The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-03_33-Yucuquimi

26

26

116 - Es Picoso el chile.'sati 'ndoʔo 'žaʔa 'žoʔo*xetu

117 - Está cenando nuestro papá.sa'dini xi tati

118 - ¿ustedes van a dar aguardiente a sus primos?a kwaʔando gua'řienti 'koʔo 'ta~ʔa~

119 - ¿ Qué hizo usted hoy?ndi 'ka~a~ 'keeni 'biti

120 - ¿a que hora vamos a comer?ndi ořo kusi~ʔi~ndi bitikusini-ndihead

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
30

30

29 III-33

136 - temblor'ta~a~

137 - llanoi~i~ yoxo 'kaʔnuga

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez.comp?? pot?? key?? now today1- miiniga 'saʔxi ' žeʔe 'kaʔxi 'tikuna 'biti2- miina 'saʔxi ' žeʔe ni tikuna 'kaʔxia~

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas.kwaʔa ndoʔo dita ni 'sa šida taaga si ʔi kumba'ñeřuřaQuant Adv O V-s

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber.xa 'ku~ʔi~ ni 'žoʔo ba 'ndaa 'inu 'ku~ʔi~neg? Vb subj cond?? *xini

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
31

31

30 III-33

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žoʔo u~u~ 'ku~ʔu~ 'žüʔü 'ku~ʔu~you aren't going I'm going

142 - Ya están quemando ellos la milpa.či'ñuʔu 'ndiʔina i'tiči'ñuʔu 'ndiʔina ka i'ti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiʔñuu 'ndeʔi ni saʔ'niati

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.ni 'sa~ʔa~na ši'ñiʔna te'kwii ča'kanara 'itiLOC

145 - Van a quemar copal para el santo.'kwaʔana či'ñuʔma 'dusa 'nuu 'toʔo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

3

3

Que artesanias hacen alla?-trabajos la palma, hacen sombreros, petates, tambien hacen cosas de barro.

1- Sol'nikandii

2. luna'yoo

3. estrella'tiu~

4. lluvia'sabi

5. humo 'ñuʔma

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

6- frijol negronduči 'ndia

7- algodon blanco'kači 'yaa

8- seis calabazas chicas'iñu i'ki~ 'bali

9- Un rifle largoi~i~ 'tušii 'kani

10 - ¡siéntese!'koo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
7

7

21- su oreja de ella'soʔo 'ñaʔa

22- veinte cebollas'oko 'tikumi cebolla

23- diez camas'uši 'kama

24- siete palabrasuša tu~ʔu~

25- El abrió el magueyte'ka'nda kuunda 'yabi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
11

11

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'čaa 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar la casa.'miiřa ka 'šini 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena'miiřa ka 'šiʔiřa 'kwaʔařa 'kaʔmiřa 'beʔena

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'čaa 'ñuñu

44 - Él va a beber el agua.te ka 'kwa~ʔa~ 'koʔo ti'kwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)te ka 'čika ti'kwii 'sata 'ñaʔaga

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
17

17

71 - El hombre que vino aquí ayer es mitiótya kišia 'kumi 'šito 'mii 'kuura

72- Ese hombre empieza a reir con sus compañeros'tyaka 'kišaařa či~i~r ta~ʔa~ra

73- Donde va a ir el compañero de ellos?nde či ku~ʔu~ 'ta~ʔa~ra tyaka~nde či ku~ʔu~ ta~ʔa~raka~

74- Pocos hombres ricos van a carga lodo.'šaa 'tya 'kwikaga 'ku~ʔu~ra 'kwisořa 'ndyaʔyu

75 ta jícara chica'yaʔši 'bali

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
18

18

76 - El santo está adentro de la iglesia.'ndioši 'io i'ni 'beʔe 'ñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros.'tyaka 'ku~ ʔu~řa kwisořa ndioši xi 'sokořa 'sokořa'tyaka 'ku~ ʔu~řa sokořa ndioši xi 'sokořa 'sokořa

78 - nueve palos largosi~i~ 'ku 'iʔtu~ 'nani

79 - ocho cerros largos'una 'kuu 'yuku 'nani

80 - cuatrocientos personaskomi sientu kwa yubi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
19

19

81 - Mucha gente hicieron petates.'kwaʔa čo 'ñayubi 'sabaʔa(ña) 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'ñaka ši ña 'kikuña 'saʔma ši~'tiku?

83 - Vende ella tela fina.'ñaka i'šikoña 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.na 'kunu 'naʔa 'šiku~u~

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñaka 'tašiña 'šu~ʔu~ 'ndaʔa 'šanuña

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kuʔba 'ñaka 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'ñaka 'kuʔndatura

88 - El hombre no esperó la fiesta'tykara 'kundatura 'biʔko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaka 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.'šio 'tibi 'kuu 'šio

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
21

21

91 - El ratón comió el maíz allí.šiši 'ti~i~ 'nuni 'kaa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.ni ke'taʔi 'iin 'yabi 'kaa

93 - Lo agarró el perro temprano.ti~i~ tina 'dinaʔati~i~ tinari naʔa

94 - El jaló la caja con un mecate.'tyaka ni 'šitara 'šaʔxa~ ši 'yoʔo

95 - Fue él allí.'kwa~ʔa~ da 'kaa

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
23

23

101. Está caro el metate.'yaʔbi ča 'yoso

102. No están secas las plumas del pájaro.'iči 'ndoʔo 'saa

103. Es frio este viento.'biši 'čaa 'taʔči

104. La arena pesa mucho.'yuʔti 'bee 'čaa ña

105. Mucha masa amarilla.'kwaʔa 'čaa 'yuša~ 'kwa~a~

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
24

24

106 - hilo rojo'yuʔba 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kondu 'kwii

108 - Tiene miedo la ardilla.'yuʔbi 'ndi 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'saa ni 'šiʔiři 'biči

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.šišiyu kwa~ʔa~ši kitiyu 'itya ši 'yukaanimal mío?

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
25

25

111 - su cola de él'ndoʔo 'tyaka

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'satya~ 'kaʔniřa 'isu 'tya~ii 'aka 'ku~ʔu~ra 'kaʔniřa 'isu 'tya~

113 - Están filosas las uñas del gato.'šii 'čaa 'čii 'čiʔtu~

114 - Es delgado el papel.'yaši~ 'tutu

115 - No está picoso el camote.'šatu 'ñaʔmi

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
26

26

116 - Es picoso el chile.'šatu 'čaa 'yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.'šisini 'tatayuka 'šisini 'tatayu

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'tyaka 'taši 'ndiši 'ndaʔa 'ñani 'kwaʔči

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na 'čyu 'kiši au~ 'biči~

120 - ¿A qué hora vamos a comer?ndoořa ku'šaʔñu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

1

1

IV-19Cuilapa de Guerrero Sintaxis Franchisca Martinez 74

TranscribedJK Josserandnoviembre 1977

él: oʔo = goʔo ~ ngoʔo??

1. sol čikangi

2. luna 'žoo

3. estrella žo'dini čo'dini

4. lluvia 'dabi

5. humo ñuʔma

6. frijol negro 'nduči Nnoo

7. algodon blanco 'kači 'kwiši

8. seis calabrazas chicas iño iši luʔlu

9. un rifle largo - no

10. sientese 'koo

11. venga cerca 'ñaʔa

12. vete allí 'kwaʔa čike hwa

13. pared - no

14. horno 1) 'čiNnu / 2) sihnu

15. espuma - 'tiñu

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuud [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dinid = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi"g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?1) bidi2) bidi ndudi

44 - Él va a beber el agua.1) koʔo ndu¢a2) oʔo kokondu¢agoʔo 'koko ndu¢a3) ko koʔ ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)1) ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a? below "ni~"2) čoʔo ndu¢a

46 - el río grandešu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessa~ʔo~ ñonu kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuumi hermano se llevó bastante piedras2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno2b) kwaʔ žuu ¢aʔno

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
14

14

IV-19

86 - Va la hermana de ella a su casa.baši 'kuʔbi 'beʔiviene hermana mi casa mi

'kwa~ʔa~ 'kubiña 'beʔa va o se fue hermana ella casa ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔe 'ñaʔa ba 'kwatɨ 'ñaʔa

88 - El hombre no esperó la fiesta.'čee ma ba 'xɨʔɨʔsa 'biko'čee ba 'xɨʔɨʔsa 'bikono va a ir

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa ma 'tibiña 'ñuʔu'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
17

17

IV-19

101 - Está caro el metate.'njakɨ (karo) 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.'bata ndu 'iči 'tumi 'tida

103 - Es frío este viento.'biši 'tači

104 - La arena pesa mucho.bee 'kuči / 'tu~ʔu~ 'bee 'kuči

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa 'žusa kwa~a~

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
18

18

IV-19

106- hilo rojoi/ɨ kwaʔa

107 - Es verde la rana.ndɨ 'kwii la'kaʔwa

108- Tiene miedo la ardilla.'žuʔbi ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔiti'ndaʔbi 'tidaa maay 'šiʔiti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didi neʔeña kiti ma di~i~ 'žuʔča

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
20

20

IV-19

116 - Es picoso el chile.'satu 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.sa ši'dini 'čube mio?sa ši'dini čuba nčaa čeežapapa pl mendem below "čuba nčaa čeeža"

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?`hoʔko `kiban (mezcal) `ndia `čeeža

119 - ¿Qué hizo usted hoy?na kosa ni dabaʔan sia~na kosa ña dabaʔan biča

120 - ¿A qué hora vamos a comer?na ora ku kašindo

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

2

2

2IV-25

en la actualidad ya na quieren aprender, pero si saben.

Qué año vas de estudio?_Segundo año de Secundaria vamos los dos.

¿Hablan mixteco y español los dos?_Sí

¿En su casa que lengua hablan?_Mis padre hablan mixteco y ellos hablan con nosotros español. Tambien es igual porque mis padres hablan mixteco pero a mi me hablan esapañol.

¿Como le dicen al mixteco en mixteco?_tnuu 'dabi

¿Tamazola tiene un nombre en mixteco?_no, en la rancheria donde yo vivo, sí tiene un nombre mixteco. yucu sina {monte recina de árboles} (yucuxina en el mapa al norte de SJT)

¿tu tambien eres de yucu sina?_no, yo soy del Llano de la Canoa (al sur de SJT)

¿ustedes saben cuando se fundo Tamazola o su origen de su ranchería?{1er informante}_en mi rancheriá sí algo se de eso, que anteriormente en el siglo 18 cuando no había personas todavía, y era terreno que pertencia a Magdalena Jaltepec, en aquel entonces mi pueblo tuvo que pelear con un pueblo que está mas paracá que es Magdalena.

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
4

4

4 IV-252o informantepues yo donde me gusta el mixteco es de Yutanduchi de Guerrero, que queda casi junto de San Pedro Teozacoalco.

¿Por qué te gusta ese mixteco?_Es que tienen otra hablada que mi pueblo, pero también el de mi pueblo es bonito.

¿En Tamazola hay ruinas, pirámides, algunas cosas antiguas?1er informante_Sí hay, están dos cosas, como una especie de murallas, a donde dicen que antes allí estuvieron gentes del pasado. Hasta la fecha todavía se encuentra la muralla, pero es pura piedra;no tiene cemento ni nada, es pura piedra así entre tejida. Es un especie de un corral grande, así, son dos y son puras piedras escojidas cuadradas y bien entretejidas. Yo he visto otros cuartitos así, pegados así, en las cuevas en las peñas. Han querdio entrar pero no pueden porque la peña está lisa, está en la mitad. Tal vez por el tiempo el agua la ha gastado, y quedó en medio. Hay un río y los cuartos que están arriba. Están bonitos; tienen puertas; están bien hechas.

¿No hay personas quienes desean ver eso?_No hay. También existen otra especie de cuartos donde vivieron antes, y hasta la mano y la huella de los antepasados están puestos en el lodo.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
5

5

5 IV-252o informante

Pues por allá casi no se ve nada. Nada más se ve donde dicen que había unos cerros; donde están unas planchas, así de piedras, donde decían que antes dormían en ese cerro puros puercos que iban a cuidar y los dejaban allí.

1er informante

También en la ranchería donde yo vivo bajando así hay algunas pinturas pintado así en la peña son como especie de dibujo de cabeza de torito, de monitas, el color ya se está perdiendo como blanco azul era así, también existen otras pinturas a donde dicen que está un gallo, allí sí no le puedo mentir que he ido, pero todos afirman que sí estpa dibujando un gallo en la piedra, y que abajo de esa figura en la roca maciza brota un arroyo de agua grande. Cerquita de la ranchería está un cerrito y atrás donde está una piedra parecido a ella, pero no le toman importancia pero si está interesante.

¿En Tamazola hay algo de cerámica?_No, no hay nada, el pueblo está completamente atrasado, se dedican pura agricultura. En el mero centro casi hay muchas piedras, no hay terrenos para cultivar, en el rancho donde yo vivo hay extensas llanuras, pero la tierra no es fértil, no se da nada.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
6

6

6 IV-2520 informantePues casi en mi rancho hay muchos llanos pero no todas las tierras son buenos sino que algunas son delgados hay tierras Coloradas pero la tierra negra es la que produce más tambien hay tierra blanca.

1-sol'ndikandi

2-luna'žoo

3-estrellačo'dini

4-lluviadabi

5-humo'ñuʔme

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
13

13

13 IV-25

41 - Es grande la casa.'xaʔnu 'beʔeio 'xaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'ini te 'žee ɨ~ɨ~ 'tee 'ini 'xɨ~ʔte 'kažu 'beʔete

43 - ¿Es dulce la miel?io 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.xɨʔte 'koʔte 'ndute

45 - Lo echó ellani 'dakee 'meeña

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate

88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu

90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
Records 121 – 150 of 1139