Search for ˈžoo* yoo* 'yoo* 'žoo* žoo* 'šoo* "'ya 'yoo" "žaa 'žoo" luna* ksoo* 'řuyoo* ‘šoo* yóó* 'nžoo* šoo* žoo* "'žoo 'andebe" 'luna* xi'žoo* " yoo" 'xižoo* "yaa 'žoo" "ia žoo" 'žoxo* 'nčoo* njoo* "za 'zoo" si'žoo* 'šio* 'nduyoo* 'nyoo* žooʔ* xi'yoo* "'iʔa 'yoo" "iʔa 'žoo" "'iʔa 'žoo" 'sižoo* žuu*
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
3
¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.
1 - sol'ořa
2 - luna'žoo
3 - estrellačo'dini
19
19I-24
81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina.♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni
85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
4
1. solnchíca nchii
2. lunayóó
3. estrellachódíní
4. lluviadaú
5. humoñúhmá
6. frijol negronduchi tnuu
7. algodon blancocáchí cuìxín
8. seis calabazas chicasíñú yɨquɨn iñu lǐhli
9. un rifle largoɨɨn tnuxìí cání
10. ¡siéntese!coo
11. ¡venga cerca!taquìxi ndehe
12. ¡vete allí!cuàhán yàcán
13. paredyɨquɨ naha(vèhe)
14. hornoxítnú
15. espumatɨñú
16. granizoñɨñɨ
17. peloidi
18. grano (de la piel, cara)ndɨhyɨ
19. su cabeza de usteddɨquɨ' mén
20. su sobaco de elchiléhédě
17
Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand
Transcripción -Raúl Alavez
x = velar fricative+ = juncture (const. phase)
→ all d = đ except nd
occasionals slipsgü = [w], probably /kw/
It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that
io = hay stative (loc)
1. - 'nčika 'nčii sol
2. 'žoo luna
3.- čo'dini estrella
4.- 'dau lluvia
5.- 'ñuʔma humo
6. 'nduči tnuu frijol + negro
7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco
8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicas
9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo
26
II-52
tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado
52
II-52 9
6.- žute kuñee en mixteco, y en español se ledice Río Manzanita, este río deciente del hualache.Se ignora que quiere decir kuñee.
7.- Este otro río se llama: 'žute kundɨ'kɨ en mixteco
kundɨkɨ kundɨkɨcomplemento/ cuerno se va tupirse de cuernos(traduccion literal)en español se llama: Río cacho.
8.- Este otro río tiene el nombre en mixteco: 'žute 'žooEn español se le dice Río del Carrizo, es el mismo significadožute žoorío carrizonota: žoo es la escritura correcta del nobre de la lunanota: tnu žoo es la escritura correcta del nombre del carrizo
9.- Este otro río se llama en mixteco: 'žute 'ndeu.Enespañol se llama Río Contreras.¿Qué quiere decir?_ No estoy seguro que quiere decir:
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
1
1 II-48
Cuestionario II-48 SintaxisSan Francisco JaltepetongoCon la Sra. Petra Silvia de 60 años
1- solnǰika'nǰii
2- luna'žoo
4- lluvia'dabi
5- humo'yuʔma
15
15 II-48
81 - Mucha gente hicieron petates.io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku
83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'tisa 'finu
84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kunu io so'brinaši
85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña
23
23 II-48
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na 'šiko 'kaba na'naši ni 'iñu 'žoo
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 ñadeʔe ni ši'diši2 ñadeʔe ža mi ndikoši ša ni šidiši ✓
123 - El niño no va a dormir más.'daʔa ña 'kwini sa 'kudusa
124 - Va a crecer más grande él.'daʔya ba 'kwaʔnu
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
6
II-60 6
hora es cosecha de café.
y las mujeres ¿cómo se visten, en huipil, en nahua ? :- - No, con vestido no más, si hay unas que usanel huipil también.
¿ y los hombres ? :- - unos usan calzón y unos usan pantalón también.
Le voy a Preguntar las palabras y le digo que repita las dos vaces.
1. - solngandii
2. - lunašoo š retroflex ?
3. - estrellas=š 'sndyɨbi
4. - lluvia'dabi
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
3
1. solncāntiigandii
2. lunaxóōs̩oox
3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi
4. lluviadávīdaabi
5. humoúhmēuʔume
6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe
7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~
8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i
9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni
10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo
11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i
12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka
13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i
14. hornournuurno
15. espumatiñuti·ñu
16. granizodavi xúūdabi šuu
17. peloidii·di
18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ
19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo
20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours
idi ma diʔi yahair
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
3
1. solořa
2. lunayoo
3. estrellakeeme
4. lluviadabi
5. humoñuʔma
6. frijol negronduči toon
7. algodón blancoalgodon kwiši
8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači
9. un rifle largoeen tu'sĭi kani
10. siénteseku kooni
11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu
12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~
13. paredsaa beʔe
14. horno'šitu
15. espuma'iñu
16. granizoñiñi
17. peloidi
18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi
19. su cabeza de usted'dikini
20. su sobaco de élstiki deʔe¢a
8
61 - enferemedadkweʔe
62 - sangre'niñi
63 - pusndutsa niñindakwa niñi
64 - sarampiónndiʔi yaa
65 - olordiko
66 - cerañuma
67 - día'kii
68 - semanasemana
69 - nombrenombre
70 - No hay cacao.ña tuubi kakao
71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu
75 - la jícara chicayaši luči
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
3
III-312-luna'žoo3-estrellačo'dini4-lluvia'dau5-humo'ñuʔme6-frijol negro'nduči 'tnuu7-algodon blancokači 'kwiši8-seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ~ 'liʔli'iñu 'žɨkɨ~ čaʔu
16
16III- 31
81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo
83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši
85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
2
III-27S.A. Nuxiñoo1. sol'oor̃e 'jikanjii2. luna'žoo3. estrella'čidini4. lluvia'daabi5. humo'ñuʔma6. frijol negro'nduči tu~u~7. algodón blanco'kači 'kwiši8. seis calabazas chicas'iñu ži liʔli9. un rifle largo'iñu ši kaʔnu10. siéntese'ŋgoo
3
III - 27 2S.andres Nuxinoo11. venga cerca 'neta'kiši12. vete allí 'kwa~a~ 'žuka13. pared šebeʔe14. horno 'šitñu15. espuma 'šinañu16. granizo 'žuu / 'dabi 'žuu17. pelo 'idindu18. grano (de la piel, cara) 'indiʔi / 'indiyi19. su cabza de ud 'dikinda20. su sobaco de él 'ndeʔenda
9
III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba
11
79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu
80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi
81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki
83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa
84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)
85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?
?šee-ña?a-šia ella ella
14
102 - No están secas las plumas del pájaro.'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa
101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'žoodo
103 - Es frío este viento.'yoo 'biši~ n'tačya
104. La arena pesa mucho'yoo 'bee 'kuči
105. Mucha masa amarilla'yu ma'žuša~ 'kwa~a~
106. Hilo rojožwa kweʔe
107. Es verde la rana'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa
108. Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kwe~ñe~
18
S.A. Nuxiñoo 17III-27
134 sal 135 trabajo'ñi~i~ 'ka't.i ñondu
136 temblor 137 llano'ñu~taa 'žoodo
138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kadii 'žeʔe (incompleta?)
139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'yuhni 'šišii 'diita
140 Si voy a ir no lo vas a saber'kindu 'd.andi hani datiki 'ñindakii - nduvoy yo
141 Yo voy a ir pero él no'kiini 'wa 'kiʔi
142 Yo estár quemanado la milpa'kaʔyu 'itu
143 a la gallina negra ya la mataron'niši 'iču~u~ 'tu~u~
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
2
2 III-29
1 sol'ořa
2 luna'yoo
3 estrella'čodini
4 lluviadabi
5 humo'ñuʔma
6 - frijol negro'nduči 'to~o~
Syntax-03_33-Yucuquimi
1
III - 33Cuestionario III - 33 Sintaxis? Como se llama aqui? Baja 5_ yucu quimi de ocampo? De que municipio?_ Tesotlan Segura luna Tezoatlan? Ud. nacio aqui en yucu Quimi?_Si aquí nací.? Que edad tiene?_38 años? Su nombre?_Medardo Santos Vázquez.?Ha radicado usted en otros lugares?_ no.? Fue usted a la escueta?_Si, estudie primaria.? Sabe leer y escribir?_ Si.? Habla usted otro idioma aparte del mixtecoy el castellano?_ no, no mas mixteco y castellano.? El idioma que se habla en su casa cuales?_ el mixteco.? Sus padres hablan mixteco?_ Si hablan mixteco.? En mixteco como le llaman al idioma?_tu~ʔu~ ndaʔa? Este pueblo yucu quimi en mixteco sele llama alguna manera?
20
86 - Va la hermana de ella a su casa.kwa~ʔa~ 'tiuʔuna 'beʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- 'seʔena 'ngandatuš2- 'seʔena ngandakwɨšni ka
88 - el hombre no esperó la fiesta.'taka ni ko 'šondata 'biko nube bikocomp? neg V-ta
89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔa ka 'tiu 'ñuʔu(tiini)
90 - Es redondo el comal.si 'kata 'diʔi ka 'šookuta? V Adj S
Syntax-03_42-Coicoyan
Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero
1
IV-19Cuilapa de Guerrero Sintaxis Franchisca Martinez 74 ♀
TranscribedJK Josserandnoviembre 1977
él: oʔo = goʔo ~ ngoʔo??
1. sol čikangi
2. luna 'žoo
3. estrella žo'dini čo'dini
4. lluvia 'dabi
5. humo ñuʔma
6. frijol negro 'nduči Nnoo
7. algodon blanco 'kači 'kwiši
8. seis calabrazas chicas iño iši luʔlu
9. un rifle largo - no
10. sientese 'koo
11. venga cerca 'ñaʔa
12. vete allí 'kwaʔa čike hwa
13. pared - no
14. horno 1) 'čiNnu / 2) sihnu
15. espuma - 'tiñu
2
IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2
16. granizo dabi žuud [with stroke] = d±
17. pelo ñibi
18. grano ndiʔi
19. su cabeza de usted dinid = d
20. su sobaco de él či leʔe
21. su oreja de ella doʔ u~u~
22. veinte cebollas oko ti'kumi
23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un
24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)
25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa
5
IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe
43 - ¿Es dulce la miel?1) bidi2) bidi ndudi
44 - Él va a beber el agua.1) koʔo ndu¢a2) oʔo kokondu¢agoʔo 'koko ndu¢a3) ko koʔ ndu¢a
45 - Lo echó ella
46 - el río grandešu¢a kaʔnu
47 - quince redes grandessa~ʔo~ ñonu kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuumi hermano se llevó bastante piedras2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno2b) kwaʔ žuu ¢aʔno
21
IV-19
121 - Regresó la mamá de ellos en medio año'tadiʔi ni 'nasaa 'iñu žoo
122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'naʔa 'ndakooña ni'kidiña
123 - El niño no va a dormir mas.'nixi ba 'kudu ka čiS neg más él
124 - Va a crecer mas grande el.ko`kwaʔnu ka či
125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ko xwe~e~ ndeʔi wa`račičiko xweeči wa`račiči