The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 090

Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech

16
Indexed

16

86 - Va la hermana de ella a mi casa. 'kuʔa 'maña 'saʔña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'maña ba'kwatumaña siʔiña seʔe maña ba kwatu řa čiña seʔe 'maña ba kwatu ña čiña

88 - El hombre no espero la fiesta 'mařa yɨɨ ña 'čatuřa 'biko mařa yɨɨ na tsatuřa ko biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'maña 'sɨʔɨřa 'tɨwɨna 'ña~ʔa~wa

90 - Es redondo el comal 'čiyo 'kuča 'yosi

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj

20
Indexed

20

20 II-43

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ta~ʔa~ 'ñaʔaka 'kwa~ʔa~ 'beʔeña 'ta~ʔa~ 'ñaʔaga~ 'kwa~ʔa~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. čeʔe ñaʔaka~ ma patučiña d? (kama)? kwa

88 - el hombre no esperó la fiesta. ra 'čiuka~ na ñi 'čatura 'biko čɨɨ tyɨɨ

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'raka~ 'tɨbɨ 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'kuča 'čižo posibly ty ~y not very fronted

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_54-Ayutla-kj

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. ña ta~ʔa~ ku~ʔu~ biʔa

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. ndyaʔtu ñaʔa siʔa no espera ella hijo de ella

88 - el hombre no esperó la fiesta. ni ndyatura bihko nube bihko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñasira tibi ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikwii tya šoo es redondo

91 - El ratón comió el maíz allí. nuni granos nii mazorca ñaa šaši tii nuni ratón

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndasi kiti yabiri

93 - Lo agarró el perro temprano. ñaʔa tiiñaʔa naya

94 - Él jaló la caja con un mecate. šii yoʔo nišitara šahtu

95 - Fue él allí. šaʔa ra ñaa

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. ku~ʔu~ kibiña beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. child haʔžiña hijo taha žiña a ka nda tida (neg pot.)

88 - el hombre no esperó la fiesta. (ta)taa koona sanda tida biko nube biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñe hiʔida tibiña ñuʔu

90 - Es redondo el comal. tikata šuu

91 - El ratón comió el maíz allí. na sa šii ti~i~ nuñi kaa

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. čikahi ndižii žabi

93 - Lo agarró el perro temprano. na tii tina ri naʔa animal pron.

94 - Él jaló la caja con un mecate. daka na hitada sato ši~ʔi~ žoʔo

95 - Fue él allí. na saʔa da čika

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua

10
Indexed

10

86 - Va la hermana de ella a su casa. jahan cuhu ña un vehe ña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. tuu cundatu sehe ña un maa ña

88 - el hombre no esperó la fiesta. chaa un tuu ni ndatu da vico biko nube biko fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre. caja ñasɨhɨ da ñuhun tɨbɨ con la boca ña sɨʔɨ da tɨbɨ ñu~ʔu~

90 - Es redondo el comal. tɨxchuu jiyo un tišču~ hiyo u~

91 - El ratón comió el maíz allí. ni yaji tusu nuni yucan

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. casɨ yɨyɨ un yau yucan cubrir hoyo ese

93 - Lo agarró el perro temprano. na ñahan ni jnɨɨ ina

94 - Él jaló la caja con un mecate. maa da ni jista caja un jiin yoho

95 - Fue él allí. ni jahan da yucan

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 71 - 75 of 88 in total