The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 142

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

15
Indexed

15

138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house out ña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~ Neg? below "ñe" in "ñetedadi" ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindo te quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto

141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uña xuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña

142 - Ya están quemando ellos la milpa. (e)keʔemi ne ña iʔitu é caehmi nē ñá itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron. ¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨ tzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~ cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san

145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu cahmi ña cútu san iña sántu

146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~ é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan

147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400

148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

15
Indexed

15

138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na kadi ni tukuči puerta beʔe na kadi ni tukuči ndieʔe beʔe

139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita

140. Si voy a ir n lo vas a saber. Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o

141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir) meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči

142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu

143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~ Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~

144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu

145. Van a quemar copal para el santo. ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša kaʔndo dusa sa kuuša

146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan

147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400

148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

28
Indexed

28

141 - Yo voy a ir, pero él no. žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa. ši ču~ʔu~ ndɨde itu

143 - A la gallina negra, ya la mataron. ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu ni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu

145 - Van a quemar copal para el santo. 'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

18
Indexed

18

S.A. Nuxiñoo 17 III-27

134 sal 135 trabajo 'ñi~i~ 'ka't.i ñondu

136 temblor 137 llano 'ñu~taa 'žoodo

138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez 'kadii 'žeʔe (incompleta?)

139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas 'yuhni 'šišii 'diita

140 Si voy a ir no lo vas a saber 'kindu 'd.andi hani datiki 'ñinda kii - ndu voy yo

141 Yo voy a ir pero él no 'kiini 'wa 'kiʔi

142 Yo estár quemanado la milpa 'kaʔyu 'itu

143 a la gallina negra ya la mataron 'niši 'iču~u~ 'tu~u~

Last edit over 4 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

25
Indexed

25

25 III-29

139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'deʔe 'tasa 'ita 'andidaya

140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'kiʔda 'sama 'kači 'mača 'sakuduʔni

141 - Yo voy a ir, pero él no. 'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa

142 - Ya están quemando ellos la milpa. da kayuña 'itu 'nda 'yoʔo

143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'yuši to~o~ 'saʔniate

144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'sakeʔa 'ndu¢asa 'čidoña 'biyu

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 52 in total