The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "kwa~ʔai 'taa'ki.čiyu" "'kwa~ʔi~ ta 'kiči" "na ki~da te keeda" "na ki~ʔi~te te 'keete" "'ki~ʔi~ te 'kiyi" "ki~ʔi~yi te 'kiyi" "'kwa~ʔa~sa~ te baxiša~" "'kwa~ʔa~ 'ndaba 'xinu" "ku 'nku~ʔu~řa řa 'kunkičira" "ku 'nku~ʔu~řa 'kwaʔařa i~i~ 'gwelta" "'kɨ~ʔi~ da 'kiši" "'kiʔi 'ndite 'kindi~" "'kɨ~ʔi~ te 'ndiši" "'kwa~ʔi~ ta 'basi" "ku~ʔu~ na 'saka 'saan 'kařna" "na 'kunsa sa 'kinswa" "'kwa~ʔi~ ta 'kisi" "kwa~y taki'čiu" "kwa~ʔa~.yu. ta.ki.čiu" "kwa~ʔa~. ta.'ki.čiu" "na.ki~ʔi~.'da sa~.ki.dda kwa~ʔa~ ni~ buelta" "ki~ʔdide 'keedi" "ki~ʔi~ri te čaari" "'kwaʔi~ 'ta 'kiči" "kɨʔi~ `ndiši" "na·`kiʔida sa·`ki·θa" "kintsu sa ndintsu" "na quɨ`hín te quixií" "'kɨ~ʔi~ te 'ndišii" "na 'ku~ʔi~ sa 'kiši" "'kwaʔi~ te 'baši" "na 'kinsu 'sandinsu" "na 'kindi 'sandindi" "'kɨʔu ne'ndiʔsu" "kɨ~une ndiʔi š.o" "'kiʔiču ku~'ndiʔiču" "nakiʔida sakida" "ki~ʔi~nču ¢a kiinču" "kida sa kiida" "'kida 'sakisa" "na hu~ʔi~ ta kuši" "'kuʔu~sa sa 'kisu" "na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ" "nkɨ~ʔɨ~ xe 'kyaʔni" "'kwa~ʔa~ra ta 'bačira" "no 'norga 'kiči" "'ki~ʔi~ndsu 'ndindsu" "'ku~ʔu~ča ča 'ndaku 'nduuča" "na ku~ʔi~ da 'baši" "'xɨʔndɨ či 'kišndɨ" "'ku~ʔu~ ša 'ndio 'kooši" "na 'ku~ʔi~ sa'kixi" "na 'ku~ʔu~ 'žara 'kičažu" "'ku~ʔi~ sa 'baxi" "na ku~ʔu~ yora ki ¢a·you" "na~ 'kiʔindi 'dina~ 'kendi~" "na 'ku~ʔi~ da bi 'kisay" "'ku~ʔi~ ta 'bači" "kwa~ʔi ta~ biči" "cuahin ta quichi" "kwa~ʔi ta ba bači" "kwa~i~ te še~i~" "'ki~ʔi~ču 'kundiiču" "'kwa~ʔi~ te 'kiči" "na 'kiʔindi te na 'keendɨ" "na 'kɨ~ʔi~ te kišii" "'kwa~ʔi~ te 'kiši" "'nakini tinḍišni" "'ki~i~de te 'kiři" "na ˈxɨ~ʔi~ nge ˈbexi ˈtukwi" " na 'ku~ʔi~ 'čanda ši'kokoy" "'ki~ʔi~ři te 'kiiři" "'kwa~ʔi~ ta 'bačii" "'kwa~ʔi~ ta'kičiyu" "'kwaʔa~ ři 'tičaʔari" "'kiʔi'ndi te ki'xindi" "kwaʔyu čaʔa kičiu" "'kiʔiri 'te· 'kiri" "na ku~wi~ ha kiši" "quihin na ti chaa na" "'ku~ʔi~ ta 'kišii" "'kwa~y 'takiči" "'ku~ʔi~ ti 'kisii"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

14

14

14I-24

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub

57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaašiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~meeči nzaku nuu žutu

59 - Él va a venir cantando.'meeči 'kiši 'kata'meehnu 'kihnu 'katanucapital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"

60 - Voy vengo.na 'kinsu 'sandinsuna 'kindi 'sandindi

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
24

24

II-52

tš nč/ nj dž ndaa derecho,sorda/sonora

Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 57. ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaaAsp CAUS amarrar pl ellos pies de él al otro lado aquel otro lado como,donde abiera puerta casa-metalOK: ni da kutuwede saʔa de nakwa njii žužeʔe bekaa

Él estaba sentado al pie del árbol.58. meede 'nukoode 'kaʔa žutnu 'kwii ni 'kuuS Vs [Loc V] Él Asp? sentar-él debajo de árbol verde Asp? Estubo allísub? (ni nukoode volvió a sentarse) ni "sinu koode past comp. and drop last Vb--> (temporary state)

? 59. 'kwita 'kata 'žuʔude 'kiši Él va a venir cantando.va aparecer cantar boca-él viene

Vs+Vs 60. na 'kɨ~ʔi~ te kišii Voy y vengoAsp ir-yo y venir-yo=kɨ~ʔɨ~i

61. 'kweʔe enfermedad

62. 'nɨñɨ sangre

63. 'ndakwa pus

64. 'ndɨʔžɨ 'žaa sarampión žaa ceniza, medio blancograno ža·ba granitos chiquitos

65. 'sa~ʔa~ olor

66. ñuma cera / la mugre ñumacera

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

11

11

11 II-48

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku ni 'dakay se 'žɨɨ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol.'meesa 'nukoosa 'šaʔa 'žuʔhnuél below the "sa" in "meesa"

59 - Él va a venir cantando.'meesa 'šitasa 'baši

60 - Voy y vengo.na 'kɨ~ʔɨ~sɨ sa 'kisɨ

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

17

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando.ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

7

7

51 - No se está bañando el niño.ña šiči ni yiki

52 - tres difuntos chicosuni ndiyi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?nado kuu tikwañi

54 - ¿A quién mató ella?a nduu saʔniči

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ni ndee saʔači šiči škwaʔači

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku saʔmiči meeči ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaajnuu below "hnuu"

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.mee¢a šoo teen¢a saʔa yutu

59 - Él va a venir cantando.kiš kata¢a

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)ki~ʔi~nču ¢a kiinčutexcatitlán above "kida sa kiida"kida sa kiida

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

12

12

12III-31

56-- Ayer el hombre quemo el pueblo.`iku ndɨ `tee ni `ču~ʔu~de `ñuu

57-- Amarraron ellos los pies de el enfrente de la carcel.ni `dakutundɨde `saʔa `teka~ `žeʔe `bekaa

58-- El estaba sentado al pie del arbol.`teka~ `ndežɨde `saʔa `žutnu

59-- El va a venir cantando.`teka~ be`ndišide ta ši`tade

60-- Voy y vengo.kɨʔi~ `ndiši

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

9

9

III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

11

11

11 III-29

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.kani šiči skwaʔči

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'etie 'dakayuña 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'čitee 'saʔaña 'ndike 'bee 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'ndakuña 'saʔa 'yutu

59 - Él va a venir cantando.'meea 'kataña 'kiši

60 - Voy y vengo.'kida 'sakisa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_42-Coicoyan

14

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.kuni 'šaʔmi 'řaka 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'tyaka 'katořa 'šaʔařa 'yuʔu 'yeʔe 'kaa'tyaka 'katořa 'šaʔařa kaa 'yeʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.tyaka induuřa šaʔa 'iʔtu~tyaka 'indu 'koořa šaʔa 'iʔtu~

59 - Él va a venir cantando.'tyaka 'kuniřa 'kišiřa 'katara'tyaka 'kuniřa 'bašiřa 'katara

60 - Voy y vengo.na 'ku~ʔi~ sa 'kiši

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

16

16

16 IV-25

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku ɨ~ɨ~ 'tee ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni 'katakaade 'žeʔe 'meete nuu žeʔe beʔe hni~u~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meete nu'koo 'žeʔe 'žuʔhnu

59 - Él va a venir cantando.'meete 'kišu 'ita

60 - Voy y vengo.'xɨʔndɨ či 'kišndɨ

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

14

14

14 IV-22

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'kažu 'žukwaa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'šiʔnidsa 'saʔa 'tiukwa 'ndii 'keʔe 'bee 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meedsa 'ndakudsa 'saʔa 'žutu~

59 - Él va a venir cantando.'meedsa 'ndidsa 'katadsa

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'ki~ʔi~ndsu 'ndindsu

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

12

12

12 V-29

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku sa 'žɨɨ ni 'dakaysa 'ñuusa

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'meesa ni 'sani 'šaʔasa 'nundieʔe 'bekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.1- meesa nukoo nuu ndaʔa žunu2- meesa nukoo ndaʔanda žunu

59 - Él va a venir cantando.'meesa 'kisa 'katasa

60 - Voy y vengo.'kuʔu~sa sa 'kisu=su? ki(xi)-su

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

15

15

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakaitsa 'žɨɨba 'ñuu'iku 'dakaitsa 'žuku

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'šiʔnitsa 'sačia ndi 'keʔe 'bekaafrente

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.nsaku 'nsata 'saʔa žutu~S V Loc

59 - Él va a venir cantando.'šitatsa 'kundiši'meetsa 'kitsa 'katatsa

60 - Voy y vengo.kintsu sa ndintsu

Last edit almost 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

7

7

51 - No se está bañando el niño.nu žiki tiši činu~

52 - tres difuntos chicosuni ndi luči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?namo~ du kutikwaña

54 - ¿A quién mató ella?a ndu saʔani mey~a~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.nulučisa katuno siči šku wanu~"š" appears crossed out at beginning of "siči"

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku tsye žukwa saʔmitsa ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.šini tsa saʔatsa ndie beka

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.metsa intsaku saa žutu

59 - Él va a venir cantando.menu kiši katanu~

60 - Voy y vengo.nakiʔida sakida

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

9

9

51 - No se está bañando el niño.nu 'ži.ki ti. ši.či 'nu~u{below ti} neg? {below nuu} el niño

52 - tres difuntos chicosu~.ni ndii lu.ci

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'na.muo.do ku 'ti.kwa~.ñu'na modu kuu 'ti.kwa~.ñu

54 - ¿A quién mató ella?'a.ndu~ # saʔ.ni # me. ña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. nu lu.či za 'kaʔ.tu/nu ši.či škwa~.nu~nu lu.či ša~a~ 'kaʔ.tu/nu ši.či škuʔanu

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.i.ku čye.yu kwa~ saʔmi.¢a ñu~u~hombre este

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'šiʔni.¢a. 'saʔa¢a ndiʔe be.'kaaV-s O poss LOC cárcel

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.me.¢a.ʔin ¢a.ku saʔa 'žu.tu

59 - Él va a venir cantando.'me.nu. 'ki.ši 'ka.ta. nu~u~

60 - Voy y vengo.na.ki~ʔi~.'da sa~.ki.dda kwa~ʔa~ ni~ buelta

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_12-San_Pedro_Coxcaltepec

13

13

13X-12

56 - Ayer el hombre quemo el pueblo'ense ni dakayusa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ense ni 'ʔnesa 'ensa ni 'ʔneesa 'saʔasa 'nuu ndii 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del arbol.'dinsa 'nukoosa 'sala 'žuʔnua~

59 - El va a venir cantando'binsa 'basa sa 'katasa'binsa bašya sa 'katasa

60 - Voy y vengo.na 'kunsa sa 'kinswa

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-01-Santa_Catarina_Estetla

14

14

14 XI-I

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku ni 'ču~ʔu~ndɨde 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni da'kuntundɨde 'saʔade 'žeʔe 'beʔe 'kaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol.nu'koode 'nusaʔa 'žutnua~ (nikuu)

59 - El va a venir cantandonda'saade 'katade

60 - Voy y vengo'kɨ~ʔi~ te 'ndišii

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-11-04-San_Juan_Yuta

14

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'texa~ ni 'ču~ʔu~te 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.taka tixa~ ni dakutute žeʔe bekaataka tixa~ ni dakutu žeʔe tixa žeʔe bekaaxa~{gloss for taka tixa~:} Ellos

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'tixa~ 'nukoote 'žeʔe 'žuʔhnuxa~

59 - Él va a venir cantando.'tixa~ 'kišite 'katate

60 - Voy y vengo.'kɨ~ʔi~ te 'ndiši

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra

12

12

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.a 'iku ni 'xa~ʔa~ ma te ni'xaʔma 'beʔe

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nga 'xuʔnide 'šiʔi~te 'yeʔe 'beʔe 'kaanga 'xuʔnide 'šiʔi~te 'yeʔe bekaaša te ñuʔu ka xuʔnide te kani 'yeʔe 'bekaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.nukoode i~i~ xaʔa yutnu

59 - Él va a venir cantando.'baxide 'xitade 'baxide

60 - Voy y vengo.ki~ʔdide 'keedi

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

12

12

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku ña te 'žuu ni te'ñuʔute 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni kaxuʔni te 'žuka~ 'šiʔi~te 'ini 'beʔe kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'maa te 'žuka~ 'nukoote xaʔa žutuñu

59 - Él va a venir cantando.'maate 'baxite 'xitate

60 - Voy y vengo.'kwa~ʔa~sa~ te baxiša~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra

12

12

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'ndañuʔute ba ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'ñuʔne ba 'yate ba 'nune 'be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'naři 'yaʔa 'taʔtu

59 - Él va a venir cantando.kataři kixiře

60 - Voy y vengo.'kwa~ʔa~ 'ndaba 'xinu

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

14

14

14 I-21

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iko řa nyɨɨu 'saʔmiřa 'ñuuiku ra'yɨɨwa~ 'saʔmiřa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'saʔñiřa 'saʔařa 'yu(ʔu) beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'maařa 'njaařa 'saʔa 'yutu~~ ndy?

59 - Él va a venir cantando.maařa kwa ki'siřa 'čitařakiči ~š

60 - Voy y vengo.'kwa~ʔi~ te 'kiči

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

14

14

14 I-29

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.ni 'saʔmita 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él enfrente de la carcel.ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol.'miida e'njaata 'saʔa 'žutu~

59 - El va a venir cantando.'miita 'bašita 'šitata

60 - Voy y vengo.na ku~ʔi~ da 'baši

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_31-San_Miguel_Amatitlan-ra

14

14

12 I-31

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'kuuni ta'tia ni'saʔmite 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.1- ni 'suʔnita 'saʔata 'žeʔe 'bekaa2- ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'miita e 'njaata 'saʔa 'yutu

59 - Él va a venir cantando.'miita 'šitata ba'šita

60 - Voy y vengo.na 'ku~ʔi~ da bi 'kisay

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

15

15

14 I-34

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'kuni ti'gaa na 'sa~ʔu~řa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.na ka'tuna saʔařigaa 'žeʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ti'kaa na 'kaařa 'saʔa i~i~ 'žito

59 - Él va a venir cantando.'sitařa 'kosaařa

60 - Voy y vengo.'ku~ʔi~ ti 'kisii

Last edit about 1 month ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra

14

14

14 I-38

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku ča'žoʔo i 'šaʔmiřa 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel miina i 'katuna 'šaʔařa 'řuřeʔe 'bekaa

58 - El estaba sentado al pie del árbol. 'miiřa i 'nduʔuřa 'šaʔa 'žutu~

59 - El va a venir cantanto 'miiřa 'kišaařa 'čakatařa 'kišiřa

60 - Voy y vengo. na 'ku~ʔi~ 'čanda ši'kokoy

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-ra

12

12

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku te žukwani 'nitsuʔu ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'ni~ka xuʔ(ne)deʔe xaʔa te 'žukwa nu~ keʔe ne~ kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'ma~y~ nu 'koo su 'žutnu~

59 - Él va a venir cantando.'kixi 'kate(y)

60 - Voy y vengo.'kiʔi 'ndite 'kindi~

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

7

7

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'ni~ ka'xuʔne~nde 'xaʔa 'te· žukwa nu keʔe nde ka· be.kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'may nu'koo 'sužutnu~ / 'may 'nukoo 'su~u~ 'žutnu

59. El va a venir cantando'kixi 'katey / 'kixi 'katay

60. Voy y vengo'kiʔi'ndi te ki'xindi ('kiʔi 'ndi te 'kindi)

61 . enfermedad kweʔe

62. sangre _ 'ñi~ñi~ / 'niñi

63. pus _ 'ndakwa

64. sarampion _ ndiʔiži ža· / 'ndiʔži 'žaa

65. olor _ 'š.iko / 'siko

66. cera _ 'ñu~ma~

67. dia _ 'kibi

Last edit about 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf

11

11

11

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku te· žukwa 'ničuʔu ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'nikahu~ʔ 'nede 'haʔa te· žu'kwa tyu že beʔe kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'ma~y~ nu~'koo 'š.uzu 'na žukwa

59 - Él va a venir cantando.ko'ka te· ki'hi

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)na~ 'kiʔindi 'dina~ 'kendi~

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant
Records 1 – 30 of 50