The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'ña.ka~n 'jeʔe.ña 'sinu ' šeʔe.na 'ndi.ta 'kaa" "'njeʔeña ča 'tišeʔera kampana" "'subiña i'ndyeʔeña 'iki 'seʔeñu 'kampana" "maaña ni xiniña ni xa 'kwu 'ñažibi žuka 'čiʔi 'kaa" "'maaña 'xini 'xanda 'teu njuʔu ndade ka'mpana" "ni yukwa~ njeʔe bačiřa yukwa~ iči šeʔeřa 'kampana" "'ñaka ni 'šini xa ndɨ 'teka~ ni 'čibaʔa 'kampana" "ni 'sina ta'yoʔo 'kaseʔe 'kaa" "'bee 'yini 'či ba 'kampana" "'bee'nuni 'šini 'haniči 'baʔayi 'kaa" "ni 'šiniña sa 'binsa ni'sa~ʔa~sa sa ni tne~e~sa kaa" "nii 'maʔa.ña a~a~.ni ni nde ni.ndeʔeya 'ti ni 'ti ma.ř a'ti.šeʔe" "ma.řa.'tišeʔe 'kaa maña ninde.ʔe ti.'šeʔe.ra'kaa" "'ñaʔba ni ni 'njiʔuřa te ba 'kampana" "me.ya ši.ni~a se.ku 'čye.yu.wa ši.no 'ndabi ¢a" "meya ši.ni sači nda bi¢a kaa 'ka" "řa xiniña 'kwa~ʔa~řa 'kuu 'kaa" "maaña ni xinia suči ñua ni kači'saʔi 'kaa 'nuu" "duči xa~ nini taka tixa~te ni čibaʔate 'kaa" "duči xa~ niniže taka tixa~ ni čibaʔate 'kaa" "maaña ni 'xini xa ni 'saʔa 'čau~ 'esconder ɨ~ɨ~ kaa" "maaña ni 'xini xa ni 'saʔa 'čau~ ni ' čisaʔide ɨ~ɨ~ kaa" "'maaña ni ini 'šete 'šii 'šuka~ ni ' čibaʔa 'kaa" "'šini 'meea~ sa 'čidaʔbisa 'kaa" "Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá" "'mee 'žukwa 'šinia~ 'čidaʔbisa 'kaa" "'mee 'žukwa 'šinia~ čye 'čidaʔbisa 'kaa" "ni 'šini 'sya~ sa ndɨ 'teka~ ni 'čibaʔa 'kaa" "nyehe ña vatyi ra yaɨɨ cuan catyihi xehera campana" "'ñaka 'šini ni'ša~ʔa~řa 'kani 'šiʔi 'seʔera 'kampana" "'ñaʔaxa~ ni 'šiniña ni ' čideʔete 'kampana" "'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbi<lb/>nja 'kampana 'kwa~<lb/>meendi" "'ñasiʔi 'kaxiniña 'nusuʔuña 'ñatis a~'kaa" "ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaa" "'mia 'žini¢aze ' žu~kwa~ kukwaʔa 'kampa~na~" "'mya 'šini¢a se'žu~ka~ ku kwaʔa ka~m'pa~na~" "meya~ šinya" "meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa" "'meea šiñia 'čida 'kampana" "'meesa ni 'šini ša ni 'tabaʔasa 'kaa" "ni šini ña niči deʔe kaa" "ni šiniña ndiči deʔe ña kaa" "ni 'ša~ʔa~sa ni ta'baʔasa 'kaa" "'me·ya~ šiniya (sa'ku) sye ža kwa šinoda bi'tsa 'me·ya~ 'šimi tsa či' dabi tsa 'kaa" "meea~ na xini na seʔe na kaa" "'ni 'čini ña gweña čaa 'nčika<lb/>'šiʔi kaa" "ni 'ndiʔa 'meeña 'žeʔe te žaxa ni čibaʔate ɨ~ɨ~ kam'pana" "'meeña ni 'ndiʔača ni či'baʔate ɨ~ɨ~ kam'pana" "'meeña 'šini sa 'čidaʔbi¢a 'kaa" "ñaawa~ i ñee-ga kiʔseʔera kam'pana" "'miia ni 'šini 'čaaga ni 'šika 'seʔe 'kaa" "a ndeʔe yoʔo ti ndišeʔeřa 'kaa" "a ndeʔe yoʔo a ndracan ti ndišeʔeřa kaa" "ñaʔa žuka~ ni ini žuu baʔni kaa" "ni šinia ni taseʔeřa 'kaa" "'maaña 'ni 'xini ña 'xani 'kaču 'baʔa 'deka" "ni xiñia 'injeʔe sa 'čišeʔeřa 'kaa" "'maaña ni'ndyeyeʔ 'tišeʔe 'noora či'kaagu" "'maaña 'kwa 'ni'ndyeʔe ya bači 'tišeʔe 'noora 'čiči 'kaagu" "'meeña 'šiniña 'čidaʔbi 'kaa" "'miiši ni'saa sa žukwa~ kutu baʔa kampana" "mieši ni 'saʔa sa'žukwa~ 'kutu 'baʔa kampana" "'miiña ni 'šiniña ni čideʔeta 'kaa" "'meeña ni 'sini na 'čaaga ni čiʔ'xeʔeřa 'kaa" "ni 'šinina 'sa~ʔa~řa či'kaxeʔeřa 'kaa" "'ñaka~ 'njiniña 'njika 'seeʔe 'kwe 'čia '¢a~a~ 'kaa" "'ma~.ña 'ni xini~ 'xate 'žukwa~ 'nikačibaʔa kaa" "'meeř na 'xinina 'xeʔna 'kaa" "ñaka nzini ñaa ñanjika seʔe kwe tya¢a~ kaa nja¢a~" "'ma~·ña~ ni xini xa te žu kwani kači baʔa kaa šwa" "maaña ndeʔe či saxi ndišeʔe 'tara" "maaña ndeʔe ča ndišeʔe tara či" "maaña ndeʔe ča tišeʔe kampana" "'miiña ni 'šiniña ni či'deʔena 'kaa" "'keeyu 'kwa~ 'ndyeʔe nukwanjeeřa 'nunjaa'kaa" "mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaa" "ra 'yɨɨ njeʔe či(laa) ra yɨɨ ka čiʔi šeʔe kaa" "ndeʔe maña čati še~ʔe~ rakatara inga" "ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi eyeh kaa" "ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~" "'njeʔeña 'bači 'xu~u~ařa či 'taʔařa 'čišeʔe 'kaa" "'ndyeʔeña 'bači 'xuwarao~ či 'taʔařa 'tyišeʔe 'kaa" "'maaña 'nini 'yada te yukwa~<lb/>ñasɨʔɨřa 'nuyoo 'kaa" "'maaña 'nini 'ñasɨʔɨřa 'nuyoo 'kaa" "'maasa ni 'xini xa 'tee 'žuka~ ni či'baʔa ('kamte) 'kaa" "miiña ni sandeʔeña te tyaba ni da'deʔe ka'mpanaba" "'maaña ni 'xitoya te 'žuʔu 'kwini 'čiʔsaʔyi ka'mpana" "'maaña 'ndeʔeža 'tišerara 'kampana" "'maaña 'ndeʔeža 'tišeʔerara 'kampana" "ña·a~ ni 'žii 'žɨbɨ 'teea~ 'čideʔe 'kaa" "ña·a~ niñi žii žɨbɨa čideʔi kaa" "'ñaži ka 'sini 'tia 'žika či'xeʔe 'kaa" "'miia~ i 'šinia ña 'načaa 'iči 'kaseʔna 'kaa" "ni 'šitoña xɨ 'maani sa esconder cam'pana" "‘maaña ‘njeʔe ‘maara či ‘seʔe ‘kaa" "ñakaa našiniña načiheʔena kaa" "maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa" "'ña wa 'nyeʔña 'čiřa či šeʔe 'kampana" "ña'gaa na 'sini 'nuu na či'xeʔeřa 'kaa" "'miia ii 'šini 'tiaka 'iči 'kaa 'siʔiřa"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

7

7

7 II-48

36- ¿quién anda lejos?io šika 'siko 'nuusa

37- Muy lejos va a caminar él.io 'šika ni 'šikasa

38- Su hermano de ud cortó el estómago del venado.ni šaʔnsa sa 'šiti 'idu

39- Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'šaa ku 'kadasɨ 'beʔe

40- Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni 'ša~ʔa~sa ni ta'baʔasa 'kaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío. xaʔa baši kuu sobrinu nǰuu

32 - Él está comprando ropa.meeči se~e~ doo telameeči se~e~ doʔno Ropameeči se~e~ daʔma enagua

33 - ¡Haga que corra el animal!kadani sa na kinute

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.meeči kata kaa kiti data kunida

35 - Está amarrado el animal.nči ta kaa kiti

36 - ¿Quién anda lejos?a nduu 'ndino 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'n¢eʔe 'šika 'kakači

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šani/ni/diti šaʔnu idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meeči šini sa ndeeta ni yukwa~ či yuʔu kaa(tanu) written below/between "ndeeta ni"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

8

8

8III-31

36-- ?Quien anda lejos? 'andɨ 'šika 'kutuu 'šika

37-- Muy lejos va a caminar el'io 'šika 'kwa~ʔa~ de

38-- Su hermano de usted conto el estomago del venado'ñani 'žoʔo ni 'seʔnde 'šɨtɨ 'idu

39-- Fue su yerno de ella dentro de su casa ni sa~ʔa~ 'kada 'ñaka~ šɨtɨ 'beʔeña

40-- Ello vio que esos hombres escondieron la campana.'ñaka ni 'šini xa ndɨ 'teka~ ni 'čibaʔa 'kampana

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_33-Yucuquimi

10

10

10 III - 3336 - ? Quien anda lejos?ndi 'kiu su 'nuu 'šikana

37 - Muy lejos va a camir el.sa 'kanindo 'kwa~ʔa~

38- Su hermano de usted cortó el estomago del venado.ñani¢a tiʔsti sa'kwačati O=šiti Poss

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.1- 'kwa~ʔa~ 'kaxun 'beʔena2- 'kaxun 'kwaʔa 'beʔena

40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana.ni 'sina ta'yoʔo 'kaseʔe 'kaa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

10

10

10 III-42

36 - ¿Quién anda lejos?a 'šika 'šikau~

37 - Muy lejos va a caminar él'kani 'ndiʔwa 'koʔo

38 - Su hemano de ud. cortó el estomago del venado.'ñani 'yoʔo 'šeʔnde 'toko 'iʔsu / tokori estómago animal

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'ša~ʔa~ 'kasa 'řaka ini 'beʔenayerno

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ñaka 'šini ni'ša~ʔa~řa 'kani 'šiʔi 'seʔera 'kampana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

12

12

12 IV-25

36. ¿Quién anda lejos?'andɨ ika nde 'ndiaxa~Quien

37. Muy lejos va a caminar él. io ika 'kaka 'meete muy lejos camina él

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venadoñani 'meenu 'ndieʔnde 'dɨñɨ 'tɨšu 'idu

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'yeʔe 'kada 'meeña nde ini 'beʔeñañeʔe

40. Ella vió que esos hombres escondieronla campanani 'ndiʔa 'meeña 'žeʔe te žaxa ni čibaʔate ɨ~ɨ~ kam'pana'meeña ni 'ndiʔača ni či'baʔate ɨ~ɨ~ kam'pana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

8

8

8 - V-29

36 - ¿Quién anda lejos?'šuno šo 'kwaʔa~

37 - Muy lejos va a caminar él.io 'šika 'kakasa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.(?) 'meesa ni 'šaʔsa 'anu 'idu

39 - Fue su yerno de ella deutro de su casa.(?) 1 - meesa ku kada meeši beʔešiyerno verb? below "kada" and "meeši"(?) 2 - 'meeši ku 'kada 'beʔeši 'meešicasa verb?? below "beʔeši" and "meeši"

40 - Ella vio que esos hobres escondieron la campana.'meesa ni 'šini ša ni 'tabaʔasa 'kaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

6

6

31 - Aquí viene el sobrino mío. haʔa waši sta~ʔa~ meeda'xaʔa 'baši 'sta~ʔa~ 'meeda

32 - Él está comprando ropa.meenu se 'ti¢aS V see O

33 - ¡Haga que corra el animal!ka~ʔa~ni na konoteV ud. CAUS? V animal S

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.me¢a čitee kiti sata munisipyoS V O

35 - Está amarrado el animal.ži'tee 'kiti 'tata?

36 - ¿Quién anda lejos?a.ndu.ku ¢e. yo. ši. ka ¢a. ku. kwada'nindi kono šika / 'daani ndikono 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.¢eʔe šika kiʔi¢a¢eʔe ši.ka kiʔžukwa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šaninda sa~ʔnsa šiti idušanida estómago venado

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ku ¢a'škadatsa 'šiti 'šeʔe¢aškada ¢a dentro beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.me.ya ši.nia se.ku ye.yu.wame.ya ši.mi.ei da bi.¢a kaa'meeña 'šini sa 'čidaʔbi¢a 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

11

11

40. Ella vio que esos hombres escondieron la campana.'mee 'žukwa 'šinia~ 'čidaʔbisa 'kaa'mee 'žukwa 'šinia~ čye 'čidaʔbisa 'kaa

41. Es grande la casa'beʔe 'kaʔnu

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.'tye 'šini 'ki¢a 'ši~i~¢a da'kay¢a 'šeʔe¢a kaʔi-¢a ??casa

43. Es dulce la miel?'bidi 'nr̃udi

44. El va a beber el agua.'tye ba 'kooča 'ndur̃sa

45. Lo echó ella (hablando de un liquido)'kočo~ʔo~ña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

9

9

9X-12

36 - ¿Quién anda lejos?ɨ~ɨ~ 'nduu kakakwaʔa

37 - Muy lejos va a caminar él.io 'šika 'kwa~ʔa~ñašika ku~ʔu~ña

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.ku ñaninyu ni saʔansa šititeku ñaninyu ni saʔansa siti idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni saa kadaña beʔeña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni 'šiniña sa 'binsa ni'sa~ʔa~sa sa ni tne~e~sa kaa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra

10

10

36 - ¿Quién anda lejos?QM Adv V(s) a 'xika 'kwa~ʔi~QM lejos ir-élhi+hi tone = lejos

37 - Muy lejos va a caminar él.Adv Vs 1) 'xika kakai andar-él2) 'xika 'ki~ʔi~i~lejos ir-él

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.SVO 'ñaniro ni 'xaʔnja 'iči 'isuhermano-ud Asp cortó estómago venado

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.Vs S Loc 'kwa~ʔa~se 'kasaña ini 'beʔefue-él yerno de ella dentro casa

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S V xa que? VS Vs {SO}? maaña ni 'xini xa ni 'saʔa 'čau~ 'esconder ɨ~ɨ~ kaa ella asp. vio que? asp? hacer hombres-esosmaaña ni 'xini xa ni 'saʔa 'čau~ ni ' čisaʔide ɨ~ɨ~ kaa Asp esconder ellos-it? una campanacaused the bell to be hidden?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

8

8

8 I-736 - ¿Quién anda lejos?'ndeʔeni 'xika 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él.'maate 'kwa~ʔa~ 'xikate

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.ñani maani xeʔnde 'xiti 'kiti 'žuka~ñani maani ni xeʔnde 'xiti 'kiti 'žuka~

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni xa~ʔa~ kasani ini 'beʔe 'žuka~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.maaña ni xiniña ni xa 'kwu 'ñažibi žuka 'čiʔi 'kaa

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?tiaʔ tiyaanitiaʔ tiyakani

37 - Muy lejos va a caminar él.'ika 'nuu 'baʔa 'kwaʔa~ře

38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado'yanina 'ñaʔni 'iti 'isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa'ñaʔa ze ka'saʔani 'beʔeya

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana'ñaʔba ni ni 'njiʔuřa te ba 'kampana

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

9

9

36 - ¿Quién anda lejos?ni 'xiko 'nuu 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él 'xika 'neʔe 'kaka 'maade

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado'ñani 'maani 'keʔnðe 'čiʔxi~ isu{note:prenasalized fricative}

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa'ɣe~ʔe~ 'kasa 'maaña ini 'beʔeña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana'maaña 'xini 'xanda 'teu njuʔu ndade ka'mpana

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?'yo.ra 'si.ka 'kaʔ.ni

37 - Muy lejos va a caminar él.'kaʔ.ni'ša~a~ kwaʔa.řa '¢i.kařakaʔ.ni'ša~a~ kwa.řa '¢i.kařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.řa'ya.ñi'yoʔo 'saʔñi.řa.'ʔa.ni.ma 'ʔi.su.

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'¢a~ʔa~ 'seʔe.ña '¢i¢i 'beʔe.ña.'¢a~ʔa~ 'seʔe.ña 'čiči 'beʔe.ña.

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ña.ka~n 'jeʔe.ña 'sinu ' šeʔe.na 'ndi.ta 'kaa

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

10

10

10 I-21

36 - ¿Quién anda lejos?'žoo¢a šika 'nuu 'kañisa sika~ č? ~ čika

37 - Muy lejos va a caminar él.kañi 'ša~a~ 'kwa~ 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'žañi yoʔo 'saʔnja 'čiči 'isuwa~yañoʔo saʔndya sičity??

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ 'kasaña 'čiči 'beʔe ñas¢is¢isome difference

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'njeʔeña 'bači 'xu~u~ařa či 'taʔařa 'čišeʔe 'kaa'ndyeʔeña 'bači 'xuwarao~ či 'taʔařa 'tyišeʔe 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

10

10

36 - ¿Quién anda lejos?'šika 'šikana

37 - Muy lejos va a caminar él.'šika 'ku~ʔu~ta

38 - Su hermano de usted cortó el estomago del venado.'ñanini ni 'saʔndia ta 'tiši sa'kwaa

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni sa~ʔa~ 'kadaña 'ini 'beʔeña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'miiña ni 'šiniña ni čideʔeta 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra

9

9

8 I-31

36 - ¿Quién anda lejos?'ndaa ta 'kuuta 'šika 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él.'šika 'ndi 'waʔwa 'ku~ʔu~ta

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñanini ni 'saʔya 'ama sa'kwaa

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni kiʔbi kadaña 'beʔeña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'miiña ni 'šiniña ni či'deʔena 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

11

11

11 I-34

36 - ¿Quién anda lejos?ndi'kiři sa 'nuu 'sika

37 - Muy lejos va a caminar él.sa 'kani 'ndiboʔo 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'neni na 'saʔndya 'žindiga i~i~ 'skwa

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'sa~ʔa~ 'kaxana na 'beʔa~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña'gaa na 'sini 'nuu na či'xeʔeřa 'kaa

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra

8

8

8 I-35

36 - ¿Quién anda lejos?na 'yoo 'sika 'noo 'sika

37- Muy lejos va a caminar el.'sika 'ndibaʔo 'kaka 'noo ti 'žika

38- Suhermano de usted cortó el estomago del venado.'kiʔba 'meeni saʔ'ndia 'suti 'kaʔnu si'kwaa?(de mujer)

39- Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'sa~ʔa~ 'kaxaña 'žika 'beʔeña

40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana.'ñaži ka 'sini 'tia 'žika či'xeʔe 'kaa

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

10

10

36 ?Quién anda lejos?'žoo 'šika 'nuu 'šika

37 Muy lejos va a caminar él.'šika 'nǰibaʔa 'ku~ʔu~řa

38 Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.'ñaniu i 'saʔnǰařa čiši isu

39 Fue su yerno de ella dentro de su casa.i 'sa~ʔa~ 'kasaña iñi 'beʔa

40 Ella vió que esos hombres escondieron la campana'miia~ i 'šinia ña 'načaa 'iči 'kaseʔna 'kaa

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra

10

10

10 I-45

36-¿Quién anda lejos?2 1 3 1 2 3'nda ti 'kuu ti 'sika 'nuu 'sika

37-Muy lejos va a caminar él'sika 'kini 'ku~ʔu~řa

38-Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.'ñani 'meeni ni 'saʔndia ini 'maa 'uxu

39-Fue su yerno de ella dentro de su casani 'sa~ʔa~ 'kaxani ini 'beʔni

40-Ella vio que esos hombres escondieron la compara'meeña ni 'sini na 'čaaga ni čiʔ'xeʔeřa 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

4

4

34- El va a amarrar el caballo atras del municipio may 'kume~ 'kwažu 'xata beʔe palasiu35 - Está amarrado el animal.'ndi~ku~ kiti36 - ¿Quién anda lejos?'nažu ndo 'xiko 'kata 'xika37 - Muy lejos va a caminar él.'xika še~e~ ki~ʔi~38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'kuʔba 'ma~·ni~ 'ni~ xaʔnde 'čixi~ 'isu40- Ella vio que esos hombres escondieron la campana 'ma~.ña 'ni xini~ 'xate 'žukwa~ 'nikačibaʔa kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío.šaʔa 'baxi 'saxi 'mandižaʔa 'baxi 'saxi 'maandi

32 - Él está comprando ropa.may xa 'sama may xa~a~ saʔma(maay?)

33 - ¡Haga que corra el animal!'saʔa 'xana 'kunu ki'ti šwa~ žukwa~

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'may 'xikuʔne kwa'žušwa 'xata pa'lasio žu'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~

35 - Está amarrado el animal.'ndiku~ ki'ti žukwa~

36 - ¿Quién anda lejos?'na žon'riko 'kaba 'xika na 'žondo 'xiko 'kaba 'xika'na žon lo 'xiko kaba 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él.'xika še· ki· may xika še~e~ ki~ʔi~ may

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñani 'ma· ni'ni xaʔndiči 'xiʔi su / ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ma~·ña~ 'nixi 'ni xa te žu 'kwa~ ni 'kači 'baʔa 'kaa šwa žukwa~ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~pl.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra

12

12

12 II-19

36-¿Quien anda lejos?na te 'kwa~ʔa~ 'ika

37-Muy lejos va a caminar élika na 'šuʔude 'hikade

38-Su hermano de usted cortó el estómago del venado'ñanii 'ñeʔnde 'itɨ 'isu

39-Fue su yerno de ella dentro de su casasa kašɨ ñaʔani beʔi

40-Ella vió que esos hombres escondieron la campana1- 'maaña 'nini 'yada te yukwa~ñasɨʔɨřa 'nuyoo 'kaani2-'maaña 'nini 'ñasɨʔɨřa 'nuyoo 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_09-San_Miguel_Achiutla-ra

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?na 'šendo 'xiko 'nuu 'xika 'nde 'tee 'ki~i~ 'xikade -->IV-7

37 - Muy lejos va a caminar él.'gika 'gika ('xiko 'kaba) 'maade'šika 'še~e~ 'ki~ʔi~ 'maade --> IV-7

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'maade ni tibi 'isu --> ñani maalo ni xeʔndede čixi~ isu IV-7

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'xa~ʔa~ 'kasa 'maasa 'ini 'beʔesani 'xa~ʔa~ 'kasa maalo 'ini 'beʔelo --> IV-7

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'maasa ni 'xini xa 'tee 'žuka~ ni či'baʔa ('kamte) 'kaa?

IV-7 maañačibaʔadekaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?'yoso 'ndeʔe no 'iči 'kwa~

37 - Muy lejos va a caminar él.sika 'xa~a~ ko 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.řa kuʔa~ i~ saʔniařa sisi 'isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.kuu kasaña 'siiřa 'sisi 'beʔena

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni yukwa~ njeʔe bačiřa yukwa~ iči šeʔeřa 'kampana

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

12

12

12 V-4

36 - ¿Quién anda lejos?1 'kani 'kwa~ʔa~ra2 'kani kwa~ʔa~ maara (es igual al primero)

37 - Muy lejos va a caminar él.x

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.1- 'kwaʔi 'čaʔni 'ani 'mari 'mari ʔi'su ba2- 'maara 'kwaʔi 'čaʔnda ni ma 'maari isu da

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ča~ʔa~ 'kasaña 'iti ti šii 'beʔeña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.1- maaña ndeʔe či saxi ndišeʔe 'tara2- maaña ndeʔe ča ndišeʔe tara či3- maaña ndeʔe ča tišeʔe kampana

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

9

9

36 - ¿Quién anda lejos?--> 'ñuu čya 'čika 'kañi'ñuu ya 'šika 'kañi{below šika} anda {below kañi} lejos

37 - Muy lejos va a caminar él.'kañi 'kwa 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ta~ʔu~ ičaʔndyařa 'tiči 'isu{below tiči} apical t not pal. or w/pal offglide

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'iča~ʔa~ 'kasu~n 'tiči 'beʔu~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'subiña i'ndyeʔeña 'iki 'seʔeñu 'kampana{below iki}ityi asp seems to have an offglide ty ~ ky{below ñu} ellos

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 42