The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for "'¢a~ʔa~ 'seʔe.ña '¢i¢i 'beʔe.ña." "'¢a~ʔa~ 'seʔe.ña 'čiči 'beʔe.ña." "čaʔa~ kasa ña njaa 'čiči 'beʔe" "'iča~ʔa~ 'kasu~n 'tiči 'beʔu~" "ni xa~ʔa~ kasani ini 'beʔe 'žuka~" "'ɣe~ʔe~ 'kasa 'maaña ini 'beʔeña" "kuu kasaña 'siiřa 'sisi 'beʔena" "ni sa~ʔa~ 'kada 'ñaka~ šɨtɨ 'beʔeña" "'kwa~ʔa~ 'kaxun 'beʔena" "'kaxun 'kwaʔa 'beʔena" "'ni'šeʔe 'kada 'inu (nu)'beʔe" "ni saa kadaña beʔeña" "ni.ča. 'ka.sa.ña ti.či beʔe." "'ñaʔa ze ka'saʔani 'beʔeya" "ku ¢a 'škada.¢a 'šiti 'šeʔe¢a" "ni ñeʔe kada maaña ini 'beʔeña" "xa ni 'kibiña 'kuʔiña 'beʔe" "ni 'xa~ʔa~se 'kasaña ini 'beʔe'ñaʔa 'ñuku" "'ñeʔe 'kada 'meey 'itɨ 'beʔi" "'kwa~ʔa~se 'kasaña ini 'beʔe" "'sa~ʔa~ši ' šidoa 'nantu 'sandatsa 'šanate" "Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean" "'kwa~ʔa~ 'škada 'šiti 'šeʔeña" "ni 'sa~a~ 'kadaši 'beʔeši te ni 'kɨʔbɨde 'šɨtɨ 'beʔeši" "chahan casaña chichi vehe ña" "ni 'ša~ʔa~ 'kasa 'řaka ini 'beʔena" "ne 'sa~ʔa~ 'kadane či 'ša~a~ 'beʔene" "ne 'sa~ʔa~ 'kadane ni 'čixaa~ 'beʔene" "'sa~ʔa~ s'kadani 'šiti 'šeʔeni" "ñeʔe kadaña mabiʔiñaka~" "ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka" "'kwa~ʔe 'žeʔe 'šiti 'beʔe" "ku tsaška dasa šiti šeʔesa" "sa~ʔa~ škadači šiti šeʔeči" "šeʔe skabani" "šiti beʔe" "meesa ku kada meeši beʔeši" "'meeši ku 'kada 'beʔeši 'meeši" "kaʔde ni kiʔi či(i){below:él} škibeʔe" "ni 'šaa ku 'kadasɨ 'beʔe" "'ku·tsa 'škada tsa 'šiti 'seʔe tsa" "na 'xa~ʔa~ 'kasaña 'beʔeña" "'da~ʔa~ 'kasi ini 'beʔe" "'yeʔe 'kada 'meeña nde ini 'beʔeña" "ku ¢a'škadatsa 'šiti 'šeʔe¢a" "'kasaña i'kubiʔ iñaara tiši beʔe(ña)" "'kasaña i'kubiʔ ndyara tiši beʔe(ña)" "'kasaña i'kubiʔ či ñaʔara tiši beʔe(ña)" "ni 'ša~ʔa~ 'kasaña ini 'beʔea~" "ča~ʔa~řa 'kasa~u~ ti 'beʔe" "ni 'xa~ʔa~se kasaña ini 'beʔeña" "'saʔa~ 'kasa 'ñuñua 'čiši 'beʔe" "sa~ʔa~ 'sisidoni 'šiti 'šeʔeni" "'kwa~ʔa~ 'žee 'šiti 'beʔe" "ni sa~ʔa~ 'kadaña 'ini 'beʔeña" "ni 'sa~ʔa~ 'kaxani ini 'beʔni" "'sa~ʔa~ 'kaxaña 'ini 'beʔe" "nja~ʔa~ kasaniga ini beeni" "nja~ʔa~ kasa 'ñaka ini beeni" "na 'sa~ʔa~ 'kaseřa 'beʔeřa" "zaʔa kasaña ka beʔeni" "zaʔa kasaña va ini beʔeni" "ni 'ha~ ʔa~ 'kasa 'maa~ña~ 'beʔe 'ma~·ña" "'ča~ʔa~ 'kasaña 'iti ti šii 'beʔeña" "ni kiʔbi kadaña 'beʔeña" "'kwa~ʔa~ 'kasake 'tiči 'beʔe(ke)" "ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~" "ni 'kuu kašando sisi beʔe" "'ča~ʔa~ kasa ma~·ña tiči beʔe ña" "ša~a~ kasara ši beʔera šweʔe" "kasaña ka ša~ʔa~ biʔa" "ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña" "'sa~ʔa~ 'kasaña 'čiči 'beʔe ña" "sa kašɨ ñaʔani beʔi" "'maate 'xa~a~ 'saʔma~" "ni 'xa~ʔa~ 'kasa 'maasa 'ini 'beʔesa" "ni 'sandute 'kada ini 'beʔe 'yoʔo" "se kasa ñani 'hnee ini 'beʔeña" "'ča~ʔa~ 'kasa~ña 'tiči 'beʔeña" "ñyeʔe kadaña žɨtɨ beʔea~" "ni 'sa~ʔa~ 'kaxaña 'žika 'beʔeña" "i 'sa~ʔa~ 'kasaña iñi 'beʔa" "ni 'xe~ʔe~ sɨ 'kasa ini 'beʔe" "‘seʔe ‘yania ku ‘sataʔa ‘yɨči ‘beʔe" "nasaʔa hašiña ini beʔe" "ni jahan sehe casa ña ini vehe ña" "'kwa~ʔa~ 'čisaña 'čisi beʔe" "ni 'sa~ʔa~ 'kaxana na 'beʔa~"

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

6

6

31. Aquí viene el sobrino míoIha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa.Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal!Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal.Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animalNdètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos?¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él.Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado.Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
21

21

II-52

kwanɨʔukɨ~ʔɨ~ va (Fut)

Vs S Loc 39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'kɨʔu 'kadaa~ 'šɨtɨ 'beʔea~Asp fue-entrar yerno de ella dentro casa-de ellakɨʔu * kɨʔwi?

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.S Vs sub[VSO] mee ši ni ši'niši ni čibaʔa kwe 'teea~ kaaElla Asp completive ver-ella ASO comp. esconder plural hombres aquellos campana

Fut čibaʔa Pres čibaʔa

Adj S 41 - Es grande la casa.'kaʔnu 'beʔegrande casa

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.S sa Vs [sa Vaux(s) Vs O] 'meede sa ši'nide sa tee 'kɨʔu 'kaʔmide 'beʔedeÉl ya sabe-él que hombre borracho quemar-él

43 - ¿Es dulce la miel?Adj Sa~ QM intonationbidi ndudia~ / es dulce la miel bidi ndudi --> no es pregunta

44 - Él va a beber el agua.S Vs O 'meede 'koʔode 'nduteél beber-él agua

45 - Lo echó ella.Vs(O) 'dangožoši 'ndute / ni dangožošicaus? Asp -ella agua / pasado tirarni kožošilo vació

dangožoši no especifica qué es--> tira cualquier cosa

46 - el río grandeS Adj 'žute 'kaʔnurío grande

47 - quince redes grandesNum S Adj 'sa~ʔu~ 'ñunu 'naʔnu15 redes grandes

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

13

13

36 - ¿Quién anda lejos?'šondeka 'ikay 'ikaa

37 - Muy lejos va a caminar él.u~u~ baʔi kakaʔkayñau~u~ 'baʔika kaʔkayña (kaʔakayña?) question mark on redupliated "a" in parenthical

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.šido kuʔu eʔnde enindoestómago venado cotró hermano Ud.'enindo 'eʔnde 'šido 'kuʔu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe kadaña mabiʔiñaka~fue yerno woman-that"mabiʔi ñačiʔika~" was crossed out and replaced with "mabiʔiñaka~"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ñasiʔi 'kaxiniña 'nusuʔuña 'ñatis a~'kaaña ¢iʔi ka~ underhook scratched out on "k", arrow pointing up with words "part of verb"

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

5

5

31. Aquí viene el sobrino mío.iyabeʔeši akwe¢i mi(ʔi)koiha véhxi a cuétzi miī comío below "miī"

32. El está comprando ropa.ña¢i kaʔa kaniña duʔunu ñana tzicán ne, cañii ña dúhnu ñā

33. ¡ Haga que corra el animal!na kuʔunu kɨtɨsa causnacūnún quɨtɨ san

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio.na ¢iika kɨkiʔni ya idu tabi meʔeñukaña tzīcán quɨquihni ña idu ta viS V Sméhnu cān

35. Está amarrado el animal.kanuʔu nityɨ̥canúhni tɨ

36. ¿Quién anda lejos?šonde kaikaiika¿xoó ntu é caica í icā?šoo ndu e kaika i ika

37. Muy lejos va a caminar él.u~ bai ka kaʔakañaun váha ica cāca ñalejos

38. Su hermano de usted cortó el estómago del venado.1) xído rcuhu éhnte ení ntošido skuʔu eʔende eni ndoestomago venado corto herm ust.2) ení nto éhnte ña xido rcuhuS V O

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa.ñeʔe~ kadaña mabiʔi ñaka"ñaka" originally written "ña¢ika"ñéhe cáda na tzican má vihi ña cān

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña ¢iʔi kaʔ ini ña snu šuʔu na ti isa kaaña tzīcan íni ña é xūhú ña tií san cáavió ella ? V ellas

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

8

8

8 III-29

37 - Muy lejos va a caminar él.ndeʔe šika 'kiʔia 'meea

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'saʔnda ña 'muu 'sakuta 'šitu 'idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.šeʔe skabani / šiti beʔe

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meea šiñia 'čida 'kampana

41 - Es grande la casa.'beʔe 'kaʔnu

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'meena 'maʔana 'šinia 'dakaye 'šeʔe

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

15

15

IV-19

91 - El ratón comió el maíz allí.'šasi 'duʔma 'žoʔo (ma) 'nuniV S? dem O

'čiti 'beʔidentro casa mi

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'kundiʔi 'timaʔa ma 'šiti 'beʔe'kundiʔi 'timaʔa ma 'šiti žabi

93 - Lo agarró el perro temprano.tina ni tni~i~ti 'dača 'ñuʔu

94 - Él jaló la caja con un mecate.ni 'kanjaaʔča 'žoʔo ma

95 - Fue él allí.'kwa~ʔa~ča 'iči 'kexwa~

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

10

10

10 IV-22

36 - ¿Quién anda lejos?i~i~ 'ndukoo xa 'ndikunu 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'ndeʔe 'šika 'ndikunu 'čukwamuy lejos andar

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'šani 'meeni 'saʔndodsa 'šana 'idu(corazón estómago)

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.X 1 'sa~ʔa~ 'suʔña 'šii 'šidoni2 sa~ʔa~ 'sisidoni 'šiti 'šeʔeni--> = sa~ʔa~-si sido-ni yerno? dentro casa-ellakin prefix?

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meeña 'šiniña 'čidaʔbi 'kaaS Vs esconder campana

Last edit 10 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-10_05-Apoala-v2

5

5

31 - Aquí viene el sobrino mío.xaʔaba šistoʔameda

32 - Él está comprando ropa.menu se tisa

33 - ¡Haga que corra el animal!kaʔa nino konote

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.metsa čite kiti sata municipio

35 - Está amarrado el animal.zite kititata

36 - ¿Quién anda lejos?anduku tse yo šika sahukwandani ndikono šika

anda lejon desu lugar

37 - Muy lejos va a caminar él.tseʔe šika ki siukwa~"itsa" appears crossed out between "ki" and "siukwa~"

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.sonida sonsa šiti idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ku tsaška dasa šiti šeʔesa"s" appears crossed out before "ku"

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.meya~ šinyaall crossed out: sika sie yo kwa šinodo bitsa

Last edit 12 months ago by May Helena Plumb

Syntax-10_08-San_Miguel_Chicahua

10

10

10 X-8

34 - El va a amarrar el caballo atras del municipio. 'čyuka 'čite~e~ca 'ketɨ 'sata 'municipiu

35 - Está amarrado el animal. 'nčita 'kaatɨ

36 - ¿Quién anda lejos?'ndinuu 'šika¢a

37 - Muy lejos va a caminar él'¢eʔe 'šika 'kaka¢a

38 Su hermano de usted cortó el estómago del venado'šani 'dini 'saʔndasa 'šiti 'idu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa'kwa~ʔa~ 'škada 'šiti 'šeʔeña

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra

8

8

8 I-736 - ¿Quién anda lejos?'ndeʔeni 'xika 'xika

37 - Muy lejos va a caminar él.'maate 'kwa~ʔa~ 'xikate

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.ñani maani xeʔnde 'xiti 'kiti 'žuka~ñani maani ni xeʔnde 'xiti 'kiti 'žuka~

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni xa~ʔa~ kasani ini 'beʔe 'žuka~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.maaña ni xiniña ni xa 'kwu 'ñažibi žuka 'čiʔi 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

11

11

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni.ča. 'ka.sa.ña ti.či beʔe.

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.nii. ndeʔe ya nin ti.'šeʔe. ra' kaa

todo: nii 'maʔa.ña a~a~.ni ni nde ni.ndeʔeya 'ti ni 'ti ma.ř a'ti.šeʔe

otra vez: ma.řa.'tišeʔe 'kaa maña ninde.ʔe ti.'šeʔe.ra'kaa

41. Es grande la casa'kaʔ.nu 'čaa 'beʔe

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

8

8

36 - ¿Quién anda lejos?'yo.ra 'si.ka 'kaʔ.ni

37 - Muy lejos va a caminar él.'kaʔ.ni'ša~a~ kwaʔa.řa '¢i.kařakaʔ.ni'ša~a~ kwa.řa '¢i.kařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.řa'ya.ñi'yoʔo 'saʔñi.řa.'ʔa.ni.ma 'ʔi.su.

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'¢a~ʔa~ 'seʔe.ña '¢i¢i 'beʔe.ña.'¢a~ʔa~ 'seʔe.ña 'čiči 'beʔe.ña.

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'ña.ka~n 'jeʔe.ña 'sinu ' šeʔe.na 'ndi.ta 'kaa

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

11

11

31 - Aquí viene el sobrino mío.iya bači kasa maai~

32 - Él está comprando ropa.raayu kwa~ 'satařa 'soo

33 - ¡Haga que corra el animal!'kwa~a~ kɨtɨ činotɨ cualquier animal todo animal

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.řayukwa~ 'kwakuʔñi~řa 'kɨtɨ ___falta

35 - Está amarrado el animal.'ye~kɨ~ 'kɨtɨ

36 - ¿Quién anda lejos?'yoo čika kwa~ʔa~

37 - Muy lejos va a caminar él.'čika 'ša~a~ 'kwa 'kaka(řa)g

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ñañiyo(ʔo) ičaʔndyara 'tiši 'isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'kwa~ʔa~ 'kasake 'tiči 'beʔe(ke)

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.? 'keeyu 'kwa~ 'ndyeʔe nukwanjeeřa 'nunjaa'kaakanjeʔera kwaʔ(a)keranu kwaʔ(a)ndyera inja kaanu njanj

Last edit 9 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

11

11

11 I-34

36 - ¿Quién anda lejos?ndi'kiři sa 'nuu 'sika

37 - Muy lejos va a caminar él.sa 'kani 'ndiboʔo 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'neni na 'saʔndya 'žindiga i~i~ 'skwa

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'sa~ʔa~ 'kaxana na 'beʔa~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.ña'gaa na 'sini 'nuu na či'xeʔeřa 'kaa

Last edit about 1 month ago by Ryan Sullivant

Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra

9

9

9 I-41

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.ni 'ša~ʔa~ 'kasaña ini 'beʔea~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'miia ni 'šini 'čaaga ni 'šika 'seʔe 'kaa

41 - Es grande la casa.'kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.'miia 'šini te 'šiʔi 'čika 'ñuʔuřa 'beʔeřa

43 - ¿Es dulce la miel?a 'biši 'nduši

44 - Él va a beber el agua.'ku~ʔu~řa 'koʔořa 'řikwii

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_09-San_Miguel_Achiutla-ra

7

7

7 IV-9

31 - Aquí viene el sobrino mío. ža 'baxi 'saxi 'maasa

32 - Él está comprando ropa.'maate 'xa~a~ 'saʔma~

33 - ¡Haga que corra el animal!'saade xa'kunu 'kitisaao xwa kunuti --> IV-7

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio.'maade 'ki~ʔxi~ 'kuʔni 'kwažu 'xata 'municipiu

35 - Está amarrado el animal.'ndiki~ 'kiti

Last edit 8 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

9

9

36 - ¿Quién anda lejos?--> 'ñuu čya 'čika 'kañi'ñuu ya 'šika 'kañi{below šika} anda {below kañi} lejos

37 - Muy lejos va a caminar él.'kañi 'kwa 'kakařa

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'ta~ʔu~ ičaʔndyařa 'tiči 'isu{below tiči} apical t not pal. or w/pal offglide

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'iča~ʔa~ 'kasu~n 'tiči 'beʔu~

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'subiña i'ndyeʔeña 'iki 'seʔeñu 'kampana{below iki}ityi asp seems to have an offglide ty ~ ky{below ñu} ellos

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

11

11

8

37 - Muy lejos va a caminar él.? ka'ʔeya ee šaʔaša kaʔa 'kubera? kaʔi~ yabi šaʔña šaka kubera? kañi

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.ñañi ʔičaiyaga añima isuañiña~ ñu saʔñala añima 'isoba

ʔa'ñimaʔa'ñimayo estómago, corazón'čašayɨ estómago--> (ñ)añi ña· ñi čaʔndyara añima isu

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.'kasaña 'ikubɨ čin'yara 'tiši 'beʔeyerno de ella ASP Vb dentro beʔera beʔeña casa de ella'ikubi ?fue?--> 'kasaña i'kubiʔ iñaara tiši beʔe(ña)'kasaña i'kubiʔ ndyara tiši beʔe(ña)'kasaña i'kubiʔ či ñaʔara tiši beʔe(ña)?

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
All 18 records