The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'kweʔe* "kweʔe kwaʔa ša~a~" kweʔe* kwe'ʔee* yu.ša.kweʔe* kwiʔi* 'kwe~ʔe~* cuéhé* 'kweʔeʔ* 'kwiʔii* kwe~ʔe~* "baši kweʔe" 'kuʔušisa* 'kweʔi* "čiʔi kweʔe" kuʔudsa* cuehe* kwi~ʔe~* 'kweʔži* 'kweʔeži* 'kueʔe* 'kwee*

Story-03_33-Yucuquimi

1

1

Chigmecatitlán (Pueb 2) 1

un relato del campo

'ikoo 'šeʔe 'yoko 'texe 'dikwa 'ngumeyu

'ndikwadi ndua 'tabi 'kasi 'dite

'yani ika šeʔe 'tiʔa 'kuʔni 'šiʔu 'yoko 'kuʔu ndo

seʔe tikaʔnu xi šeʔe mi 'kite 'dikwa~a~

'daʔnu 'yoko 'kunio 'deiši 'čoo 'tee 'ti 'wa~a~

'saʔa 'kweʔe 'tioo 'čee 'baʔa 'keʔni 'njaa

Last edit about 2 months ago by sherayae

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

15

15

15I-24

61 - enferemedad'kweʔe

62 - sangre'nii

63 - pus'ndakwa

64 - sarampión'ndiʔi 'žaa

65 - olordiko (ša~a~)

diko ša~a~

diko ša~a~ ♀ "debil" written below "ša~a~" for female speaker

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
20

20

20I-24

86 - Va la hermana de ella a su casa.š'kwaʔa 'meenu 'sa~ʔa~ 'nuu 'šeʔenuku 'kuu mee'ndi 'kiši ku 'kweʔendi

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔa 'ñana ñu'kwa ma 'kunzatu 'ñaʔa 'nšaa

88 - El hombre no esperó la fiesta.tie ša~ʔa~ ti~ ndatu¢a 'bikoñaʔa ša~a~ ti~ nsatuñanz? n¢? below "nsatuña"

in margin, "biko nube" and "biko fiesta" are written to distinguish a tone pair

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'θeʔe ni 'tibiña 'ñuʔu 'šaaya above ñaθeʔe ni(ša) tibi ñuʔu šaa

90 - Es redondo el comal.'šio ša ʔiyo ti ku¢ašoo ša iyo ti ku¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

24

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñumacera

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

II-52

Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí

Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese

Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo

el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo

SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre

VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?

Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña

VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate

No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

12

12

12 II-48

61 - enfermedad'kweʔe

62 - sangreniñi

63 - pus'ndakwa

64 - Sarampión'tiu~ʔu~ 'žaa

65 - olordikoio 'dikoši

66 - Cera'ñuma

67 - diá'kibi

68 - Semanane semana

69 - nombre'diu~ 'nanisa

70 - No hay cacao.ña tu 'deʔba 'io

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18 II-48

96 - Ese hombre va a venir tarde.io ša 'ñii ni nde'šaʔasa

97 - Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kiti

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.se 'žee ni 'duʔu ina 'ditasa

99 - ¿ Está podrida la carne?io ni 'saʔyu 'kuñu

100 - Está pesada la caña.io 'bee 'ndoo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23 II-48

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na 'šiko 'kaba na'naši ni 'iñu 'žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 ñadeʔe ni ši'diši2 ñadeʔe ža mi ndikoši ša ni šidiši

123 - El niño no va a dormir más.'daʔa ña 'kwini sa 'kudusa

124 - Va a crecer más grande él.'daʔya ba 'kwaʔnu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

7

7

II-60

6. - frijol negro'ndyuȼi 'ndee

7. - algodon blancokaʔȼi 'kwiʔši~ ('kaʔaȼí kwiʔiši~ ?)

8. - seis calabazas chicas'iñu 'šɨ'kɨ~ `kweʔeȼi (kweʔeȼi ?)

9. - un rifle largou~u~ ri'fle 'kaani u~u~ čii kaani"ɨ~ɨ~ twice crossed out in favor of "u~u~", but with a question marku~u~ čii ka·ni

10. - i sientese !kutyu·bindo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

II-60 18

61 - enfermedad'kwiʔii

62 - Sangre'nɨñɨ'nɨñɨɨ

63 - pus'ndaʔkwa('ndaʔakwa?) question mark pointing to reduplicated "a"

64 - sarampión'sarambi~o~

65 - olor'kaskonuu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

II-60 23

81. - Mucha gente hicĭeron petates.'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubidebaʔiña question mark below "i"

82. - Ella no cosió la telo con una aguja.tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'dooNo lo cosió con agujaOriginal Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"

83. -Vende ella tela fina.kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa

84. -No va a correr mucho su sobrinaña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo

85. -La mujer dió dinero a su mueraña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
27

27

II-60 27

101 - Está caro el metate.'oaʔbi 'šodo (tono) llano šodošodo (tono)

102 - No están secas las plumas del pájaro.ña iʔ'či 'idi 'laa(tono) ña 'iʔ'či 'idi 'laasa~

103 - Es frío este viento.o'biʔši~ 'taʔči~

104 - La arena pesa mucho.o'bii ñuʔ'tɨs(ñuʔu'tɨs?)ñuʔ'tɨ

105 - mucha masa amarillao 'kweʔe 'uʔse~ 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
28

28

II-60 28

106. - hilo rojo'šube 'kweʔe

107. - Es verde la rana.'kwii 'čaʔbačaʔba (tonos)

108. - Tiene miedo la ardilla taʔu'bi 'kwee̯ñu

109. - El pobre pajaro se murio' hoy.'trobi 'laa šiʔitɨ bebi 'ndaʔbi

110. - Mi tía lleva el animal a la orilla del río1. - 'didiko kwa'niʔia~ 'tsu~ʔu~2. - 'didiko kwa'niʔia~ 'kɨtɨ 'diiña ndiuʔ'te 'ka~a~-ña written below "kwa'niʔia~"diñɨ written below "diiña"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
30

30

II-60 30

116. - Es picoso el chile.oeʔ'tu 'saa 'kwiipicoso chile verde(saʔa?)

117. -Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)'keʔši ubakoo ?papá written below "ubakoo"

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?kweʔendiundo guardiente sa~ išaʔditondosobrinosa'kweʔčindotepachendiɨdi

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'nendiudendo 'bebi"bebi" corrected from "debi"

120 - ¿A qué hora vamos a comer?1. 'nendiura 'kaʔso(Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no la 2a persona)ne nda ura2. 'nendiura 'kaʔsndikaʔši ndɨ exc.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

3

3

1. solncāntiigandii

2. lunaxóōs̩oox

3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi

4. lluviadávīdaabi

5. humoúhmēuʔume

6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe

7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~"ni" crossed out before "kaʔ¢i"

8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i

9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni

10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo

11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i

12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka

13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i

14. hornournuurno

15. espumatiñuti·ñu

16. granizodavi xúūdabi šuu

17. peloidii·di

18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo

20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours

idi ma diʔi yahair under "idi"his under "ya"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

76. El santo está adentro de la iglesia.sandyu sa tubiya ini uʔuku kasantú ne, tuví ña ini ucún cān.

77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo)ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña(ya) adultÑa tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.

78. nueve palos largosu~u~ utu naʔniɨ́ɨn ūtun nani

79. ocho cerros largos una šuku naʔniúnā xucu nani

80. cuatrocientas personaskɨmi syindyu ñaʔaquɨ́mī cientu ñána

81. Mucha gente hicieron petates.ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubiÑa te da dīi ñáha de váha ña xuvineg caus? made? ellos petates

82. Ella no cosió la tela con una aguja.ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki dooTánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.

83. Vende ella tela fina.kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔacadico tanú tzican dóo váha.

84. No va a correro mucho su sobrina.ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indoNeg va correrÑa cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.

85. La mujer dió dinero a su nuera.ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuñaÑa dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.ña¢ika ne kiʔiša tekwaaña tzīcán ne, quihxi ña te cuáa

97. Despacio corre el caballo.ši·ši¢i kaino iduxíxī tzí cainu idu

98. La tortilla del hombre la roba el perro.ita ñatiisa ne kidoʔo ti·naita ña tīí san ne, quidúhu tínāhombre below "ña tīí"

99. ¿ Está podrida la carne?te undyu kuyu sahtehu nyu cúñu san

100. Está pesada a caña.o·bi ndooōo vií ntoo= llano

101. Está caro el metate.o(w)aʔa bia šoʔodometate šoʔodo ōo ahví xodo

102. No están secas las plumas del pájaro.ña iʔi¢i idi laasa ña ítzi idi láa san

103. Es frio este viento.obiʔiši taʔa¢isa~ōo vihxiín tatzín san

104. La arena pesa mucho.obiʔi yuʔutyɨsa~ōo vií ñutɨ́ san

105. mucha masa amarillaokweʔe uʔuše~ kwaaōo cuehe uhxen cuāan

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

106. hilo rojošube kweʔexuve cuéhe

107. Es verde la ranakwii ¢aʔabacuii tzáhvā

108. tiene miedo la ardillakaubi kweyu~cauhví cuéñū

109. El pobre pájaro se murió hoy.trobi láa xíhi tɨ̄ veviitrobi laa šiʔi tyɨ́ bebi also ntâhvi(pobre)[ndaʔabi laa]

110. Mi tía lleva el animal a la orilla del río.dii diko kwaniʔi kɨʔɨtɨ diya nduʔute kadidí co cueníhi ña quɨ̄tɨ diñɨ ntute cān

111. su cola de él (hablando de un animal)duʔume tyɨdúhme tɨ̄

112. El marido de ella va a matar el venado mañana.našuu crossed outšɨɨ tanu ¢iʔika kaʔaniña rkuʔu tebaaxɨɨ tanú tzīcan cahní ña rcuhu teváamarido de ella demons. mata-el venado mañana

113. Están filosas las uñas del gato.oʔondiʔi ko¢i miʔištoōo ntico tzīín mixtunuñas? below "tzīín"

114. Es delgado el papel.eedi tyutyuedin tūtú

115. No está picoso el camote.ña etyu šaʔamisa~eʔetu beneath "etyu"ñá ētu xahmí san

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116 - Es picoso el chile. verdeoe tyu š.a kwiiōo etu xá cuii

117 - Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)keʔe ši uba ko"ši uba" originally written as "šuba"papa under "uba"caehxí uva cōpapa

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndu·di (tepache)akweʔe¢indo sobrinoskweʔe ndyuʔu ndoo gwardyente sa~ iša ndiʔi tondo hijos del tiocuēhé ntu nto guardiente/ntɨdi san ixá ditó ntoQM under "ntu"

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ne ndyu dedobebineé ntu dé nto veviique? QM V ud? hoy?

120 - ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a persona, pero no 2a persona)né nta ura cáhxi ntɨne ndyura kaʔa šo todosa second "ura" is crossed out between "ndyura"and "kaʔa"ne ndyura kaʔašindɨ exc.

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)Potent: skoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabePast: eškoko· dɨʔɨña ¢ika daba kwiyabexcocōo dɨhɨ ña tzīcan dava cuia ve

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.tanudɨʔɨ eku·bi kidi tyuʔkutu~tánu dɨhɨ, é cuvi quidi túcu tundormir bloew "quidi"

123 - El niño no va a dormir más.na luʔundi sa~ ne ñe kuki·di tyuʔku~ nana lúhntī sán ne, ñá cu quīdi túcu na

124 - Va a crecer más grande él.na ¢i ka ni oʔo kweʔe nu naniño below second "na"niño na tzīcan ne, ōó cuehnu na

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiʔiše kukwi~i~ iʔi šandova compra hijontíhxēn cucuiin ihxá ntohijo under "ihxá nto"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

126. Su cuello de él (hablando de un niño)duʔu ku nadúcun nā

127. ¡Acuéstate aquí!kutinda iʔyacūtí ntāan íha

creció128. Se hizo bonita la flor.? obweʔnu laaōo va o éhnu laa

129. Hirvió cinco huevos.kwiʔiñi u~ʔu~ ndyɨbicuihni uhun ntɨvi

130. dos banquitos nuevosubi baŋku šeeubi teu vigas chicasúvi bāncu/tēu xee

131. Estalló el cuente.iʔite ñu kɨʔɨtyɨ / kandau ñu kɨʔɨtyɨítē ñu quɨ́tɨ / whistles cantaʔu ...

132. ¿ Va a hervir la manteca?kwiʔido ndyu de~ʔe~ sa~cuīdo ntú déhēn san

133. Están tirados los huesos.ndo šaa šɨʔɨkɨ́ntoxaa xɨquɨ́

134. salñɨɨñɨ́ɨ̄

135. trabajo¢i iyo¢i·yotziñu

136. temblorta~a~táān

137. llano (plano)šo·doxodo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house outña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~Neg? below "ñe" in "ñetedadi"ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindote quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir)šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uñaxuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa.(e)keʔemi ne ña iʔitué caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron.¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨtzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo.kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·nducahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan.e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

11

11

96. Ese hombre va a venir tarde.¢ee yukwa ki¢a ñene

97. Despacio corre el caballo.kwee šinu kabayu

98. La tortilla del hombre la roba el perro.duʔu ina šita¢a

99. ¿Está podrida la carne?¢aʔyu kano

100. Está pesada la caña.n¢eʔe bee ndoo

101. Está caro el metate.n¢eʔe šaʔbi yodo

102. No están secas las plumas del pájaro.ña yiči stumi daa

103. Es frio este viento.¢eʔe biši tači

104. La arena pesa mucho.¢eʔe bee ñuʔu kuči

105. mucha masa amarilla¢eʔe kwaʔa yusa kwa~a~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
13

13

116. Es picoso el chile.satu yaʔa

117. Está cenando nuestro papá. (Inclusivo, de todos nosotros)sa dini kuu tatando

118. ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?ndeta ikani kwañaʔani aguardieute ši ndeta primunitodos udes dar udes

119. ¿Qué hizo usted hoy?naxa kidani bita

120. ¿A qué hora vamos a comer? (Exclusivo, 1a y 3a personas, pero no 2a persona)na 'ořa 'kaxndo

121. Regresó la mamá de ellos en medio año. (un verbo: fué y regresó; dió una vuelta)na šiko kaba nanači daba kwiadaba kwia sa~ʔa~ nanači saʔa

122. La mujer terminó de dormir otra vez.ndeʔeni tuku šidi ñadeʔe

123. El niño no va a dormir más.ma kuduka ni lučima kuduka ni yiki

124. Va a crecer más grande él. (hablando de un niño)kwaʔnu kači (sa kuuši enkači)

125. Huarches va a venir a comprar su hijo. njisa kišku kween daʔa¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

13

13

61- enfermedad 66- cera ----------------------- --------------'kweʔe 'ñume

62 - sangre 67- diá----------- ---------'ñɨñɨ 'nduu

63- pus 68- semana----------- 'ndakwa semana

64- sarampión 69- nombre-------------------- -----------------'ndɨʔžɨ 'čaʔu na 'nanin

65-olor 70- No hay cacao------------- -----------------------'sa~ʔa~ ña 'tuu 'kakau

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
14

14

71- El hombre que vino ayer es mi tío'tee ni 'kiši iku ta'šaʔmuy

72-Ese hombre empieza a reir con sus compañeros'teka~ sa'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ sa'kwečiga

73- Dónde va a ir el compañero de ellos?'ndee 'iči 'kɨ~ʔɨ~ kumba'ñeřu ndɨ 'teka~

74- Pocos hombre ricos van a cargar lodo.a tu 'kweʔe te 'kwika 'kwidode ndeʔžu

75-La jicara chica'žaši 'liʔli

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
16

16

16III- 31

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
19

19

96-- Ese hombre va a venir tarde. 'teka~ 'ndišide 'kwaa

97-- Despacio corre el caballo.io 'kwee 'šinu 'kɨtɨ

98-- La tortilla del hombre la roba el perro. 'dita 'teka~ ni 'šido 'tina

99-- Esta podrida la carne?ni teʔžu 'kuñu

100-- Esta pesado la cañaio 'bee 'ndoo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

Está coro el metate'iona 'žodo

NO están secas las plumas del pájaroa tu 'žiči tnumi 'tɨdaa

Es frio este vienteio 'biši 'tači

la arena pesa muchonu'kuči 'iona 'bee

mucha masa amarilla'iona 'kweʔe 'žusa~ 'kwaa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
21

21

hilo rojo'žuʔa tɨ'kweʔe

Es verde la rama'laʔba 'kwii

Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kueñu

El pobre pájar se murió hoy.ndaʔu tɨdaa ni 'šiʔitɨ 'bitna

Mi tía lleua el animal a la orilla del río.na 'saʔnuy 'ta neʔa~ 'kɨtɨ 'kwa~ʔa~ 'žuʔu 'žute

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
24

24

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na nda'kwiko 'nana 'xakwečiga 'daba 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ta'bii ni 'ngaba 'ñaka~ ?acaba de acostarse aquella

123 - El niño no va a dormir más.te 'liʔliga ba 'kudugade

124 - Va a crecer más grande él.'kweʔnu 'kweʔega 'teka~

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'daʔža 'ñaka~ kwa~a~de 'čau

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 237