The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈdau* "ku~u~ sa.bi" yubi* 'řusabi* 'sabi* "sabi ku~u~" 'dabi* 'dau* 'daabi* 'sau* dau* sabi* 'xabi* lluvia* dabi* "'ku~u~ 'žaa" sabii* 'ti.ka.ya* 'sa.bi* žužu* sau* daa.bi* 'da.bi* ‘dau* 'day* daú* "'dabi 'tikaya" savi* "ku~u~ sabi" 'sabii* xabi* daabi* tikaya* 'tikaya* 'dai* 'sabu* "'sabi 'bali" "nduča 'sabi" "'sabi 'kwati" "'sabi 'ndušɨ" "'kuu 'čaa 'dawi" "(ku~u~) 'sabii" "'ku~u~ 'sabi" "'saʔxi 'žaa" 'habi* 'ndabi* "(baši) dabi" "(ku~u~) 'xabi" daabu* "(ko~o~) dabi" "kwa ko~o~ 'sabi" či'kwii* "('ku~u~) 'xabi" 'sa·bi* "ku~ 'sabi" sabiʔ* sa·bi* dawi* "(ku~u~) sau" ‘sau* "sabi kwati" 'ndawi* 'sawi* habi* 'saabi* 'dabu* 'đau* 'šabi* "('kuun) 'sabi"

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

29

29

26

109 - El pobre pájaro se murió hoy.ndaʔbi 'paharo bišendo bisendaʔbi 'paharo biʔiči ndakobe yendaʔbi paxaro wiʔi šiʔtɨ bityi--> ndaʔbi paxaro wɨʔi čiʔi tɨkoo bityi

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.ñu čiŋ'ku šira tayukañu čiʔi~ 'ku~ʔu~ šiʔira šita yutya--> ñu~u~ či~ʔi~ ku~ʔu~ ši~ʔi~ra šitya yutya

111 - su cola de élsuʔma kabayo tɨkwa~suʔma ka'bayowa~ (tɨkwa~)suʔma inaʔ? suʔmasi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
30

30

22

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. a~yɨ ñama 'kaʔñera isu dyayɨ ñama 'kaʔñera ʔisu ʔiya'yɨɨ ñawa~ʔ kaʔñera isu bitya

113 - Están filosas las uñas del gato.šaa yee čume~šaa tyii čumi

114 - Es delgado el papel.fino tutufinu· 'tutu

115 - No está picoso el camote.ña čaʔtu yaʔmeña čatu ñaʔmi

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

28

116 - Es picoso el chile.čatu yaʔačatu yaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.ku šini sutuyokušiñi sutu yo

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?atuma 'kwa~ʔa~ya ndiši koʔo pri'mišoraa tu ma kwa~ʔa~ya ndiši koʔo primušiwa~

119 - ¿Qué hizo usted hoy?ñekwi saba ndičiñe kwi saba ko~bɨʔɨ bikiña kwi saʔu~ (kɨbɨ) biki

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
35

35

32

ʔi'kandɨya ñinoʔikandɨ i kaʔndɨ (ya ñino)ti čaʔara ñu ??

132 - ¿Va a hervir la manteca?kwa 'kasu ša~ʔa~

133 - Están tirados los huesos.ñɨñɨ iŋ'kaku yɨkɨn~uñu~ ɨ~ɨ~ ŋka ko yɨkɨ~

134 - salñɨɨ ñyɨ~ɨ~

135 - trabajo'kiñosa tyiño(saʔ)'kiño kwasa ʔee bičityiño kwa saʔi biči

136 - temblorii'ta~a~ ii ta~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
37

37

34

141 - Yo voy a ir, pero él no.yuku ʔi'tara bara koʔora--> yu·ʔ ku~ʔi~ tarawa~ma ku~ʔu~raθa fronted almost to θ

142 - Ya están quemando ellos la milpa.'kayu 'ʔituwa'kayu 'ʔitu

143. ---

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.i'yiʔandu yanu ʔituikiʔa~ ndutya nuu itu (komakayu) ?i'yi ʔandu yanu ʔitu umakayu

145 - Van a quemar copal para el santo.kwa kaʔmiña kutu sa kwa~nda ši'toʔoči

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec

1

1

III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2

16 - granizo 'yuu sabi17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi19 - su cabeza de usted šini mau20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~)25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña30 - Va a reir el niño porque está contento.1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma33 - ¡Haga que corra el animal!tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔutuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
2

2

III-25 sintaxis Jicaltepec, pág. 3

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'ma·ra kwa ko~ʔo~ ndara kiti ča ta· beʔe tiño~ tiñuku ʔni ku~ʔu~ ndira

35 - Está amarrado el animal. ča'no(ʔ)meri 'kiti

36 - ¿Quién anda lejos? 'yo·ra kura čikanu 'kani

37 - Muy lejos va a caminar él. kani 'haa kwa'kaka 'ma·ra ha~a~ ša~a~

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'yani mau~ ra čaʔnda 'tiči mari 'isu 'mau~ kura DEIC.

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'ča~ʔa~ kasa ma~·ña tiči beʔe ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ndeʔe maña čati še~ʔe~ rakatara ingai~i~ kaa

other side of tape

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec-ra

1

1

Cuestionario III-25Cómo se llama ud?_Pascual López NisioDónde nació__En JicaltepecQué edad tiene__41Dónde vive?_en JicaltepecSiempre a vivido allí, no ha vivido en otro lugar?_Sí, siempreUd. fue a la escuela?_Sí, hasta terceroSí sabe leer y escribir?_poquitoHabla el mixteco y el castellano?_SíEn su casa que hablan?_MixtecoSus papás viven?_Mi mamá nada más, habla mixteca y español.Ud le habla mixteco a su mamá?_SíHa su idioma, como le llaman en mixteco?_'señu 'sabiY a su pueblo como le llaman?'ñuu 'ka~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

11 III-25

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'ša~a~ 'beʔe iʔa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ča čito 'maařa ča 'kwa 'kaʔmiřa 'činiga 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?a tu 'biši ša~a~'ndušiga

44 - Él va a beber el agua.'kwa~ʔa~ 'maařa kwa 'koʔořa 'nduta

45 - Lo echó ella ketaaña ta keʔnea 'tiši 'nduta

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

9

9

9 III-35

31 - Aquí viene el sobrino mío.žo 'dee 'xaši 'žuʔužo bee 'xaši 'žuʔu

32 - Él está comprando ropa.(ñuguši) 'ši~i~na 'xaʔma

33 - ¡Haga que corra el animal!'kař 'kunuti 'kwa~ʔa~ti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'kuna 'katna kwii 'sata 'bee 'čuuAux-na V-na

35 - Está amarrado el animal.'ndikoti ('kuii)

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

10 III-35

36 - ¿Quién anda lejos?'ndeku nus 'nuu 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'šika nau 'kakana 'ku~ʔu~na

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñani 'sa~ʔa~ši 'saʔndaši 'tiši sa'kwaa'ñani 'sa~ʔa~ši 'saʔndaši 'tiši bitati sa'kwaa

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'sa~ʔa~ 'kaxaña 'ini 'beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni 'šinina 'sa~ʔa~řa či'kaxeʔeřa 'kaa

hombreta

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
11

11

11 III-35

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ta 'šiʔi 'kwa~ʔa~řa 'keʔeřa 'beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?a 'bixi 'ñuñu

44 - Él va a beber el agua.nu 'ñuku 'ku~ʔu~ 'kooř 'kwii

45 - Lo echó ellači'kanař 'kwiinu 'ñuku či'ka ř 'kwii

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
20

20

20 III-35

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kwa~ʔa~ 'kieʔeña 'beʔeřa

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'xeʔe 'ñu'ku 'nga 'ndati 'ta~ʔu~řa

88 - el hombre no esperó la fiesta.'taa 'ngwa 'ndatur 'biko / nube biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔa 'saʔmiña 'ñuʔu 'kibina

90 - Es redondo el comal.ti'kata 'kuu 'šio

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

22 III-35

96 - Ese hombre va a venir tarde.'taa 'ñuku 'beeřa sa 'ini

97 - Despacio corre el caballo.'kweeřa 'kunu 'kwii

98 - La tortilla del hombre la roba el perro.'xitařa ka 'kwiʔnu 'tina

99 - ¿Está podrido la carne?ni 'kuu ni 'tu~ʔa~ři 'teʔi 'kuñu

100 - Está pesada la caña.'bee 'ndaʔa 'ndoo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23 III-35

101 - Está caro el metate.žaʔbi 'ndoʔo 'žoxo / llano 'žoxo

102 - No están secas las plumas del pájaro.ko ni 'išto 'tumi~ 'laa

103 - Es frío este viento.'biši 'ndoʔo 'tači

104 - La arena pesa mucho.1 - 'ñuti 'bee 'nagoya2 - 'ñuti 'beea

105 - mucha masa amarilla'kwaʔa na 'kuu 'žusa 'kwa~a~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
24

24

24 III-35

106 - hilo rojo'žaʔa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii 'laʔba

108 - Tiene miedo la ardilla.'žuʔu ti'žaku(?)

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'laa 'ndaʔbi 'šiʔiti ku'biti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'xixini na 'kiti 'kwaʔana 'žuʔu 'žuta(naʔa)?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

26 III-35

116 - Es picoso el chile.'sati 'žaʔa

117 - Está cenando nuestro papá.sa 'xini 'tatayu

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos?'ndau 'kwa~ʔa~ ke o'ře nda 'koʔo 'ñani 'kwači

119 - ¿Qué hizo usted hoy?'nde 'či~u~ 'kianu 'biti

120 - ¿A qué hora vamos a comer?'nde o'řa 'koʔo ku 'sa~ʔa~yu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
31

31

31 III-35

141 - Yo voy a ir, pero él no.'žuʔu 'ku~ʔi~ nda 'ku~ʔu~nda ta 'kaax

142 - Ya están quemando ellos la milpa.saxa 'keeta ña 'kuu iti

143 - A la gallina negra, ya la mataron.'tiu~ 'ndeʔi sa ni 'saniařti

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa.'kwaʔa 'ndiu~ř 'saʔař 'kwii te či 'kandi 'iti

145 - Van a quemar copal para el santo.'ndoořgo 'žoʔndo 'biʔnda 'saʔa 'santu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra

3

3

¿ Ni tampoco sabe el de Chayuco?_Chayuco si sé, porque esta gente fue la que a fundar a Chayuco.¿ Entonces este pueblo es mas viejo?_ Si, o sea que nostros somos los descendientes de Tecomaxtlahuaca.¿ Y porqué se fueron de aquí a fundor a Chayuco?_ Porque algunos Señores de aquí carecían de tierra, y por lo cual en San Pedro Chayuco había un cacique y dedicaran a cultivarlas, Además de eso, Trabajaban con él. Llegó el tiemps que el cacique fallecío, automaticamente se adueñaron los señores arrendatorios delos terrenos de Chayuco.¿ En que pueblo hablan qual que aquí?_ Toda la cañada de Juxtlahuaca, el municipio de Coicoyan, el municipio de San Juan Mixtepec. ¿ Y en que pueblo se habala deferente?_ Se habla diferente el mixteco por Silacoyoapan, por Tezuatlán.¿ En qué pueblo ud. considera que el mixteco sea mas bonito o mas correcto?_ El Mixteco, tanto es bonito en la costa

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
4

4

4 III-40como aqui en la mixteca. Por ejemploel mixteco que yo domino es más bonitoque el mixteco de la costa es bonito para mi porque lo domino y lo entiendo por lo cual la variacion dialectal del Edo. de Oaxaca. Todo es bonito, nadamas que algunas palabras ya las han cambiado; ya han intercalado mucho el castellano en el mixteco, y a base de eso se está acabandose algunos vocablos.

_ ¿por aca no hay casas antiguas como ruinas arquelógicas?_Hay una gruta que queda en la comunidad de San Miguel Cuevas alli hablan tambien el mixteco queda hacia el suvoeste de Juxtlahuaca. Por cual camino? _ Por Santa Rosa está en acceso, dondemas o menos pueden entrar. Allí en esa comunidad hay maestros bilingües que los podrían auxiliar; así podrán visitar esagruta. Y no hay artesanías por acá? _ Los pueblos de la cañada hacen bordados típicos que las mujeres de por acá lo usanlos hacen a mano. ¿Cosas de madera no? _ Solamente en Coicoyan de las Flores

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
13

13

13 III-40

41 - Es grande la casa.'beʔe kaʔnu 'kwa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'miiřa 'šini ña te šii kaʔmi beʔe'miiřa 'šini ña čaa šii kaʔmiřa beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?niši 'ndaa tu~ʔi~ / a 'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'miiřa 'kuu 'tikwii

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ičika 'miiařa ('tikwii)ti'kwii 'kuuřaagua es

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

86. Va la hermana de ella a su casa.'ku~ʔu~ 'kuʔbi 'miia~ 'beʔa~

87. Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'miia~ i'kundiatu 'ñařa

88. El hombre no espero la fiesta.'miiřa 'kuu 'šindiatuřa 'biko / bikofiesta nube

89. Su mujer esta soplando la lumbre.'ñasiʔin 'tibia 'ñuʔu

90. Es redondo el comalña ti'kutia ku 'šio

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_44-San_Martin_Duraznos-ra

2

2

_hablaban de las dos idiomas, pero más el mixteco.Cómo se llama su lengua en mixteco?_ 'tu~ʔu~ 'ndeʔi

Cómo se llama este pueblo en la lengua mixteca?_ San Martin 'njeʔea

Sabe cuándo y cómo se fundó este pueblo?_No.Otros pueblos donde se habla igual que acá?_Guadalupe Nundaca, San Miguel Peras.Pueblos donde se habla diferente que ustedes no entiendan?Santa Catarina ya cambia.Qué pueblo cree ud. que se habla más bonito el mixteco?_Aquí en el pueblo se habla un poquito más bien, ya en otros pueblos ya cambiaUsted sabe el cambio de algunos lugares en mixteco por ejemplo?_Santa Catarina Chicu, San Miguel Cuevas, como nužiki, San Piñas como SaxwaAquí hacen algunas cosas manuales?_Sí aquí hacen petates, y trabajan con el barro algunas personas, hacen ollas, jarras,

Last edit almost 2 years ago by May Helena Plumb
5

5

11 - ¡venga cerca!'naʔa 'yačini

12 - ¡vete allí!'kwa~ʔa~ nka

13 - parednjika 'beʔe

14 - horno'šitu~

15 - espuma'čiñu

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant
11

11

11 III-44

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.te 'kašiřa te'šiʔi 'ku~ʔu~řa 'kaʔmiřa 'beʔeřate 'kaa 'šini 'ku~ʔu~ ča 'šiʔi 'kaʔmiřa 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.ča 'kaa 'ku~ʔu~řa 'koʔořa či'kwi

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)ña'kaa 'žika

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra

9

9

9

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ni šinia ni taseʔeřa 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.ni 'saʔmi 'tašiʔi 'beʔe řa

43 - ¿Es dulce la miel?'biši 'nduʔara

44 - Él va a beber el agua.'koʔo ra 'čikwii

45 - Lo echó ellačika~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra

9

9

{Margin: 9 IV -1}

41- Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔe

42- El sabe que el borracho va a quemar su casa.'xini 'žɨxe 'xini 'žuka~ 'kaʔmu 'beʔe

43- ¿Es dulce la miel?'biši 'nduši

44- El va a beber el agua.'maa žua~ 'koʔo 'ndute

45- Lo echó ella.'maa 'ñani 'žoso 'ndute

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
18

18

18 IV-1

86 - Va la hermana de ella a su casa.'kuʔu 'maaña 'ki~ʔi~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'seʔe 'maaña tu ku'ndetuña

88 - El hombre no esperó la fiesta.tee 'žwa~ tu ni 'kundetude 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ña'sɨde tɨbɨ ñuʔuña'sɨʔɨde tɨbɨ ñuʔu

90 - Es redondo el comal3 1kaa redondo xižo

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
22

22

22 IV-1

106 - hilo rojo'žuʔba 'kweʔe

107 - Es ver de la rona'kwii 'sapu

108 - Tiene miedo la ardilla'žuʔui 'kweñu

109 - El pobre pájoro so murió hoy.'ndaʔu 'saau ni 'xiʔiti

110 - mi tía lleva el animal a la orilla del rio'šišiři 'ndaʔatɨ 'kwa~ʔa~tɨ

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23 IV-1

111 - su cola de él'suʔmatɨ

112 - El marido de ella va a matar el venado. (mañana.)'žɨɨña 'žua 'ki~ʔi~ te kaʔnide 'isu 'saʔhne

113 - Están filosas las uñas del gato.'še~e~ 'loko 'hni~i~ 'bilu

114 - Es delgado el papel.'mbaʔa 'loko 'ižo 'tutu

115 - No está picoso el comote.tu 'šetu 'ñaʔmu

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
Records 961 – 990 of 995