Pages That Mention 144
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house out ña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~ Neg? below "ñe" in "ñetedadi" ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindo te quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uña xuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa. (e)keʔemi ne ña iʔitu é caehmi nē ñá itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨ tzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~ cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san
145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu cahmi ña cútu san iña sántu
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~ é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
15
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na kadi ni tukuči puerta beʔe na kadi ni tukuči ndieʔe beʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita
140. Si voy a ir n lo vas a saber. Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o
141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir) meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči
142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu
143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~ Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~
144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu
145. Van a quemar copal para el santo. ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša kaʔndo dusa sa kuuša
146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan
147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
28
141 - Yo voy a ir, pero él no. žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. ši ču~ʔu~ ndɨde itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu ni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo. 'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
19
III-27 S.A. Nunixñoo 18
144 fue ella por aqua y la echó en la milpa 'šee ini 'šodo 'ityu 'šeey 'šodo 'inyulé
145 Van a quemar copal para el santo 'kayu 'duši 'santu nu santu 'kayu 'duši 'santu
146 Hace ocho días que se murió el difuntó Juan 'hani 'kuu 'hanišii 'hwa~ 'hani 'kuu nu 'hanišii 'hwa~
1- ii 12 uši uu 23 oko uni 2- uu 13 uši uni 24 oko ku~u~ 3- uni 14 uši ku~u~ 25 oko uʔu 4 ku~u~ 15 saʔu~ 26 oko iñu 5 u~ʔu~ 16 saʔii 27 oko usa 6 iñu 17 saʔuu 28 oko una 7 usa 18 saʔuni 29 oko ee 8 una 19 saʔku~u~ 30 oko uši 9 ee 20 oko 31 oko ušii 10 uši 21 oko ii 32 oko uši uu 11 ušii 22 oko uu 33 oko uši uni 34 oko uši ku~u~ 35 oko saʔu~
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
25
25 III-29
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'deʔe 'tasa 'ita 'andidaya
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'kiʔda 'sama 'kači 'mača 'sakuduʔni
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. da kayuña 'itu 'nda 'yoʔo
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'yuši to~o~ 'saʔniate
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'sakeʔa 'ndu¢asa 'čidoña 'biyu