Pages That Mention 089
Syntax-05_29-San_Francisco_Jaltepetongo
18
18 V-29
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši "kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee
88 - El hombre no esperó la fiesta. se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'biko nube biko nuʔu
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši 2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši
90 - Es redondo el comal. (?) 'kaʔnu 'šio
Syntax-05_30-Santa_Maria_Apasco
21
86 - Va la hermana de ella a su casa. (?) 'kunuʔu 'šikwaʔaña šeʔa~ class hermana-suya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ndaʔa 'meea~ ma 'kunjatu ndaʔa žikia~
88 - el hombre no esperó la fiesta. tu 'šinjatu tsa 'biko
nube biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'xeʔe 'njaba 'tibi 'nčaa ' ñuʔu =*sɨʔɨ
90 - Es redondo el comal. 'njee 'tinduu 'šio 'njee 'tinduu 'šioži
Syntax-10_05-Apoala-v1
12
84 - No va a correr mucho su sobrina ma ko'mo 'tseʔe 'staʔaya ma ko'mo 'tseʔe 'staʔani
85 - La mujer dió dinero a su nuera. ña deʔeša saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya 'meya~ saʔña~ʔa~ ña~ 'tui̯ ni ši 'sonoya
86 - La hermana de ella va a su casa eškuʔuya kiʔine seʔe ya škuʔuya meya ki~ʔi~ šeʔe ya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'θaʔa 'mey~a~ 'maku~nsa 'tuhša
88 - El hombre no esperó la fiesta. 'tsyee 'tiinsa 'tutsa biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'θeʔe ni 'tibi (i~n)'saaña~ ñu~ʔu~
Syntax-10_05-Apoala-v2
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. skuʔo ya meya~ kiʔi šeʔeya
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa meya makuntsa tuša
88 - el hombre no esperó la fiesta. tsye tiʔi nta biko biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. θeʔe ni tibi i saña ñuʔu
90 - Es redondo el comal. tikutsa šio
91 - El ratón comió el maíz allí. tini saste noni hukwa
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. timaʔa -----------
93 - Lo agarró el perro temprano. teña~ʔa~ ʔinadatsani
94 - Él jaló la caja con un mecate. metsa bito notsa kaja žukwa šiʔe žoʔo
95 - Fue él allí. metsaʔa hukwa~
Syntax-10_05-Apoala-v3
12
86 - Va la hermana de ella a su casa. škuʔuya ki~ʔi~ ʔe 'šeʔe ya škuʔu ya meya ki~ʔi~ šeʔeya škuʔuña 'kiʔi 'šeʔeña herm-ella va casa-ella
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa 'meya~ ma'ki~ʔi~ ma 'ku~ n¢atuša~ 'ddaʔa ñ θaʔa me~ya ma.ku~ ¢atu ša~
88 - el hombre no esperó la fiesta. tye '¢atu biko Vb čye n¢atu biko (nube) (tono + bajo)
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ¢eʔeni 'tibi n¢aya~ ñu~ʔu~ ddeʔeni tibi 'n¢aaña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tiku¢a 'šio
91 - El ratón comió el maíz allí. ti~ñi~ 'saste 'nuni 'hukwa ratón sasi maíz allí
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. tima~ʔa~ huna žite žabi 'yukwa
93 - Lo agarró el perro temprano. ? te~y ñaʔa~ ʔina 'da¢ani perro
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'me¢a bita 'no¢a 'kaha yukwa~ ši~ʔi~ e~e~ žoʔo dita noo¢a yoʔo
95 - Fue él allí. me¢a sa~ʔa~ hukwa