The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 090

Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo

18
Indexed

18

18 V-29

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši "kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee

88 - El hombre no esperó la fiesta. se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'biko nube biko nuʔu

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši 2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši

90 - Es redondo el comal. (?) 'kaʔnu 'šio

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco

21
Indexed

21

86 - Va la hermana de ella a su casa. (?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~ class hermana-suya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatu ndaʔa žikia~

88 - el hombre no esperó la fiesta. tu 'šinjatu tsa 'biko

nube biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu =*sɨʔɨ

90 - Es redondo el comal. 'njee 'tinduu 'šio 'njee 'tinduu 'šioži

Last edit over 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v1

13
Indexed

13

13

90 - Es redondo el comal. ti'kutsa 'šyio

91 - El ratón comió el maíz allí. 'tiñi~ 'sa·ste 'nuni 'hakwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ti· ma~ʔa~ 'kuna'žite 'ža·bi 'žakwa

93 - Lo agarró el perro temprano. te ña~ʔa~ 'ina 'datsani

94 - Él jaló la caja con un mecate. me·tsa bita natsa kaxa žukwa ši~ʔi~ e·žoʔo

95 - Fue él allí. 'me·tsa 'saʔa 'hukwa

96 - Ese hombre va a venir tarde. 'sye ' žukwa nditsa 'i·ni

97 - Despacio corre el caballo. 'kwe·ni 'šino 'kiti

Last edit about 5 years ago by

Syntax-10_05-Apoala-v2

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa meya makuntsa tuša

88 - el hombre no esperó la fiesta. tsye tiʔi nta biko biko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre. θeʔe ni tibi i saña ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikutsa šio

91 - El ratón comió el maíz allí. tini saste noni hukwa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. timaʔa -----------

93 - Lo agarró el perro temprano. teña~ʔa~ ʔinadatsani

94 - Él jaló la caja con un mecate. metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo

95 - Fue él allí. metsaʔa hukwa~

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-10_05-Apoala-v3

12
Indexed

12

86 - Va la hermana de ella a su casa. škuʔuya ki~ʔi~ ʔe 'šeʔe ya škuʔu ya meya ki~ʔi~ šeʔeya škuʔuña 'kiʔi 'šeʔeña herm-ella va casa-ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa 'meya~ ma'ki~ʔi~ ma 'ku~ n¢atuša~ 'ddaʔa ñ θaʔa me~ya ma.ku~ ¢atu ša~

88 - el hombre no esperó la fiesta. tye '¢atu biko Vb čye n¢atu biko (nube) (tono + bajo)

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ¢eʔeni 'tibi n¢aya~ ñu~ʔu~ ddeʔeni tibi 'n¢aaña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tiku¢a 'šio

91 - El ratón comió el maíz allí. ti~ñi~ 'saste 'nuni 'hukwa ratón sasi maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. tima~ʔa~ huna žite žabi 'yukwa

93 - Lo agarró el perro temprano. ? te~y ñaʔa~ ʔina 'da¢ani perro

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'me¢a bita 'no¢a 'kaha yukwa~ ši~ʔi~ e~e~ žoʔo dita noo¢a yoʔo

95 - Fue él allí. me¢a sa~ʔa~ hukwa

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 16 - 20 of 88 in total