The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'saʔ.ñi.řa ta.ka~ 'naʔa.řa '¢aʔa.řaga yu.beʔe kaa" "'¢aʔ.ñi.řa '¢aʔa.řa yu.'beʔe 'kaa" "'řau~ 'čaʔniřa čaʔařa 'yuu 'beʔe 'tiñu" "i'čaʔñiřa 'čaʔařa ('yukwa~) yu 'beʔe 'kaa" "ni kañuʔnii 'šeʔe 'maate 'šušeʔe 'bekaa" "ni kaxuʔnide 'sɨ~ʔɨ~yi yu 'šiʔi 'bikaa 'ñuka iku" "ni kaxuʔni te 'žuka~ 'šiʔi~te 'ini 'beʔe kaa" "'ñuʔne ba 'yate ba 'nune 'be'kaa" "nčikatu gweyii 'saʔařa 'yuyeʔe kaa" "nčikatu gweyii 'saʔařa 'yuyeʔe kaxa" "ni 'katu ča 'kaa 'šaʔa tia'ka žeʔe bekaa" "'ni~ka xuʔ(ne)deʔe xaʔa te 'žukwa nu~ keʔe ne~ kaa" "ni'xuʔni 'težuka~ 'xaʔbe~ 'žati 'bekaa" "taka tixa~ ni dakutute žeʔe bekaa" "taka tixa~ ni dakutu žeʔe tixa žeʔe bekaaxa~" "siʔiřa saʔařa 'yuʔu 'beʔe 'kaa" "'neʔe 'žoʔo 'kuni 'saʔa 'ndio ini 'bekaa" "daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña" "daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate" "'ensa ni 'ʔneesa 'saʔasa 'nuu ndii 'bekaa" "'kwa 'kuʔnira 'čaʔara 'yu.ʔeka" "'xuʔni 'ndaa 'xeʔede 'ndieʔe 'kaa" "'šiʔni.¢a. 'saʔa¢a ndiʔe be.'kaa" "nga 'xuʔnide 'šiʔi~te 'yeʔe 'beʔe 'kaa" "nga 'xuʔnide 'šiʔi~te 'yeʔe bekaa" "ša te ñuʔu ka xuʔnide te kani 'yeʔe 'bekaa" "ni 'kaxu.nide sɨ~ʔɨ~ čaa yuua~ yuxeʔe bekaa" "ni `dakutundɨde `saʔa `teka~ `žeʔe `bekaa" "`šini tsa tsaʔatsa ndyeʔebe·ka·" "'šiʔnitsa 'sačia ndi 'keʔe 'bekaa" "ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá" "ni da'kuntundɨde 'saʔade 'žeʔe 'beʔe 'kaa" "'tyaka 'katořa 'šaʔařa 'yuʔu 'yeʔe 'kaa" "'tyaka 'katořa 'šaʔařa kaa 'yeʔe 'kaa" "ne či 'žuka~ ni 'suʔnine 'di~ʔi~te 'žeʔe 'beʔe 'kaa" "šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaa" "šiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa" "nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~" "na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~" "ña¢ika ñakiniʔiña dɨʔɨña ¢ika šiʔi byuʔutu kaa" "'čite ¢a'¢a¢a 'žyati 'carcel" "šini tsa saʔatsa ndie beka" "šiʔni ndeta ¢ee saʔači hnuu bekaa" "'čitee 'saʔaña 'ndike 'bee 'kaa" "[ni su~nii] ni šu niči saʔasa suči kee bee kaa" "ni suʔnigi saʔasa šuči kee bee kaa" "'meesa ni 'sani 'šaʔasa 'nundieʔe 'bekaa" "ni sa neesa 'šaʔasa 'nuu 'ndieʔe 'bekaa" "niʔniřa 'xeʔeře 'nuu 'bekaa" "šiʔni¢a saʔa¢a 'ndikeʔe 'bekaa" "čuʔni 'ndra čaʔařa nuu 'ndeʔe 'yubeʔe 'kaa" "'čoʔno 'maa 'tara 'čaʔara 'tisu 'maa te 'čira 'bikwal" "i čaʔñiñu čaʔara njuši ñuu beʔe kaa" "'šiʔnidsa 'saʔa 'tiukwa 'ndii 'keʔe 'bee 'kaa" "ni 'suʔni '¢a¢a 'nuu 'keʔe be'kaa" "ni 'suʔni čača 'nuu 'keʔe be'kaa" "ni 'suʔni ča saʔača 'nuu 'keʔe be'kaa" "ni 'suʔnina 'saʔata 'žeʔe 'beʔe 'kaa" "ni 'katakaade 'žeʔe 'meete nuu žeʔe beʔe hni~u~" "na katuna saʔaši žu'žeʔe 'beʔe 'kaa" "na 'katuna 'šaʔařa 'žeʔe 'kaa" "njuni 'kwe 'čaa 'čaʔa 'čaka žu'zeʔe 'bekaa" "na 'xuʔneřa 'šaʔařa 'žeʔe 'kaa" "nzuni kweʔtyaa zaʔa čakaa yu yeʔe bee kaa" "'nikahu~ʔ 'nede 'haʔa te· žu'kwa tyu že beʔe kaa" "ni 'suʔnita 'saʔata 'žeʔe 'bekaa" "nčiku čaʔara tyiši beekaa" "'siʔñi 'řakwa 'saʔařa 'yači yu 'beʔe 'kaa" "ñi 'suʔñira 'saʔaraka~ yu 'beʔe 'čiña" "chahñi ñu chaha ra yuvehe caa" "šuʔni ndra (šaʔa ra) ubi ta~ʔa~ šaʔara yuu beekaa" "saku tekaʔ (ni) satii šaʔa ra nuu byeʔe kaa" "ki'teeča 'čača ' čati carcel" "'saʔñiřa 'saʔařa 'yu(ʔu) beʔe 'kaa" "ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~" "ni dakutu kwede saʔade ndaa šio nakwa nčii 'žužeʔe 'bekaa" "ni da 'kunuʔnite 'saʔa 'miite 'nuu 'beʔe 'kaa" "'kiniendu 'šeʔe i 'šebe 'kaa" "'nako 'iše 'žuhnu" "ka 'xi~ʔi~de xeʔe te'ñuua žeʔi be'kaa" "čɨxɨ~(ʔ)ni~ Nnaʔa žɨbɨ žeʔe teea~ žuʔ(u) ˈbeʔe ˈkaa" " miina i 'katuna 'šaʔařa 'řuřeʔe 'bekaa" "ni xiʔni ña'žuu siʔin te žukwa~n 'žeʔežin 'bekaa" "'čoʔni 'maara ra 'čaʔa 'raka~ 'žuʔu 'bekaa" "čuʔnira čaʔa 'žeʔe 'bekaa" "'čaʔa ni'řanu~· 'čaʔařa yu 'beʔeka·" "'ni~ ka'xuʔne~nde 'xaʔa 'te· žukwa nu keʔe nde ka·" "'čaʔniřa na'čaʔařa 'yuu 'bekaa" "ni ka hu~ʔni~ ežu žu siʔi 'šaʔtni 'beʔe 'kažu" "nakatoda saʔada žužeʔebekaa kandičida nu ii beʔe" "ni ca juhni da sɨhɨn chaa un yuxiche vecaa" "katuna saʔada žeʔe kaa [below: carcel] " "'řawa~ 'čaʔñiřa 'čaʔařa 'yu 'beka" "na ka'tuna saʔařigaa 'žeʔe 'kaa"

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

14

14

14I-24

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku 'dakayi te 'ša~a~ ('ñuu) 'ñuu šaayer CAUS V sub

57-Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel. šiʔni ¢e ša~a~ 'saʔa čiu 'kwa~ 'hnuu be'kaašiʔni kiči ša~a~ 'saʔa yu nuu be'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meenu i'nǰakunu 'hnuu 'žutu 'kwa~meeči nzaku nuu žutu

59 - Él va a venir cantando.'meeči 'kiši 'kata'meehnu 'kihnu 'katanucapital N with an open circle (voicelessness) is written under each h in "'meehnu 'kihnu"

60 - Voy vengo.na 'kinsu 'sandinsuna 'kindi 'sandindi

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

8

8

51. No se está bañando el niño.ñá tú ú xìchi té lǐhli.

52. tres difuntos chicosúní ndɨ́uɨ líhli

53. ¿ Cómo va a morir el zancudo?¿nása cuú tɨcueñú i?

54. ¿ A quién mató ella?¿yoo ní sahnixi?

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.tée cuechi nǐ canidé dítní cǔhadé.

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.ɨɨn tée ní sahmidé ñuú icu.un

57. Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.ní dácútúguedě sáhádě ndàa xio nacuáa nchìi yuyèhe vecaá.

58. El estaba sentado al pie del árbol.meedě núcǒodé caha yùtnu cui ni cuu.

59. El va a venir cantando.cuita cata yuhudě quixi.

60. Voy y vengo. (Doy una vuelta)na quɨ`hín te quixií.

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

17

17

II-60 17

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iʔkuna eʔmi'na čiʔ'ka~ 'ñuuna

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.nasikani kinia~ dɨʔɨña tubesa šiʔbiu tuka~a~na'čikana 'kiʔniña 'dɨʔɨña čiʔ'ka~ 'šiʔi 'biuʔtuka~a~Ña ¢i-ka~ ne, kīʔní ña dɨ́~ʔɨ~ ñā šiʔi bi útu~ kā~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.ñači'ka~ ña'tuu biña 'nuu 'daʔɨ 'uʔu tuka~a~glosses: ñači'ka~ = él; 'tuu bi = Vb; ña = él; 'nuu = face; 'daʔɨ = ?; 'uʔu tuka~a~ = yutu árbol-este

59 - Él va a venir cantando.ña'kis 'kaʔtaña

60 - Voy y vengo. (Doy una vuelta)'kɨʔu ne'ndiʔsu

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

9

9

III-27 858 - Él estaba sentado al pie del árbol. S.A. Nuxin̄oo'nako 'iše 'žuhnu'el loc59 - Él va a venir cantando.'taaši tayunḍi? taa šita-yu ndi60 - Voy y vengo.'nakini tinḍišni š~h(hni)61 - enfermedad 66. cera'kweʔe 'ñuuma62. sangre 67. dia'niiñi, 'žuu63. pus 68. semana'ndakwa 'usa 'nyuu64. sarampion 69. nombre'ndiʔi 'žaa -----------65. olor 70. no hay cacao'yu šyeʔe 'atyuu 'kakao'atyuu 'diʔba

Last edit 3 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_42-Coicoyan

14

14

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.kuni 'šaʔmi 'řaka 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'tyaka 'katořa 'šaʔařa 'yuʔu 'yeʔe 'kaa'tyaka 'katořa 'šaʔařa kaa 'yeʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.tyaka induuřa šaʔa 'iʔtu~tyaka 'indu 'koořa šaʔa 'iʔtu~

59 - Él va a venir cantando.'tyaka 'kuniřa 'kišiřa 'katara'tyaka 'kuniřa 'bašiřa 'katara

60 - Voy y vengo.na 'ku~ʔi~ sa 'kiši

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

8

8

Cuilapa de Guerrero

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku~ ni ¢añoʔol 'ñooh

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.2 2 3 2 2 3(1) [ni su~nii] ni šu niči saʔasa suči kee bee kaa¢ below "š" in "šu"(2) ni suʔnigi saʔasa šuči kee bee kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.(1) oʔo nako~ʔo~g nu ndati haa ?(2) oʔo na 'ko~ no ndakti ?

59 - El va a venir cantando.oʔo baši~i~ kata žu~ʔu~viene cantando

60 - Voy y vengo.na hu~ʔi~ ta kušinda? below ta

61 - enferemedadbaši kweʔe

62 - sangrenii

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

16

16

16 IV-25

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'iku ɨ~ɨ~ 'tee ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni 'katakaade 'žeʔe 'meete nuu žeʔe beʔe hni~u~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'meete nu'koo 'žeʔe 'žuʔhnu

59 - Él va a venir cantando.'meete 'kišu 'ita

60 - Voy y vengo.'xɨʔndɨ či 'kišndɨ

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v1

8

8

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.`i·ku `sye·žu·kwa saʔ`mi·tsa ñ~u~u~pueblo

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.`šini tsa tsaʔatsa ndyeʔebe·ka·

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.`me·tsa i~n`saku tsaʔa· `žutu

59 - Él va a venir cantando.`me·nu~ `kiši `katanu~

60 - Voy y vengo.na·`kiʔida sa·`ki·θa

60 a). Dar una vuelta`kwaʔa ni~ `wuelta

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

12

12

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'ʔi.ku 'řa 'yɨ ' čaʔmi 'ʔi.řa 'beʔe{gloss under beʔe: casa}

cómo dice... pueblo?'čaʔmi.řa 'ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'saʔ.ñi.řa ta.ka~ 'naʔa.řa '¢aʔa.řaga yu.beʔe kaa'¢aʔ.ñi.řa '¢aʔa.řa yu.'beʔe 'kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'řai.ka~ 'jaa ' ʔa~ši.ra ¢aʔa yu.tu~

59 - Él va a venir cantando.'řaika~ 'kwa 'ki.či.řa 'ka.ta.ra'řaika~ 'kwa 'ki.¢i.řa 'ka.ta.ra

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf

7

7

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'ni~ ka'xuʔne~nde 'xaʔa 'te· žukwa nu keʔe nde ka· be.kaa

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'may nu'koo 'sužutnu~ / 'may 'nukoo 'su~u~ 'žutnu

59. El va a venir cantando'kixi 'katey / 'kixi 'katay

60. Voy y vengo'kiʔi'ndi te ki'xindi ('kiʔi 'ndi te 'kindi)

61 . enfermedad kweʔe

62. sangre _ 'ñi~ñi~ / 'niñi

63. pus _ 'ndakwa

64. sarampion _ ndiʔiži ža· / 'ndiʔži 'žaa

65. olor _ 'š.iko / 'siko

66. cera _ 'ñu~ma~

67. dia _ 'kibi

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra

7

7

del 51 al 141 transcrito por Raúl Alavez Sept. 1978

51 - No se está bañando el niño.'suči 'luli 'žukwa~ ña tuu xiči

52 - tres difuntos chicos'uni 'ndiži 'kweči

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'naša 'kuu 'tikweñɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella?'nažondo ni 'xaʔni 'maaña

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'šuči 'žukwa~ ni 'kani 'šitni 'kuʔbay

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.1) 'iku ni 'ču~ʔu~ 'tee 'žukwa~ 'ñuu2) 'iku 'tee 'žukwa~ ni 'ču~ʔu~ 'ñuu

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ni 'kaxuʔnede 'xaʔa 'tee 'žukwa~ 'čužeʔe 'bekaa 'žukwa~

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'may nu'koo šu 'žutnu žu'kwa~

59 - Él va a venir cantando.koo katay kixi

60 - Voy y vengo.na 'kiʔindi te na 'keendɨ

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

9

9

952 - tres difuntos chicos'uni 'ndi 'žiki

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo?'e~e~ '¢aku 'čɨkɨ 'žukwa~

54 - ¿A quién mató ella?'andu 'kaʔni 'žukwa~

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.se'kwači 'kaʔni '¢ambeta 'ñanihermano

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.---

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.? 'čite ¢a'¢a¢a 'žyati 'carcel

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_72-San_Jorge_Nuchita-ra

15

15

15 II-72

56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.'kuni [below: ayer] 'saʔmi 'i~i~da 'ñuuda

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la carcel.katuna saʔada žeʔe kaa [below: carcel]

58 - Él estaba sentando al pie del árbol.'meeda 'kanakaada 'saʔa 'žitu

59 - Él va a venir cantando.'šita 'meeda 'bašida

60 - Voy y vengo.'ku~ʔi~ ta 'kišii

Last edit about 2 months ago by aviackermann

Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac

9

9

51. No se está bañando el niño.ra 'luʔlu 'ña 'čičira / ra 'luʔlu ña 'kunira 'kučira

52. tres difuntos chicos'uni taʔa 'ndɨyɨ 'ndɨʔɨ

53. ¿Como va a morir el zancudo?'naka ba 'kubi 'tukwañi(kubi)

54. ¿A quien mató ella?'yači 'čaʔni 'ñaʔka~(ñaʔa)

55. El muchacho pegó en la nariz a su hermana.'řaka~ 'kani 'šiti 'kuʔařa

56. Ayer el hombre quemó el pueblo.iku řaa 'čaʔmi 'ñuu

57. Amarrarón ellos los pies de él en frente de la carce'čaʔniřa na'čaʔařa 'yuu 'bekaa

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1

11

11

56. Ayer el hombre quemo el pueblo'iku ni'čaʔniřayɨ· 'ñu~·řa

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.'čaʔa ni'řanu~· 'čaʔařa yu 'beʔeka·čaʔni-ra

58 - Él estaba sentado al pie del árbol.'ma~řa~ nda ča 'yutu=ndaa

59 - Él va a venir cantando.'čatařa ya kwa 'kičiřa

60. Voy y vengo'kwa~ʔi~ ta'kičiyukwa~· i

Last edit 2 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

16

16

13

55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana.ʔi'kañi ra ži o~ 'tañita aña o~o~ šiki ('šikya) ' šikiña'ti'čakuña

i kañira ži u~ta~ʔi~ ta~ʔa~ña ɨ~ ɨ~ čiki šiki(ña)hit ɨ~ɨ~? hermana? šityi nariz...ti čakuñanot pal.

--> 56 - Ayer el hombre quemó el pueblo.iku i'čaʔñira(wa~) ñu~u~

57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel.ʔičaʔñie 'žaʔara n ču'šiñu beʔekandiča ninu~ čaʔara nču'žiñu beʔe 'ka

badly pronouncedi čaʔñi šaʔara nčeši ñuu beʔe kaa--> i čaʔñiñu čaʔara njuši ñuu beʔe kaa

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
All 16 records