojo'žuʔa 'kwaʔažuʔwa 'kwaʔa
107 - Es verde la rana.'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ša~a~ ♂'kiti 'kwii 'kii 'ndika 'laʔwa ya ♀
108 - Tiene miedo la ardilla.♂ 'žuʔu 'kwañu 'ša~a~♀ 'žuʔu 'kwañu ya
109 - El pobre pájaro se murió hoy.♂/♀ 'ndaʔbi 'tidaa ya 'šiʔite 'bita~
110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.♂ 'didida nza'ka~ya~ 'kiti 'kwaNnuu 'žu¢a 'kwa~?Nnuu♀ ku didindi nza'ka~ya~ 'kiti Nnuu 'žu¢a 'kwa~
25
111 - su cola de él♂/♀ 'θuʔma 'kitiu 'kwa
112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ♀ 1. 'šee ba 'ku¢a 'kaʔni 'idu 'kwa 'zu¢awa
113 - Están filosas las uñas del gato.♂ nzeʔe 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya♀ en.ze 'de~e~ 'či~i~ 'bilu ya
114 - Es delgado el papel.♂ 'nzeʔe 'žadi 'tutuya♀ en.ze 'žadi 'tutuya
115 - No está picoso el camote.♂/♀ 'ti 'satu y~aʔmia
26
26I-24
116 - Es picoso el chile.skipped
117 - Está cenando nuestro papá.♂ sa θini 'kuu ta'tando♀ sa d/θini 'kuu ta'tando
118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?♂ yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šaniprimuyo♀ nzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu
119 - ¿Qué hizo usted hoy?♂ nas kosa 'kidani 'bita~♀ nas kusa 'kidana 'bita~
120 - ¿A qué hora vamos a comer?♂ na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo♀ 'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo
27
I-24
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.♂ ña'deʔe 'šaa tuʔu (sa) 'šidini 'tukuña♀ ña deʔya~ yaši tuʔu šidi
123 - El niño no va a dormir más.Neg?
124 - Va a crecer más grande él.♂ nu ša~a~ 'ku¢a 'kwaʔnu 'kandu 'taʔa
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.♂ 'saʔa ni 'kiʔhnu 'kwinu 'nǰisa Ohijo de ud. kiNnu viene compra nčisa♀ 'kudaʔani 'xiʔnǰu 'kwiʔ¢u 'nǰisa♀ 'kudaʔa ndi kinči 'kwiči~ 'nǰisahijo V1-S V2-S O
28
28I-24
126 - su cuello de él♂ 'θuku 'nuu žižiki 'ša~a~♀ 'θuku kwi či `žiki (ša~a~)
127 - Acuéstate aquí.♂/♀ 'kuka 'tuu 'xaʔa
128 - Se hizo bonita la flor.? ♂ nzeʔe bili kidani ita ša~♀ nzeʔe bili kidanda ita ša~Adv
129 - Hirvió cinco huevos♂ 'dakwidoña 'o~ʔo~ 'ndibi♀ 'dakwidoña 'a~^ʔa~^ 'ndibiCaus ella
130 - dos banquitos nuevos♂ 'ubi 'banku 'luči♀ uu 'banku 'luči
29
29I-34
131- Estalló el cuete.♂,♀ kaʔtu (ša~a~) / 'kaʔndi ♂
132 - ¿Va a hervir la manteca?♂ 'kiʔiña 'kuda 'kwidoña 'da~ʔa~ 'ša~a~♀ 'kiʔiy~a 'kuda 'kwidoy~a 'da~ʔa~Aux Asp.-caus V ella manteca
133 - Están tirados los huesos.♂ 1- ka'tuu žiki 'ša~a~♀ 2- ka'tuu žikia
30
30I-34
136 - temblor'ka·nda
137 - llano (plano)'žodo21 or level
138 - El va a cerrar la puerta de la casa otra vez.♂ meenu (ža) 'ki~ʔi~nu 'kunda ka'dinu ndieʔe ni 'tuku 'ša~a~Asp ? cerrar él♀ meeči 'ki~ʔi~či 'ku na 'kadiči ndieʔe nituku ša~a~
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas♂ 'saaši 'nzeʔaʔ 'šiʔi š'kumpañeřu nzaʔa nzeʔe 'kwaʔa 'ita
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber♂ tu na ki~ʔi~ nza sa ba 'ki.niyo
31
31I-24
141 - Yo voy a ir, pero él no.♂ nǰuʔu kuu sa kiʔnsu do ko niu konzuʔu kuu sa kiʔnzu 'kusa ma 'ki~ʔi~nu♀ nzuʔu kuu sa kiʔindi do ikiču ma ki~ničinzuʔu kuu sa kiʔindi do ikičua ma kiniči
142 - Ya están quemando ellos la milpa.te med low
143 - A la gallina negra, ya la mataron.♂ nǰuši 'to~o~ sa 'saʔniyate♀ nǰuši 'to~o~ga? sa 'saʔniyatenǰuši 'to~o~nǰa? sa 'saʔniyateAdv
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.♂ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'ndu¢a sa~ 'čidoña itukwa~♀ 'sa~ʔa~ 'meea~ sa 'ke~ʔa~ 'nduca sa~ 'čidoña ituša~
145 - Van a quemar copal para el santo.? ♂ 'bita ku sa da'kai ¢a 'yuma ši 'santu kwa♀ ? ? ? CUS Vin ellos copal para
Story-sn-Loma_Larga_Apasco
1
1 Noch.1Cuento del conejo con traduccíónLoma larga, Apascode Benjamín García S. [age|11]] años
'konexua i~i~ 'zorrillo 'kuga ti xi 'konexuasaa
( que zorrilla le pedia la guitarra al conejito)
tašiši Guitarra na dakandandɨ 'saʔči'saagati 'saa
(que le ayudó al conejito, y cuando le estabapidiendo al conejo, y el zorrillo no quizo darle.)
na xoo kita 'konexu ki saʔatɨ saa.
( El conejo dijo, si y le dió la guitarra al zorrillo)
ɨ~ɨ~ 'kwita 'kwa~ʔa~ na 'ndaka 'konexu 'yaka~'saa.
( cuando estaba pidieno al conejito, y no le
2
2
dar al zorrillo.)
i~i~ ma 'taxa 'ndukuči a ita sa ku nuʔunduči kači 'žorrillu sa 'batiši
El conejo estaba pidiendo la guitarra al zorrillo, y el zorrillo le dijo:
- tú me la regalaste y ya no te la doy...
nduku nigay 'gaxa i~i~ tisaʔa ni 'kanikay saa 'kɨtɨ 'saa ( que estaba llorando el conejito )
kana čo 'koosa 'kindatuli
( que salió et gusanito y le picó al zorrillo)
i~i~ 'kuli 'tikua zorrillu tikunu 'zorraaxa
y corre el zorrillo y deja la guitarra.
i~i~ ' kwaʔa ta na kana baʔa 'taši 'guitarra
( el zorrillo tiró la guitarra del conejo.)
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
16
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.Nacadɨ' tucudé yuyèhe ɨngá xito.
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.téea ndɨhɨ nchaa ñěrúdě ní xexi vìhigüedé dítá.
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.te núu na quɨ`hín te vá quìnín.
141 - Yo voy a ir, pero él no.yúhú quɨ'hín, dico meedě ñáhá.
142 - Ya están quemando ellos la milpa.Sa nděcuugüedé sáhmígüedě itú.
143 - A la gallina negra, ya la mataron.Sá ní sahníyu nchuxi tnùu.
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.Ní sánguéhnuxi ndute te ní chúcúxí nǔú ìtú.
145 - Van a quemar copal para el santo.Cahmíyu dúsa cutu sácúúxí sàndú.
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.Sá ní cuu úná nduu sá ni xǐhí ndíi Juàá.
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
transcrito por Raúl Alavez Ch.feb. 1978
20
II-52
Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase
Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo
Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene
El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo
¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal
El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró
Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él
Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado
¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos
Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade
Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres
24
II-52
tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora
Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa
Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)
? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene
Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i
61. 'kweʔe enfermedad
62. 'nɨñɨ sangre
63. 'ndakwa pus
64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos
65. 'sa~ʔa~ olor
66. ñuma cera / la mugre ñumacera
25
II-52
67. 'nduu día
68. sa'mana semana
69. 'dɨu nombre
Neg Adj S 70. ña 'tuu (io) 'kakau ña tu ni niʔi kakau no huboNeg intensifier cacao ba niʔi kakau no vaconseguir
El hombre que vino ayer es mi tío 71. 'tee ni 'kiši 'iʔa 'iku 'kuude ditoiS V Adv Adv Vs S hombre Asp. venir aquí ayer es-él tío-mío
Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 72. 'teea~ ni 'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ kwe 'tee 'kuu 'ñerudeS Vaux-s Vs con S hombre-ese ya Asp pas. empieza-él reír-él con plural muchas hombres Vb es = que son compañero-de él
¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 73. ¿'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñerugwede i?QM V S i dónde va hombre que es compañero pl. el QMnani tnaʔa~ / quiere decir / familiar ndɨʔɨde compañero'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñani 'tnaʔagwededónde va a ir hombre es "familiar" de ellos
Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 74. sa'ku(ni) 'kwe 'tee 'kwika 'kwidogwede 'ndeʔžuS Vaux Vs O pocos pl. hombres ricos cargar pl-ellos lodosaku = pocosakuni poco no más
26
II-52
tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado