Search for "'yute 'kaʔnu" "'yu.ča kaʔnu~ ša~a~" "yuča 'kaʔnu" "'žute 'kaʔnu" "žute 'kaʔnu" "žuta kaʔnu" "'žuča 'kaʔnu" "'yu.ta kaʔnu" "'žu.¢a 'kaʔ.nu~" "'šiči 'kaʔnu" "'ačo 'kaʔnu 'yutya" "'kaʔnu 'yuča" "šu~te kaʔnu" "'yubi 'kaʔnu" "'ndute 'kaʔnu" "'žutsa 'kaʔnu~" "yate kaʔnu" "'ndutsa 'kaʔnu" "yúte càhnu" "'zute 'kaʔnu" "'itya 'kaʔnu" "'žu¢a 'kaʔnu" "ndyute kaʔanu" "'čɨ~¢a 'kaʔnu~" "žutsa kaʔnu~" "yu¢a kaʔnu" "'yu¢a 'kaʔnu" "'žusa 'kaʔnu" "šu¢a kaʔnu" "'žuʔsa 'kaʔnu" "'žuta 'kaʔnu" "'yuča 'kaʔnu" "nžute 'xaʔnu" "ndutya kaʔnu" "'žuuča 'kaʔanu" "'kaʔnu ta 'kaʔnu" "'ka ʔnu ša~ ta 'kaʔnu" "'yuu 'kaʔnu" "'yuta 'kaʔnu" "žute kaʔnu" "takaʔnu kaʔnu" "'žudsa 'kaʔnu" "'čuča 'kaʔnu" "'žutia 'kaʔnu" "'kaʔnu 'yuta" "žuča kaʔnu" "'žute 'kaʔnu~" "'yutia 'kaʔnu" "'njuča 'kaʔnu" "yuvi cahnu" "i(ʔ)tya čee" "i(ʔ)tya kaʔnu" "'nute 'kaʔnu" "'žute kaʔnu~" "'ni 'tnaa maaña" "'žute 'xaʔnuʔ" "'žute 'kaʔnu" "'žute 'čikaʔnu" "'kaʔnu ša~ 'yuča" "'yute 'kanu" "yu 'kaʔnu~" "yucha cahnu" "'kaʔnu 'ha~yu 'ya"
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
12
12I-24
46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.♂ 'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu♀ ku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu
49 ¿Puede escribir este muchacho chico?♂ 'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?♂ na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
51
II-52 8se llama río el canuto / o tres amigos nombre de la mina
KWA puede significer al pescueso, o una planta que esta hueco adentro que se la dice tnu árbol kwa nombre mariposa tɨkwa animal nombre
¿Qué quiere decir nčido en mixteco?nčido quiere decir cargado o cargamento
4 - El río que se junta con el río cargamento, se llama el Río Recibimiento, en mixteco se le dice žute kaʔnu o también se le dice žute 'itnu 'ndobio. ¿y qué quiere decir? - žute kaʔnu quiere decir Río Grande tiene el nombre por lo que hasta aquí está uncerro que se llama itnu ndobio en mixteco y este cerro en castellano se llama Recibimiento
5 - Este otro río se llama 'žute / ni'kwa~a~ en español se llamo rio hielo / va arillandose
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
15
II-60 15
46 - el río grande'ndute 'kaʔnu(kaʔanu?)
47 - quince redes grandes'še~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~'sa~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~
amacančuʔuga'nčugančube --> ?
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'ta~ʔa~ ta'nu čiʔka~ 'odeña šuu naʔ'nu(ta'nučiʔika~?)
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?ku'bi 'ndiu 'kaʔu na'lundisa~ku'bi 'ndiu 'kaʔu nalundi
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?a'ma 'ndiu 'kuʔči 'enio(enindo?)
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
6
41 - Es grande la casa.kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči
43 - ¿Es dulce la miel?bidi ndudiña/bidi bi
44 - Él va a beber el agua.meeči koʔo ndu¢a
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)cambia no mas el tonohombremeeči čo~ʔo~ ndu¢ameečimujer
46 - el río grandeyu¢a kaʔnu
47 - quince redes grandessoʔo ñono kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?baʔani¢a ni luči yaʔa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii kuči škwaʔa nsoona kii kuči šanin¢o -tuna kii kuči šanini ud
Syntax-10_05-Apoala-v1
6
43. ¿es dulce la miel? 'bidi 'ndudi 'ša·na pregunta
44. El va a beber el agua 'me·tsa 'koʔo 'ndutsa
45. lo echo ella 'me·ya~ 'čo~ʔo~
46. El río grande 'žutsa 'kaʔnu~
47. quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ño~no~ 'kaʔnu
48. Llevó el hermano de ella muchos piedras grandes tseʔe kwaʔa žuu ne~ʔe~ škuwa' ya žuu 'na~nu~
49. ¿Puedo escribir este muchacho chico?ku·'tsa tse 'luči ša·
Syntax-11-02-San_Antonio_Huitepec
12
12 x1-2
46- el rio grande'žute 'xaʔnuʔ -associated with phrase final high tones?
47- quince redes grandes notice tone contrast intonation differences?'ñe~ʔe~ 'ñu~nu~ 'xaʔnu~
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.VSO'neʔe· 'kuʔbeña· 'kweʔe nga 'žuu 'xa·ʔnuʔllero hermano-ella muchas nga piedras grandes
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'ndaku· te 'landaka 'kaʔyusa puede ku(bi)puede hombre chico muchacho -el?write, count, etc
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?QM-Aux SV nde 'nama 'xɨ~ʔɨ~ 'ñanyu 'kuči should have another subj.QM cuaudo hermano-tuyo banarva? nani-u? kuti tč
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
12
46 - el río grandeAdj S (or SV) 'kaʔnu 'yučain background? yuča kaʔnu quiere decir el río es grande
47 - quince redes grandesNum+S+Adj 'šaʔu~ ñunu naʔnu15 red grande
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.VSO ni 'nčaa 'kwaʔaña 'maani 'žuu 'naʔnuasp llevó hermano-de ella ?prob and Adj piedras grandes
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?QM V S or QM V Vs S a 'kuu 'čaai 'lu.liiQM escribir hombre-este chico-esteor QM puede escribir-él niño-este
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?Qtemp V S 'nde ku. 'kuči 'kwaʔaña?cuándo bañar hermano-ella
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
10
46 - el río grande'yu.ča kaʔnu~ ša~a~
47 - quince redes grandes' ča.nu~ 'ta~ʔa~ 'yu~.nu~.'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'kwaʔa 'ša~a~ 'yu 'naʔnu 'ki~ʔi~ 'kuʔ.ba.ña bi.ka{gloss under bika: hermano}
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?' ʔa.ku.wi ' čaa řa.'luʔ.lu ' ša~ ʔi.'ya' ʔa.ku.wi ' čaa řa.'luʔ.lu ' ša~ 'ʔiʔa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ʔa.ma kwa 'ku.či 'se.ra luʔluʔ 'kuʔbau~
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
3
some problems w/ Spanish but second man present helps
VʔV very laryngealized
Reconocimiento del mixtecoNúm de cinta__ Lugar de entrevista __Investgiador N. Hopkins Fecha__Transcrip. Lourdes de León (revisado por JK Josserand March 1980)
Nombre: Esteban Sexo: MLugar de nacimiento: Ixtayutla Edad: 22Actualmente radica en: Ixtayutla del barrio chico en el mero centro (hay 2 barrios, uno grande, uno chico) Desde cuando: siempreAños que ha radicado en otros lugares (lugares y núm. de años) ___Educación: 2o primaria Lee: poco Escribe: pocaOtros idiomas que habla: x parte de castellanoIdioma que se habla en casa: MixtecoIdioma que los padres hablan ahora: Mixteco Cómo se llama su lengua: tu~(u~) indyo palabra indiosCómo se llama este pueblo en su lengua: ñuu tya~ñuOtros pueblos donde se habla igual: Zacatepec no hay otros igualitos.se entiende, pero algo cambiado: Independencia, Buena Vista, Averedi? Sta Cruz, Sta LucíaPueblos donde su habla es diferente: Guerrero Sta Cruz (Itundujia)Pueblos cuyo habla es más correcto o más bonito: Santiago AmoltepecOtros comentartio (nombres de lugares, sitios arqueológicos alrededor, ríos cercanos, etc.): ndutya ñu kwaʔa, (cerros) yuku čaʔa, ñuu lima, ndutya sutu cerros con aguaRíos más grande yuu kaʔnu (ninu) - el primero del cuadian?)cerro yuura kaa piedra de parangañuu kweñɨ El Tigrekwɨñɨyuu katyi
Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra
10
46- 'žutia 'kaʔnu 47- 'sa~ʔu~ 'naʔnu Kaʔnu48- a 'neʔe 'kiʔba ña 'žika 'žuu 'naʔnu49- a 'tiʔba ti 'loʔo 'yoʔo 'tiařa 50- 'a ma 'Ko~ʔo~ 'kuči 'Kiʔbo
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
9
9
46 - el río grande'žute 'kaʔnu~
47 - quince redes grandes'ha~ ʔu~ 'ñu~nu~ 'na~ʔnu~
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'kwaʔa 'kuba 'ma~ña~ xiʔi kwe~ʔe~ š.a· žu 'na~ʔnu~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kwaʔa 'suči 'luli ža'tey
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?naʔ'ma~y~ 'kuči ku'bando
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
6
41 - Es grande la casa.'kaʔnu~ 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'may 'xini~ 'xa 'te xi'ni~ swa ču~ʔu~ beʔe'may 'xini~ 'xa 'te žukwa ču~ʔu~ beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?'biši~ 'nduši
44 - Él va a beber el agua.'may 'ko· nduté / 'may 'koʔo 'ndute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'niske 'maña / 'niskee 'maaña
46 - el río grande'žute kaʔnu~
47 - quince redes grandes'xa~ʔ 'u~ño~ no~'na~ʔnu~ / 'xa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'kwa~ʔa~ 'kuʔba maña xiʔi 'kweʔe 'š.anžu 'na~ʔnu~--> kwa~ʔa~ kuʔba maaña xi~ʔi~ kweʔe ša~a~ žuu naʔnu
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kwaʔa 'suči 'luli ža teyescb-él
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'naʔ 'may 'kuči kuʔ'banu~na 'amaxi 'kuči 'kuʔbando ?
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
9
46 el rio grande'žute 'Kaʔnu~
47. quince redes grandesša~ʔu~ 'ñu~nu~ 'naʔnu
48 Llevo el hermano de ella muchas piedros grandes'Kuʔa ña~ 'žuu 'ne~ Kua'Kuaʔa žu 'na'nu~
49. Puede escribir este muchacho chico'a Ku te 'suči 'lu'luža
50. ¿ Cuando va a bañarze tu hermano? na~ K'u 'Kuči 'ña~niro
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
9
10 II-27
44 - Él va a beber el agua.taxi ña ba koʔořa ndučata'xi~iña 'kwa 'koʔořa 'nduča
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'čiʔiña
46 - el río grande'yuu 'kaʔnu'yuu 'kaʔnu
47 - quince redes grandes'saʔu~ yunu 'kaʔnu / 'sa~ʔu~ 'yunu 'kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'taʔa~ 'ñuña 'ikiʔi~ 'kwaʔa ša~ 'yuu 'naʔnu'ta~ʔa~ 'ñuña 'ikiʔi 'kwaʔa 'ša~a~ 'yuu 'naʔnu
Syntax-04_07-San_Miguel_Achiutla-ra
9
9 IV-7
41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.šini maade inga 'tee te'ñuʔude 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?bisi ñuñu
44 - Él va a beber el agua.'koʔo 'maade 'ndute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ni 'xatiña / ni'tnaa 'maaña 'ndute
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
3
calor, pueblo de calor?_Sí, pueblo de calor
Hay otros pueblso donde hablan igual como ustedes aquí?_Sí, porque en la zona de Jamiltepec hablan de otro modo, y Tlacamama también hablan de otro modo, no se entiende bien con nosotros aquí.Hay algunos que han venido aquí que hablan igual?_Sí, nosotros hablamos bien aquí y otros, no hemos entendido como hablan de otra idioma de mixteco como de Pinotepa de D. Luis, en San Juan Colorado porque ellos tienen otra idioma.
Pero casi no hay otro pueblo que habla igual como ustedes:_No.Quien tiene el agua----?:_Quién sabe.
Sabe de algunos nombres de lugares, por acá como cerros, ríos?_Sí,Nos puede decir los nombres que quiere decir?(kiu) 'žuta 'kaʔnu le dicen el río de la arena
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
11
46 - el río grande'ačo 'kaʔnu 'yutya{below ačo} Q?
47 - quince redes grandes' ša~ʔu~ 'ta~ʔa~ 'yono 'naʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'sa~ʔa~ 'čiʔi 'ta~ʔa~ña ma maari ka~ yuu 'naʔnu{below ta~ʔa~ña} hermano de ella
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kubi čiřakwe 'čiba saʔařa/escribirkubi či rakwetyi bai saʔařa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama ku'kutyi 'taʔu~
Syntax-05_15-San_Sebastian_Ixcapa-ac
10
10 V-15
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ba 'kaʔmi řa čini 'beʔu~
43 - ¿Es dulce la miel?a 'biši nduši
44 - Él va a beber el agua.ku 'koʔoyo 'nduta
45 - Ella la tiró.'naku čatiu~
46 - el río grande'kaʔnu ta 'kaʔnu'ka ʔnu ša~ ta 'kaʔnu
Syntax-05_25-Pinotepa_Nacional-ra
4
como quien dice: El cerro de Jicaltepec, porque el cerro de Tiotitlula se dice:
'žuku ndɨžuʔu el de Pinotepa de D. Luis.
Bueno, pero por allá, por el lado hay cerca un río:_Há, el río de la Arena que le dicen, le dicen ese río en idioma " 'žuta 'kaʔnu" que quiere decir: Río Grande.
Hay algún otro río que tenga nombre especial?:_Ha, el río de la Pulgas, le dicen en idioma
žuta toʔo, al pasar ese río, ya sube a Jicaltepec
Y por qué a poco hay pulgas allí?_No, pero de por sí, le pusieron ese nombre así, porque yo cuando resucité, ya tenía ese nombre el río, y el otro también, el río de por aquí por este, un lado del cerro de Pinotepa de D. Luis viene el otro río que le dicen: El Agua Fría. y en idioma le dicen 'nduta 'čaʔa. bueno ese río el dicen así, porque el agua de ese río es muy fría, porque viene de un cerro, pero por allí es una casualidad que no pasa, porque no hay otro pueblito por allá, no más la gente va
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
7
741 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mia 'šini¢e 'šini kwa ku¢a 'beʔe'mia 'šini¢e 'šini ku ku¢a 'beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?'bi 'din 'ndudi
44 - Él va a beber el agua.'mi¢a 'koʔo¢a~ 'ndu¢a
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'ñya 'čoʔa~ši'mia 'čoʔa~ ši
46 - el río grande'čɨ~¢a 'kaʔnu~