The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for ˈžoo* yoo* 'yoo* 'žoo* žoo* 'šoo* "'ya 'yoo" "žaa 'žoo" luna* ksoo* 'řuyoo* ‘šoo* yóó* 'nžoo* šoo* žoo* "'žoo 'andebe" 'luna* xi'žoo* " yoo" 'xižoo* "yaa 'žoo" "ia žoo" 'žoxo* 'nčoo* njoo* "za 'zoo" si'žoo* 'šio* 'nduyoo* 'nyoo* žooʔ* xi'yoo* "'iʔa 'yoo" "iʔa 'žoo" "'iʔa 'žoo" 'sižoo* žuu*

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

3

3

¿Cuando se fundó el pueblo?_ en 1947¿Cómo se estableció?_ era una ranchería, pertenece a Apoala.y como vieron que estaba muy retirado paraApoala, como tenian terreno allí empezarona quedarse y iba aumentando el numerode habitantes, pero ellos eran de Apoala.¿Hay rios?_ si hay pero está retirado.¿Ese río que nombre tiene en mixteco?_ es una cieniga en español y en mixtecole decimos 'koʔžo, a todas las cienigasse la da el mismo nombre en mixeco.

1 - sol'ořa

2 - luna'žoo

3 - estrellačo'dini

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
19

19

19I-24

81 - Mucha genete hicieron petates.♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina.'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finumeendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~niu's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera.♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuñasonoña written below "sanuña"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

4

4

1. solnchíca nchii

2. lunayóó

3. estrellachódíní

4. lluviadaú

5. humoñúhmá

6. frijol negronduchi tnuu

7. algodon blancocáchí cuìxín

8. seis calabazas chicasíñú yɨquɨn iñu lǐhli

9. un rifle largoɨɨn tnuxìí cání

10. ¡siéntese!coo

11. ¡venga cerca!taquìxi ndehe

12. ¡vete allí!cuàhán yàcán

13. paredyɨquɨ naha(vèhe)

14. hornoxítnú

15. espumatɨñú

16. granizoñɨñɨ

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)ndɨhyɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ' mén

20. su sobaco de elchiléhédě

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
17

17

Revisión - Oct. 1979 II-52 Mitla JK Josserand

Transcripción -Raúl Alavez

Notes in right margin:

x = velar fricative+ = juncture (const. phase) written in blue pen

→ all d = đ except nd

occasionals slipsgü = [w], probably /kw/ "w" in "/kw/" is superscriptx = [š] which usually corresponds to * x

It is possible that most /nč/ are [nj] I didn't listen for that

io = hay stative (loc)

Main text:

1. - 'nčika 'nčii solgloss under "'nčika" is "seno"; gloss under "'nčii" is "se ve el rayo del sol"

2. 'žoo luna

3.- čo'dini estrella

4.- 'dau lluvia

5.- 'ñuʔma humo

6. 'nduči tnuu frijol + negro

7.- 'kači 'kwiši algodon + blanco

8.- iñu žɨkɨ~ iñu liʔli seis calabazas chicasgloss under "iñu" is "seis"; gloss under "žɨkɨ iñu" is "calabazas-espina"; gloss under "liʔli" is "chicas"

9.- ɨ~ɨ~ tnušii kani un-rifle-largo

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
26

26

II-52

tnužaši planta de jícara75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia.dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwedeS Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielotɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largosocho cerros largos čɨɨ punteagudoyuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personascuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuuS Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨkuNeg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina.vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombreNeg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
52

52

II-52 9

6.- žute kuñee en mixteco, y en español se ledice Río Manzanita, este río deciente del hualache.Se ignora que quiere decir kuñee.

7.- Este otro río se llama: 'žute kundɨ'kɨ en mixteco

kundɨkɨ kundɨkɨcomplemento/ cuerno se va tupirse de cuernos(traduccion literal)en español se llama: Río cacho.

8.- Este otro río tiene el nombre en mixteco: 'žute 'žooEn español se le dice Río del Carrizo, es el mismo significadožute žoorío carrizonota: žoo es la escritura correcta del nobre de la lunanota: tnu žoo es la escritura correcta del nombre del carrizo

9.- Este otro río se llama en mixteco: 'žute 'ndeu.Enespañol se llama Río Contreras.¿Qué quiere decir?_ No estoy seguro que quiere decir:

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

1

1

1 II-48

Cuestionario II-48 SintaxisSan Francisco JaltepetongoCon la Sra. Petra Silvia de 60 años

1- solnǰika'nǰii

2- luna'žoo

3- estrellatio'dinityo dini

4- lluvia'dabi

5- humo'yuʔma

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

15 II-48

81 - Mucha gente hicieron petates.io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'tisa 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina.ña 'kunu io so'brinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
23

23

23 II-48

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.ni na 'šiko 'kaba na'naši ni 'iñu 'žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 ñadeʔe ni ši'diši2 ñadeʔe ža mi ndikoši ša ni šidiši

123 - El niño no va a dormir más.'daʔa ña 'kwini sa 'kudusa

124 - Va a crecer más grande él.'daʔya ba 'kwaʔnu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'nǰišaya 'ku~ʔu~ 'kudaʔasɨ 'kweesa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

6

6

II-60 6

hora es cosecha de café.

y las mujeres ¿cómo se visten, en huipil, en nahua ? :- - No, con vestido no más, si hay unas que usanel huipil también.

¿ y los hombres ? :- - unos usan calzón y unos usan pantalón también.

Le voy a Preguntar las palabras y le digo que repita las dos vaces.

1. - solngandii

2. - lunašoo š retroflex ?

3. - estrellas=š 'sndyɨbi

4. - lluvia'dabi

5. - humouʔmee 'uʔumee

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

3

3

1. solncāntiigandii

2. lunaxóōs̩oox

3. estrellaxntɨvisndɨʔɨbi

4. lluviadávīdaabi

5. humoúhmēuʔume

6. frijol negrontutzi ntēendu¢i ndeʔe

7. algodon blancocatzi cuihxinkaʔ¢i kwiʔiši~"ni" crossed out before "kaʔ¢i"

8. seis calabazas chicasíñu xɨquɨn cuetzīiu šɨʔɨ kɨ kweʔe¢i

9. un rifle largouun chīí caniu~u~ rifle kaʔniu~u~ čii kaʔni

10. ¡siéntese!cutuvī ntokutyu bi ndo

11. ¡venga cerca!véxī etzinbešyeʔe ¢i

12. ¡vete allí!cuēhén i cānkwa~ iʔka

13. paredntōho é ntitzindoʔo ndiʔ¢i

14. hornournuurno

15. espumatiñuti·ñu

16. granizodavi xúūdabi šuu

17. peloidii·di

18. grano (de la piel, cara)tzihxen¢iʔiš̩e pimplendɨʔɨ še granontɨhxɨ

19. su cabeza de usteddɨquɨ ntodɨʔɨ kɨndo

20. su sobaco de élmá dīhi ñama diʔindo yours

idi ma diʔi yahair under "idi"his under "ya"

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

3

3

1. solořa

2. lunayoo

3. estrellakeeme

4. lluviadabi

5. humoñuʔma

6. frijol negronduči toon

7. algodón blancoalgodon kwiši

8. seis calabazas chicasiñu yiki kwači

9. un rifle largoeen tu'sĭi kani

10. siénteseku kooni

11. venga cerca!nani yači udnaʔa yači tu

12. vete allíkwa~ʔa~ sukwa~

13. paredsaa beʔe

14. horno'šitu

15. espuma'iñu

16. granizoñiñi

17. peloidi

18. grano (de la piel, cara)'ndiʔi

19. su cabeza de usted'dikini

20. su sobaco de élstiki deʔe¢a

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
8

8

61 - enferemedadkweʔe

62 - sangre'niñi

63 - pusndutsa niñindakwa niñi

64 - sarampiónndiʔi yaa

65 - olordiko

66 - cerañuma

67 - día'kii

68 - semanasemana

69 - nombrenombre

70 - No hay cacao.ña tuubi kakao

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.¢ee kiši iku kuu kwitonču¢ee kiši xaʔa iku kuu kwitonču

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.¢ee yukwa~ kesaʔa¢a saku¢a ši~ʔi~ ndetaka¢ee

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nami kiʔi škumpañeřu ndeeta¢ee

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.ña kwaʔa niʔi yooši kwidoči n¢aʔyuña kwaʔa ¢ee kuika kwido¢a n¢aʔyu

75 - la jícara chicayaši luči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

3

3

III-312-luna'žoo3-estrellačo'dini4-lluvia'dau5-humo'ñuʔme6-frijol negro'nduči 'tnuu7-algodon blancokači 'kwiši8-seis calabazas chicas'iñu 'žɨkɨ~ 'liʔli'iñu 'žɨkɨ~ čaʔu

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
16

16

16III- 31

81 - Mucha gente hicieron petates.io 'kweʔe 'ñažu ni sa'duʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'seka~ ña ni 'tɨkuši 'doo

83 - Vende ella tela fina.'dikoši 'doo 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina.ba io kunu sobrinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'seka~ ni 'saʔaši 'di~ʔu~ 'sanuši

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

2

2

III-27S.A. Nuxiñoo1. sol'oor̃e 'jikanjii2. luna'žoo3. estrella'čidini4. lluvia'daabi5. humo'ñuʔma6. frijol negro'nduči tu~u~7. algodón blanco'kači 'kwiši8. seis calabazas chicas'iñu ži liʔli9. un rifle largo'iñu ši kaʔnu10. siéntese'ŋgoo

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
3

3

III - 27 2S.andres Nuxinoo11. venga cerca 'neta'kiši12. vete allí 'kwa~a~ 'žuka13. pared šebeʔe14. horno 'šitñu15. espuma 'šinañu16. granizo 'žuu / 'dabi 'žuu17. pelo 'idindu18. grano (de la piel, cara) 'indiʔi / 'indiyi19. su cabza de ud 'dikinda20. su sobaco de él 'ndeʔenda

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
9

9

III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
11

11

79. Ocho cerros largos'una 'žuku 'naʔnu

80. Cuatrocientas personas'ku~u~ syento~ aʔžibi

81. Mucha gente hicieron patates'maa 'žibi 'ni ta~ 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'anaki kunind.i žiki'aña na ki kunind.i žiki

83. Venda ella tela fina'dikuñu 'doo 'sedadikuñu 'doo 'baʔa

84. No va a carrer mucho su sabrina'a 'kunu 'ma 'd.iku'ñu(g)

85. La muyer dio dinero a su nuera'išee 'ñaʔaši 'šaa 'nuši 'medyu'išee 'yaʔaši 'šaa 'nuši 'medyunuera de ella? de el?

?šee-ña?a-šia ella ella

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
14

14

102 - No están secas las plumas del pájaro.'nika 'dut.ñu~u~ 'čidaa

101 - Está caro el metate.'žaʔbi 'žoodo

103 - Es frío este viento.'yoo 'biši~ n'tačya

104. La arena pesa mucho'yoo 'bee 'kuči

105. Mucha masa amarilla'yu ma'žuša~ 'kwa~a~

106. Hilo rojožwa kweʔe

107. Es verde la rana'kwii 'rana 'kwii 'laʔwa

108. Tiene miedo la ardilla'žuʔu 'kwe~ñe~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant
18

18

S.A. Nuxiñoo 17III-27

134 sal 135 trabajo'ñi~i~ 'ka't.i ñondu

136 temblor 137 llano'ñu~taa 'žoodo

138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez'kadii 'žeʔe (incompleta?)

139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas'yuhni 'šišii 'diita

140 Si voy a ir no lo vas a saber'kindu 'd.andi hani datiki 'ñindakii - nduvoy yo

141 Yo voy a ir pero él no'kiini 'wa 'kiʔi

142 Yo estár quemanado la milpa'kaʔyu 'itu

143 a la gallina negra ya la mataron'niši 'iču~u~ 'tu~u~

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

2

2

2 III-29

1 sol'ořa

2 luna'yoo

3 estrella'čodini

4 lluviadabi

5 humo'ñuʔma

6 - frijol negro'nduči 'to~o~

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-03_33-Yucuquimi

1

1

III - 33Cuestionario III - 33 Sintaxis? Como se llama aqui? Baja 5_ yucu quimi de ocampo? De que municipio?_ Tesotlan Segura luna Tezoatlan? Ud. nacio aqui en yucu Quimi?_Si aquí nací.? Que edad tiene?_38 años? Su nombre?_Medardo Santos Vázquez.?Ha radicado usted en otros lugares?_ no.? Fue usted a la escueta?_Si, estudie primaria.? Sabe leer y escribir?_ Si.? Habla usted otro idioma aparte del mixtecoy el castellano?_ no, no mas mixteco y castellano.? El idioma que se habla en su casa cuales?_ el mixteco.? Sus padres hablan mixteco?_ Si hablan mixteco.? En mixteco como le llaman al idioma?_tu~ʔu~ ndaʔa? Este pueblo yucu quimi en mixteco sele llama alguna manera?

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

3 III-331-sol'ndii2-luna'yoo3- estrella'tiñoo4- lluvia'sau5-humo'ñiʔma

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant
20

20

86 - Va la hermana de ella a su casa.kwa~ʔa~ 'tiuʔuna 'beʔenabelow "tiu"k

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- 'seʔena 'ngandatuš2- 'seʔena ngandakwɨšni ka

88 - el hombre no esperó la fiesta.'taka ni ko 'šondata 'biko nube bikocomp? neg V-ta

89 - Su mujer está soplando la lumbre.'ñaʔa ka 'tiu 'ñuʔu(tiini)

90 - Es redondo el comal.si 'kata 'diʔi ka 'šookuta? V Adj S

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

3

3

Que artesanias hacen alla?-trabajos la palma, hacen sombreros, petates, tambien hacen cosas de barro.

1- Sol'nikandii

2. luna'yoo

3. estrella'tiu~

4. lluvia'sabi

5. humo 'ñuʔma

Last edit almost 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

1

1

IV-19Cuilapa de Guerrero Sintaxis Franchisca Martinez 74

TranscribedJK Josserandnoviembre 1977

él: oʔo = goʔo ~ ngoʔo??

1. sol čikangi

2. luna 'žoo

3. estrella žo'dini čo'dini

4. lluvia 'dabi

5. humo ñuʔma

6. frijol negro 'nduči Nnoo

7. algodon blanco 'kači 'kwiši

8. seis calabrazas chicas iño iši luʔlu

9. un rifle largo - no

10. sientese 'koo

11. venga cerca 'ñaʔa

12. vete allí 'kwaʔa čike hwa

13. pared - no

14. horno 1) 'čiNnu / 2) sihnu

15. espuma - 'tiñu

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
2

2

IV - 19 Cuilapa de Guerrero p2

16. granizo dabi žuud [with stroke] = d± first d with stroke

17. pelo ñibi

18. grano ndiʔi

19. su cabeza de usted dinid = d first d with stroke

20. su sobaco de él či leʔe

21. su oreja de ella doʔ u~u~

22. veinte cebollas oko ti'kumi

23. diez camas 1) uši kama 2) oko šito1) e 2) o 3) un

24. siete palabras usa Nno~ʔo~(usa ha i~i~)

25. El abrió el maguey oʔo ni ndika~(ni) žabi"g" under "k" in "ndika~"

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él'ndi kumi ndiki ko ka'ʔnǰa

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
5

5

IV-19 Cuilapa de Guerrero, p5

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.2) ña kiʔbi ku¢a ñoʔo beʔe1) ña kiʔi bii 'ku¢a ñoʔo beʔe

43 - ¿Es dulce la miel?1) bidi2) bidi ndudi

44 - Él va a beber el agua.1) koʔo ndu¢a2) oʔo kokondu¢agoʔo 'koko ndu¢a3) ko koʔ ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)1) ni~ 'čoʔ ña 'ndu¢a? below "ni~"2) čoʔo ndu¢a

46 - el río grandešu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandessa~ʔo~ ñonu kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.1) kuʔbeʔ neʔe ča kwaʔa žuumi hermano se llevó bastante piedras2) kuʔba ña neʔe kwaʔa žuu ¢aʔno2b) kwaʔ žuu ¢aʔno

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

IV-19

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año'tadiʔi ni 'nasaa 'iñu žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'naʔa 'ndakooña ni'kidiña

123 - El niño no va a dormir mas.'nixi ba 'kudu ka čiS neg más él

124 - Va a crecer mas grande el.ko`kwaʔnu ka či

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ko xwe~e~ ndeʔi wa`račičiko xweeči wa`račiči

Last edit over 1 year ago by May Helena Plumb
Records 1 – 30 of 248