Pages That Mention 142
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
15
138 - Él va a cerrar la puerta de la casa otra vez. ña ¢iʔikaʔ ku~na kadi tyuʔukuʔ ña šiʔi sa~ leave house out ña tzīcán quɨ nācádɨ tucu ña xihí san
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ? eʔeši ña saʔa ni ta~ʔa~ ña ñetedadi· ita ndyu~ʔu~ Neg? below "ñe" in "ñetedadi" ehxí ña saha ni tahan ña. Ña te dadí ita ntɨhɨ
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. tekɨ~ u~ neʔ ña i~nindo te quɨ́hɨn ú ne, ñá īni nto
141 - Yo voy a ir, pero él no. (él no va a ir) šune kɨ~u~ ña ¢ika ne ñakɨʔɨ uña xuhú ne, quɨ́hɨn ú. Ña tzīcán ne, ñá quɨ̄hɨn ña
142 - Ya están quemando ellos la milpa. (e)keʔemi ne ña iʔitu é caehmi nē ñá itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ¢oʔo ndeʔe sa~ eʔe niña tyɨ tzúhú ntee sán ne, é ēhní ña tɨ
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. kwe~ʔe~ ña nu ne daʔabi ya iʔityu sa~ ndyuʔuteka nedaʔabi ya iʔityu sa~ cuéhen ña nu ntute can, ne dáhvi ña ītú san
145 - Van a quemar copal para el santo. kaʔa miña ku ʔutyu~ sa~ iya sa·ndu cahmi ña cútu san iña sántu
146 - Hace ocho días que se murió el difunto Juan. e· una ndyu·bi ešiʔi ndyɨšɨ hwa~ é úna ntuvi é xīhi ntɨ́xɨ Juan
147 - Contar de 1 a 50; cómo se dice 100; 200; 400
148 - Opcional: cuento corto; por ejemplo, la historia del pueblo
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
15
138. El va a cerrar la puerta de la casa otra vez. na kadi ni tukuči puerta beʔe na kadi ni tukuči ndieʔe beʔe
139. Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. ¢ee yaʔa ši~ʔi~ ndee taka ¢ee n¢eʔe saa¢a ita
140. Si voy a ir n lo vas a saber. Sa tu ki~ʔi~nču ma kinin¢o
141. Yo voy a ir pero el no. (el no va a ir) meenču ki~ʔi~nču ndoko meenču ma kiʔinči
142. Ya estan quemando ellos la milpa. sa saʔmi ndeeta ¢ee itu
143. A la gallina negra ya la mataron. Sa saʔni ñaʔa ši ndyuši to~o~ Sa saʔni ¢a ši ndyuši to~o~
144. Fue ella por agua y la echo en la milpa. sa ke~ʔe~ña ndu¢a sa čidoña itu
145. Van a quemar copal para el santo. ndeeta ni yukwa~ kaʔmiči dusa sa kuuša kaʔndo dusa sa kuuša
146. Hace ocho dias que se murió el difunto Juan. sa kuu una kii šiʔi ndii xwan
147. Contrar de 1 a 50; como se dice 100; 200; 400
148. Opcional: cuento corto; por ejemplo la historia de pueblo
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
28
141 - Yo voy a ir, pero él no. žuʔu kɨ~ʔi~ 'teka~ či 'ñaʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. ši ču~ʔu~ ndɨde itu
143 - A la gallina negra, ya la mataron. ču~u~ 'tnu~u~ ni 'saʔni ndɨši
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. ni sa 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu ni sa~ʔa~ 'ke~ʔe~ ši 'ndute te ni 'čukuši 'itu
145 - Van a quemar copal para el santo. 'ču~ʔu~ nji 'dusa 'nuu 'sandu
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
18
S.A. Nuxiñoo 17 III-27
134 sal 135 trabajo 'ñi~i~ 'ka't.i ñondu
136 temblor 137 llano 'ñu~taa 'žoodo
138 El va a cerrar la puerta de la casa otra vez 'kadii 'žeʔe (incompleta?)
139 Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas 'yuhni 'šišii 'diita
140 Si voy a ir no lo vas a saber 'kindu 'd.andi hani datiki 'ñinda kii - ndu voy yo
141 Yo voy a ir pero él no 'kiini 'wa 'kiʔi
142 Yo estár quemanado la milpa 'kaʔyu 'itu
143 a la gallina negra ya la mataron 'niši 'iču~u~ 'tu~u~
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
25
25 III-29
139 - Comieron este hombre y sus compañeros muchas tortillas. 'deʔe 'tasa 'ita 'andidaya
140 - Si voy a ir, no lo vas a saber. 'kiʔda 'sama 'kači 'mača 'sakuduʔni
141 - Yo voy a ir, pero él no. 'meede 'kiʔda 'meea 'makiʔa
142 - Ya están quemando ellos la milpa. da kayuña 'itu 'nda 'yoʔo
143 - A la gallina negra, ya la mataron. 'yuši to~o~ 'saʔniate
144 - Fue ella por agua y la echó en la milpa. 'sakeʔa 'ndu¢asa 'čidoña 'biyu