The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "řa'ya.ñi'yoʔo 'saʔñi.řa.'ʔa.ni.ma 'ʔi.su." "ta~ʔa~ʔo 'caʔnjara 'anima 'isu" "'ta~ʔu~ ičaʔndyařa 'tiči 'isu" "ñani maani xeʔnde 'xiti 'kiti 'žuka~" "ñani maani ni xeʔnde 'xiti 'kiti 'žuka~" "'ñani 'maani 'keʔnðe 'čiʔxi~ isu{note:prenasalized fricative}" "řa kuʔa~ i~ saʔniařa sisi 'isu" "'ñani 'žoʔo ni 'seʔnde 'šɨtɨ 'idu" "ñani¢a tiʔsti sa'kwa" "'nišeʔe'ndiʔi' šiti ' idu" "ku ñaninyu ni saʔansa šitite" "ku ñaninyu ni saʔansa siti idu" "'ñanini ni 'saʔndete 'tiši 'sakwaa" "nii 'čaʔ.nda.ra 'ti.či.'i.su" 'ya.ñu.'ča.ñi.ra.'isu* "'yanina 'ñaʔni 'iti 'isu" "šanida sa~ʔnsa ši.ti i.du" "ña~ni~ ma~a~ni~ ni~ šeʔnde~ anu idu" "ñaniři kuu xa ni 'xa~ʔde 'kixtu 'maani 'isu" "suči 'yukani ni 'xaʔnde 'anu 'isu" "'kuʔa 'meeo 'ñeʔete ni 'žeʔndete tiši 'idu" "'ñaniro ni 'xaʔnja 'iči 'isu" "'šanida 'sandatsa 'šana 'idu" "Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú" "'šani 'dini 'saʔndasa 'šiti 'idu" "'ñani 'biini ni'sansa 'šiti 'idu" "'ñanin ni 'seʔnde 'šɨtɨ 'idu" "yañun chahnya chichi isu cuan" "'ñani 'yoʔo 'šeʔnde 'toko 'iʔsu" "'ñani ne 'saʔndete 'tiši 'sakwaa" "'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~" "'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du" "šido kuʔu eʔnde enindo" "'enindo 'eʔnde 'šido 'kuʔu" "šido skuʔu eʔende eni ndo" "'ñani~ 'mi~ni~ 'čaʔnu~ča 'šiti benado" "'ñani~ 'mi~ni~ 'sanu~ča 'siti be'nado" "sonida sonsa šiti idu" "šani/ni/diti šaʔnu idu" "'saʔnda ña 'muu 'sakuta 'šitu 'idu" "'meesa ni 'šaʔsa 'anu 'idu" "ñani ni saʔnza šiti idu" "kuʔbe ni saʔnza šiti idu" "kuʔbe ni saʔnza šiti idɨ" "ni šaʔnsa sa 'šiti 'idu" "'ša· ni~da 'sangsa 'šiti 'idu" "a 'ñani na 'xaʔndařa 'nima 'üsü" "'kwaʔa 'meeni ku 'nkančara 'tiči 'isu<lb/>kwaʔani" "ñani 'meenu 'ndieʔnde 'dɨñɨ 'tɨšu 'idu" "šaninda sa~ʔnsa šiti idu" "(ñ)añi ña· ñi čaʔndyara añima isu" "řay niñaʔ 'čaʔndařa 'anima 'isu" "řay niuʔ 'čaʔndařa 'anima 'isu" "'šani 'meeni 'saʔndodsa 'šana 'idu" "'ñani "miini saʔndi¢a 'šiti venadu" "'ñanini ni 'saʔndia ta 'tiši sa'kwaa" "'ñani 'meeni ni 'saʔndia ini 'maa 'uxu" "'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'idu" "'ñani 'sa~ʔa~ši 'saʔndaši 'tiši sa'kwaa" "'ñani 'sa~ʔa~ši 'saʔndaši 'tiši bitati sa'kwaa" "'kuʔani ' žaʔndja 'anua 'išu" "'kuʔani ' žaʔndja 'ana 'išu" "'kuʔba 'ma~·ni~ 'ni~ xaʔnde 'čixi~ 'isu" "'ñani na xaʔnda 'niʔmati" "kuʔani~ za~ʔa~ña anua isu" "'ña~ni~ ma~· 'ni~ni~ xaʔ'ndiči xi· 'isu" "'kwaʔi 'čaʔni 'ani 'mari 'mari ʔi'su ba" "'maara 'kwaʔi 'čaʔnda ni ma 'maari isu da" "'ñanini ni 'saʔya 'ama sa'kwaa" "'ñañiyo(ʔo) ičaʔndyara 'tiši 'isu" "'ta~ʔa~ 'ndoʔo ni 'saʔya 'sisi 'isu" "'taʔi 'ša~ʔnda añi'ma 'isu" "ñani yoʔo ni šandya tiši~i~ isu" "ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu" "'žañi yoʔo 'saʔnja 'čiči 'isuwa~" "'ñanii 'ñeʔnde 'itɨ 'isu" "ñani maalo ni xeʔndede čixi~ isu" "'ñani 'miini ni 'saʔndete 'tiši 'sakwaba" "'ñaniřo ni 'xeʔnde čixi isua" "ra 'žami 'maay 'čaʔmara 'piči i~i~ 'isu" "ra 'žami 'maay 'čaʔmba 'piči i~i~ 'isu" "'ñani 'žoʔo 'ñyeʔnde 'žɨtɨ 'xaʔnu idu" "'kiʔba 'meeni saʔ'ndia 'suti 'kaʔnu si'kwaa" "'ñaniu i 'saʔnǰařa čiši isu" "'ñami 'maari ni 'xeʔnde 'žɨtɨ 'isu" "‘yaniu čanja ‘anima ‘isu" "ñani ndoʔo kaʔndaʔa" "na saʔndaʔda šiti ühü" "ñani maa ni ni jahneha chii isu" "'raayañu~ 'čaʔnyara 'čiči 'isu" "'neni na 'saʔndya 'žindiga i~i~ 'skwa" "'ñani 'miini ii 'šaʔnja 'tiši 'išu" "'koa 'niñi šaʔnja 'añima ña 'usi" "koʔba nii šaʔnja ñima usi"

Story-sn-Santa_Maria_Apasco

4

4

4 Noch.8

'sika 'kukutɨ 'say 'tua sa~a~'ndɨkɨ 'ndaa 'tatu 'satu sa 'sɨtɨ ba'kanžuti.

transcrito por Raúl Alávez Ch.1/19/79

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

10

10

10 I-24

36 - ¿Quién anda lejos?'andu 'ndikona 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'ndeʔe 'šika 'kaka 'meenulejos written under "'šika"nzeʔe 'šika 'kaka meeči

in margin: = deʔe Apoala muy?

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'šani 'meeni 'saʔndasa 'šiti i'du 'kwa~'šani meeda saʔnsa 'šiti i'du

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔenikin poss. written under "s" of "s'kadani"ud written under "ni" of "s'kadani"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea~ 'šini sa 'nǰikwa 'sa~ʔnǰa 'čidaʔbinja 'kampana 'kwa~meendi

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
11

11

11I-24

41 - Es grande la casa.'nyeʔe 'kaʔnu 'beʔe 'ša~a~'nyeʔe 'kaʔnu beʔa~

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'mee¢a 'šini sa ¢e 'sini 'ša~a~ ki~ʔi~¢aku 'či~u~ 'čišeʔeni

43 - ¿ Es dulce la miel?nzeʔe 'bidi 'ndudi 'sa~a~ña

44 - Él va a beber el agua.'meeči 'koʔo 'ndu¢ameenu 'koʔo nu 'ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'meenu 'dakana 'n¢aa 'ndu¢ameeči 'dakana 'n¢aa 'ndu¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
12

12

12I-24

46 - el río grande'žu¢a 'kaʔnu

"radios" is written above "redes"47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ (radiu) 'naʔnu speaker translated "radio" not "redes"

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe s'kwaʔa 'meenu 'kwaʔa 'žuu 'naʔnuku 'kwaʔa ni 'meeči 'kwaʔa 'žuu 'naʔnu

49 ¿Puede escribir este muchacho chico?'waʔa ni 'kuu¢a 'nuu 'lučia 'ña? ♀ 'waʔa ni 'kuu¢a bisi 'lučia e~ 'ña

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na 'kii 'kusa 'ki~i~ ku 'kuči sa'niyo? ♀ na kii 'ki~ʔi~ 'kuči 'skwaʔanda

in bottom margin: a la mujer le dicen skwaʔa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

18I-24

76 - El santo está adentro de la iglesia.sa'ntu šaa ka'niʔnia~ 'šiti be'ñuʔusa'ntu ya kaniʔnia~ 'šiti be'ñuʔudem? Vb? subj

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo)ndida 'čie 'šaa 'kusa 'kwido ¢a santu ša~a~ 'čio¢avan-ellos? V-¢a hombros♀ ?

78 - nueve palos largose~e~ 'žutu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'žuku 'nani

80 - cuatrocientos personas'kumi 'sientu 'ñažii

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

21I-24

91 - El ratón comió el maíz allí.ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~ti~i~ (sa) sasti nuni

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~

93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsaV=te~e~ O? perro

94 - Él jaló la caja con un mecate.♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~

95 - Fue él allí.'meeči 'ša~a~ 'xukwa'meenu 'ša~a~ 'xukwa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
26

26

26I-24

116 - Es picoso el chile.skipped

117 - Está cenando nuestro papá.sa θini 'kuu ta'tandosa d/θini 'kuu ta'tando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?yoʔo kuu sa 'kwañaʔa awar'dyente ši šaniprimuyonzuʔ kuu ña awardyente ši kiʔani primu

119 - ¿Qué hizo usted hoy?nas kosa 'kidani 'bita~nas kusa 'kidana 'bita~

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na ořa kuu sa 'ki~ʔi~ndo ku kaʔndo'na ora kuu· sa ki~ʔndu ku kaxhdo

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

II-52

Ella sabe ella cantar boca ellaS, Vs V V??29. - meeši šiniši 'kata žuʔušiElla sabe cantarincorporation (into Vb) of object? or oblique phrase with arrow pointint to "žuʔuši"

Va a reir el niño porque está contentoV S porque Vs30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinideva a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento)ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo

Aquí biene el sobrino míoLoc VS31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meeyaquí viene sobrino míoni kiši vinodaši~ meei beši iʔa focus - quien viene

El está comprando ropaS Aux Vs Vs O32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'dooÉl locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropani pas.šindekude estuvo

¡Haga que corra el animal!V [Sub ? V S]33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨHaga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal

El va a amarrar el caballo astrás del municipioS Aux Vs Vs O Loc34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajomeede ni tetɨɨdeamarró

Él está amarrando el animalVs O35 - teʔtnɨɨde kɨtɨAsp continuative? Vb él

Está amarrado el animal.Passive? VSndetnɨɨ kɨtɨAsp? amarrado

¿Quien anda lejos?QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šikaQuien andara va? está en proceso lugar lejos

Muy lejos va a caminar élAdv V Vs37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-élio šika šika tee(tee)io šika šikade

Su hermano de ud. cortó el estomago del venado.S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'iduhermano-ud Asp contar-él estomago venadokeʔnde futšeʔnde pres

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
21

21

II-52

kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)

Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana

Fut čibaʔa Pres čibaʔa

Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él

43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta

44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua

45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació

dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa

46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande

47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

II-52

if kwa~ʔa~ us dropped, sense is bring, not takeLlevó el hermano de ella muchas piedras grandesSVsO 48. 'kuʔaši 'neʔede 'bay 'biʔi 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~hermano-de ella llevó cargar el bastante many muy piedras grandes se fuemuchísimo

¿Puede escribir este muchacho chico?Aux S Vs O QM 49. ¿ndaku te liʔligaa teede letra a~? (uno)Puede niño ese escribir-él letra QM

na QM V Si 50. ¿na 'ama 'kuči 'kuʔani? ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?repetitive? or QM? cuando bañar hermano de mujer-tu QM

Neg VS 51. ña 'tuu 'šiči te 'liʔli No se está bañando el niñoNeg bañar niñoña dɨu te liʔli šičino es el niño que está bañando

Num S Adj 52. uni ndɨžɨ liʔli tres difuntos chicos3 difuntos chicos

QM V Si 53. ¿'nasa 'kuu 'tɨkweñu i? ¿Cómo va a morir el zancudo?Como morir zancudo QMni šiʔi = murió šiʔi está moriendo (ni saʔnide šii el mató a ella)

QM Vs i 54. ¿'žoo ni 'saʔniši i? ¿A quién mató ella?Quien ASP comp. matar-ella QM (žoo ni saʔni ñaʔa šiiši quien mató ella šii'šiiši abuela de ella)

El muchacho pegó en la nariz a su hermanaSVsO 55. 'te 'kweči ni 'kanide 'ditni 'kuʔademuchacho Asp comp. pegar-él nariz hermana-de él

Ayer el hombre quemó el pueblo56. ɨ~ɨ~ 'tee ni 'saʔmide 'ñuu 'ikuS Vs O Adv un hombre Asp comp quemar-él pueblo ayer

ɨ~ɨ~ ñuu ni saʔmi de ikuun pueblo quemó él ayerɨ~ɨ~ teeiku ni saʔmi ɨɨ tee ñuu un hombre que no conocemosiku ni saʔmi de ñuu conocido

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
25

25

II-52

67. 'nduu día

68. sa'mana semana

69. 'dɨu nombre

Neg Adj S 70. ña 'tuu (io) 'kakau ña tu ni niʔi kakau no huboNeg intensifier cacao ba niʔi kakau no vaconseguir

El hombre que vino ayer es mi tío 71. 'tee ni 'kiši 'iʔa 'iku 'kuude ditoiS V Adv Adv Vs S hombre Asp. venir aquí ayer es-él tío-mío

Ese hombre empieza a reir con sus compañeros 72. 'teea~ ni 'ngwitade 'sakude 'ndɨʔɨ kwe 'tee 'kuu 'ñerudeS Vaux-s Vs con S hombre-ese ya Asp pas. empieza-él reír-él con plural muchas hombres Vb es = que son compañero-de él

¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 73. ¿'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñerugwede i?QM V S i dónde va hombre que es compañero pl. el QMnani tnaʔa~ / quiere decir / familiar ndɨʔɨde compañero'ndee 'kɨ~ʔɨ~ 'tee 'kuu 'ñani 'tnaʔagwededónde va a ir hombre es "familiar" de ellos

Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 74. sa'ku(ni) 'kwe 'tee 'kwika 'kwidogwede 'ndeʔžuS Vaux Vs O pocos pl. hombres ricos cargar pl-ellos lodosaku = pocosakuni poco no más

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
27

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔešiV S Loc va hermana-de ella casa-de ella(de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~šiNeg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono alsoNeg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = vientoSu mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con sopladorS Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbretɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comalredondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuniLoc V S O allá ASP comer ratón maíznot here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo.CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano.temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esachange tone kandeede va a jalar

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
28

28

II-52

Vs Loc 95. ni 'sa~ʔa~de 'žaka~ Fue él allí.Asp fue-él allí

Adv VS 96. 'kwaa 'kiši 'teea~ Ese hombre va a venir tarde.tarde viene hombre-ese

Despacio corre el caballo.Adv VS 97. 'kweeni 'šinu 'kwažu (es el caballo que corre despacio)despacio limit? corre caballo

el que va arriando/montado echa correr despacio el caballoAdv Caus+Vs? O 'kweeni dakunu~ 'kwažudespacio limit? CAUSATIVE-correr ?subj? caballo

SVsO 98. ina šidodɨ dita tee La tortilla del hombre la roba el perro.didn't focus the object perro roba-el animal tortilla del hombre

VS QM 99. ¿ni 'teʔžu 'kuñua~? ¿Está podrido la carne?Asp? podrido carne-esa?

Adj S 100. bee ndoo Está pesada la caña.pesada caña

VS 101. (nde)žaʔu žodo Está caro el metate.generalization--> ASP en proceso caro metate

No están secas las plumas del pájaro. Neg Vs? S 102. bata nažičiga tnumi tɨlaa todavía no se secan las p. del pájaroNeg Adj? S --> ña tuu žiči tnumi tɨlaaneg secasno están secas las P. del pájaro

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
38

38

check passive (?)35

Peñoles Huitepec
nč, nj nd #1
čo'dini tɨxɨ·mi estrella 3
wi reduction no wi reduction #4, 25, 69, 92, 101, vice-versa 102, 125, 129
e > a e retention #5, 66
tn Nn /_V~ #6
kwiši tɨ'kɨ·ži algodón 7
tnušii hni~i~ rifle 9 *tɨ xii~ > tɨ i~i~ > ti~i~ > tni~i~ > hni~i~ ??
k x/_V~ 12
žɨkɨ naʔa ndika pared 13
š Ø ( *x/#_i) 14, 37
ɨ i 15
ñɨñɨ dabi žuu granizo 16
mee(n) žoʔo (de) usted 19
čileʔede či'deʔe tyaa~ sobaco de él 20
-de -se (de) él
-ši, -a~ ñaʔa ella
u ɨ 22 y 53
-de -s él
meede tyaa él
ta saʔnu ta xweʔnu están creciendo ?27
meey ndyu mío
sata *x žata atrás 34
šɨtɨ *x žɨtɨ estómago 38
šiči ñiči bañarse 51
sa~ʔa~ ñeʔe~ olor 65
daši čani sobrina 84
sanu *x? ñenu nuera
šeši ñyexi comió 91
sa~ʔa~ *x ñe~ʔe~ fue 95, hacia? 110
šido duʔu roba 98
tɨlaa tɨdaa pájaro 102
laʔba laʔba rana 107
luʔmadɨ duʔmetɨ su cola 111
satu žetu picoso 115
saa žee nuevo 130
čiu~ hni~ñuʔ trabajo 135
šexi ñeʔxi comieron
ni šiʔi ñiʔi se murió 146
Pronouns (from Daly's Peñoles Syntax)
man tée -dé
woman ña-d`ɨʔɨ' -ši
gente ña-žiu -žu
deity ndiǒší -ká
animal kɨtɨ -dɨ
neutral beʔe -ši
it

51

51

II-52 8se llama río el canuto / o tres amigos nombre de la mina

KWA puede significer al pescueso, o una planta que esta hueco adentro que se la dice tnu árbol kwa nombre mariposa tɨkwa animal nombre

¿Qué quiere decir nčido en mixteco?nčido quiere decir cargado o cargamento

4 - El río que se junta con el río cargamento, se llama el Río Recibimiento, en mixteco se le dice žute kaʔnu o también se le dice žute 'itnu 'ndobio. ¿y qué quiere decir? - žute kaʔnu quiere decir Río Grande tiene el nombre por lo que hasta aquí está uncerro que se llama itnu ndobio en mixteco y este cerro en castellano se llama Recibimiento

5 - Este otro río se llama 'žute / ni'kwa~a~ en español se llamo rio hielo / va arillandose

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

3

3

3 II-48

13- pared'ndoʔo

14- horno'šiʔhnu

15- espuma'tiʔiñu

16- granizoñiñi

17- pelo'idi

18- granoe~e~ tiu~ʔu~

19- su cabeza de ud.'deke 'meeni

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
7

7

7 II-48

36- ¿quién anda lejos?io šika 'siko 'nuusa

37- Muy lejos va a caminar él.io 'šika ni 'šikasa

38- Su hermano de ud cortó el estómago del venado.ni šaʔnsa sa 'šiti 'idu

39- Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'šaa ku 'kadasɨ 'beʔe

40- Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni 'ša~ʔa~sa ni ta'baʔasa 'kaa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

8 II-48

41. Es grande la casa'kaʔnu 'beʔe

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa.se 'šini da'kaysa 'beʔesa

43. ¿ Es dulce la miel?'ndudi 'bidiši / 'bidi ndudi

44. El va a beber el agua.'xɨʔsa 'ngɨngoʔosa 'ndusa

45. Lo echó ella.'meeši ni nšaʔsa 'biʔi'meeši ni 'šodo 'ndusa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
9

9

9 II-48

46. el río grande'žuʔsa 'kaʔnu

47. quince redes grandes'ša~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48. Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe 'kuʔaši 'meeni 'žuu naʔnu

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?'batɨ ka 'saa se 'luči

50. ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?na kii 'xu~u~ 'dakuču~ 'kuʔan

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
17

17

17 II-48

91 - El ratón comió el maíz allí.ni 'saši ti'niñi 'nuni 'žukwa~

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'kasa 'čiwaʔa 'žabi

93 - Lo agarró el perro temprano.ni 'neeña 'ina 'daʔtna

94 - Él jaló la caja con un mecate.meesa ni ditanuusa 'kaxa ši 'žoʔo

95 - El fue allí.'meesa ni 'ša~ʔa~ 'žuku~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
22

22

22 II-48

116- Es Picoso el chile. io 'šatu 'žaʔa

117- Esta' cenando nuestro papá.ša 'dini ku 'tata ndo

118- ¿ustedes van a dar aguardiete a sus primos?kwañaʔasa aguardiente ši ñani 'primusa

119- ¿Que hizo ud. hoy.na 'niu ni 'kidasa 'biʔhna

120- ¿A qué a hora vamos comer?1 na ořa kadinido cena2 na ořa ka'daʔñundo comida

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

8

8

II-60

11. - i vengo cerca!bešieʔši (bešieʔeši )'beši 'eʔeȼi~

12. - i vete allí!kwa~ʔzika~a~ (kwa~ʔa~ ika~a~ ?)'kwa~ʔe~ i ka~

13. - pared'ndoʔo 'andiʔči

14. - hornohorno

15. - espuma[015|tiiñu]]

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

II-6014

41. Es grande la casa.'kaʔnu~ 'biʔisa~

42. El sabe que el borracho va a quemar su casa. "¢ika~" written above "tika~"ñatika~ 'iniño ña'kɨʔbi 'ekaʔmiña 'biʔiñaél V-él borracho?('ekaʔamiña?) question mark pointing to reduplicated "a"

43. Es dulce la miel?'bidi 'ndiu ndudi~'ndudi~ 'bidi

44. El va a beber el agua.ñačika~ koʔo'ña ndiuteñačika~ koʔoña ndute

45.Lo echó ella. (hablando de un líquido) etiña cafee'etiña 'kiʔka~ 'kafee(kiʔika?) question mark pointing to reduplicated "i"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

II-60 15

46 - el río grande'ndute 'kaʔnu(kaʔanu?) question mark pointing to reduplicated "a"

47 - quince redes grandes'še~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~'sa~ʔu~ šu~'nu~ na~ʔ'nu~

amacančuʔuga'nčugančube --> ?

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'ta~ʔa~ ta'nu čiʔka~ 'odeña šuu naʔ'nu(ta'nučiʔika~?) question mark pointing to reduplicated "i"

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?ku'bi 'ndiu 'kaʔu na'lundisa~ku'bi 'ndiu 'kaʔu nalundi

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?a'ma 'ndiu 'kuʔči 'enio(enindo?)

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

II-60 23

81. - Mucha gente hicĭeron petates.'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubidebaʔiña question mark below "i"

82. - Ella no cosió la telo con una aguja.tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'dooNo lo cosió con agujaOriginal Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"

83. -Vende ella tela fina.kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa

84. -No va a correr mucho su sobrinaña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo

85. -La mujer dió dinero a su mueraña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

3

3

1. solncāntiigandii

2. lunaxóōs̩oox

3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi

4. lluviadávīdaabi

5. humoúhmēuʔume

6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe

7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~"ni" crossed out before "kaʔ¢i"

8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i

9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni

10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo

11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i

12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka

13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i

14. hornournuurno

15. espumatiñuti·ñu

16. granizodavi xúūdabi šuu

17. peloidii·di

18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo

20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours

idi ma diʔi yahair under "idi"his under "ya"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
6

6

41 - Es grande la casa.kaʔnu biʔisacahnu vihi san

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiyaña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ñaborracho él casa-él

43 - ¿Es dulce la miel?vīdin ntu ntúdinbidi ndyu ndyo~di~dulce QM miel

44 - Él va a beber el agua.ña ¢ika koʔñandyuteña tzīcán coho ñá ntute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)(coffe) above "kafe"eʔe tiña kiʔika (kafe)ētɨ ña quíhi can cafeeella below "ña"

46 - el río grandendyute kaʔanuntute cahnu

47 - quince redes grandesxéhun xūnu nahnuše~u šu~ʔunu naʔanunǰube hamaca

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔanotahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnuhermano llevo-él piedras grandes

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?kubi ñu kaʔuna luʔu ndindyu cāvi ntu cahu na lúhutī san

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?ama ndyu kuʔu¢i eenyonioamá ntu cutzi ení o

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

3

3

1. solořa

2. lunayoo

3. estrellakeeme

4. lluviadabi

5. humoñuʔma

6. frijol negronduči toon

7. algodón blancoalgodon kwiši

8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači

9. un rifle largoeen tu'sĭi kani

10. siénteseku kooni

11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu

12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~

13. paredsaa beʔe

14. horno'šitu

15. espuma'iñu

16. granizoñiñi

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19. su cabeza de usted'dikini

20. su sobaco de élstiki deʔe¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
Records 1 – 30 of 612