Pages That Mention 094
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
21
21 II-43
91 - El ratón comió el maíz allí. "ese ratón" 'tɨñɨka~ 'čači 'nuñi 'nčaka~ 'tɨñɨga~ 'čači 'nuñi 'njaka~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'nčɨɨčɨ 'ka nku 'kɨʔbɨ 'čiči 'žabi 'njɨɨjɨ ga~ ku 'kɨʔwɨ 'čiči 'žawi
93 - Lo agarró el perro temprano. ? 1 ñi 'tɨ~ɨ~ 'ina 'tira 'nai tiñaʔa ndɨ? itɨ~? ? --> 2 ñi 'tɨ~ɨ~ 'ina 'tira 'tiñaʔa
94 - Él jaló la caja con un mecate. ra 'ika~ ni 'čita 'kaxaka~ 'či~ʔi~ i~i~ 'joʔo ra 'ika~ ni 'šita 'kaxaka~ 'či~ʔi~ i~i~ 'joʔo
95 - Fue él allí. ra 'ika~ 'ča~ʔa~ 'nčaka~ ra 'ika~ 'ča~ʔa~ 'njaka~
Syntax-02_54-Ayutla-kj
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. ña ta~ʔa~ ku~ʔu~ biʔa
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ndyaʔtu ñaʔa siʔa no espera ella hijo de ella
88 - el hombre no esperó la fiesta. ni ndyatura bihko nube bihko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñasira tibi ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikwii tya šoo es redondo
91 - El ratón comió el maíz allí. nuni granos nii mazorca ñaa šaši tii nuni ratón
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndasi kiti yabiri
93 - Lo agarró el perro temprano. ñaʔa tiiñaʔa naya
94 - Él jaló la caja con un mecate. šii yoʔo nišitara šahtu
95 - Fue él allí. šaʔa ra ñaa
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. ku~ʔu~ kibiña beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. child haʔžiña hijo taha žiña a ka nda tida (neg pot.)
88 - el hombre no esperó la fiesta. (ta)taa koona sanda tida biko nube biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñe hiʔida tibiña ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikata šuu
91 - El ratón comió el maíz allí. na sa šii ti~i~ nuñi kaa
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. čikahi ndižii žabi
93 - Lo agarró el perro temprano. na tii tina ri naʔa animal pron.
94 - Él jaló la caja con un mecate. daka na hitada sato ši~ʔi~ žoʔo
95 - Fue él allí. na saʔa da čika
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. jahan cuhu ña un vehe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. tuu cundatu sehe ña un maa ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. chaa un tuu ni ndatu da vico biko nube biko fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. caja ñasɨhɨ da ñuhun tɨbɨ con la boca ña sɨʔɨ da tɨbɨ ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. tɨxchuu jiyo un tišču~ hiyo u~
91 - El ratón comió el maíz allí. ni yaji tusu nuni yucan
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. casɨ yɨyɨ un yau yucan cubrir hoyo ese
93 - Lo agarró el perro temprano. na ñahan ni jnɨɨ ina
94 - Él jaló la caja con un mecate. maa da ni jista caja un jiin yoho
95 - Fue él allí. ni jahan da yucan
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) cuahan cuhuña vehe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ma cuatu sehe ña chi ña Neg V S Poss OM Dir Obj
88 - el hombre no esperó la fiesta. ña nyatu ra vito
89 - Su mujer está soplando la lumbre. satatyi ñasɨhɨ ra ñuhu CAUS V S O
90 - Es redondo el comal. cutya chiyo this is a sentence
91 - El ratón comió el maíz allí. chachi tɨñɨ nuñi yucuan V S O
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. cu casɨ choco yavi cuan
93 - Lo agarró el perro temprano. ta ñahri tɨɨn ina "in the morning" Adv
94 - Él jaló la caja con un mecate. chihin noo yoho xita ta caja Inst V S O čatu = coffin
95 - Fue él allí. cuahan ra yucuan ? cont. (went + hasn't returned yet)