Pages That Mention 087
Syntax-01_01-San_Miguel_El_Grande-ra
20
20 I-1
86-La hermana de ella va a su casa. SVsLoc kuʔu 'ña~ʔa~ yua~ 'kwanuña beʔeña hermana mujer esta va ella casa-de ella
87-Su hijo de ella no la va a esperar low SNegV seʔe 'žiiña~ ma kundatu hijo -de ella Neg Asp esperar SMdict sehe yii hijo 88-El hombre no espero la fiesta
SNegVsO čaa žua~ tu ni ndatude biko hombre este Neg Asp esperar-el fiesta
89-Su mujer esta soblando la lumbre. o SVsLoc 1) 'ñasɨʔɨde 'kaxaña~ či ñuʔu mujer de el 2) tu 'ka xa ña en lumbre (Neg?) soplar-ella (chii) SM dict adento, en 90-Es redondo el comal. v AdjS 'tɨžuu 'xioña xyo ?? 'xyo ya~ tɨyuu redondo jio comal SMdict
Syntax-01_03-San_Juan_Teita-ra
10
10/ I-3 San Juan Teita
83. Ella vende Tela .maa.ña#di.ko#daʔma#baʔa. fina.
84. No va a correr ma~#ku.nu~#de~e~#di.ku.ña~. mucho su sobrína.
85. La mujer dió ma~a~.ña~#.ni~#.ña~ʔa~. medyu#.nu~#.ñe~.nu~.ña~. dinero a su nuera.
86. La hermana de ku~ʔu~#. ma~a~.ña~#.kwa~ʔa~#.beeʔña~. ella va a su casa. hermana de ella va
87. Su hijo de ella deʔe#.maa.ña#.ma#.ko.ndetu#ñay. no la va a esperar.
88. El hombre no .tee.šu~.koñe.tu.zo~.nde.tu.te.bi.ko. esperó la fiesta 'tée #šuka~ #ña#tuu # ni#'sondetute#'biko
89. Su mujer está no plaudo la hombre ñadiʔite # tibiña # 'ñuʔu
Syntax-01_05-Santa_Catarina_Ticua-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. ña 'kuʔuña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. sa 'njiiña ma 'kundetu 'ñaʔi
88 - el hombre no esperó la fiesta. te 'ywa tu ni 'yundetude 'kuu 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tikute yu 'yoo
Syntax-01_06-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
17
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuyu 'nua 'xa~ʔa~ 'beei
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔe su 'ywa tu 'kundatui suči sɨ?-yua Neg Asp Vb-subj Obj?
88 - el hombre no esperó la fiesta. suči yuka na tu ni 'ndatui 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñašɨʔɨ 'suči 'ñua 'tɨbɨi 'ñuʔu S Poss Dem Vb-subj Obj
90 - Es redondo el comal. 'katɨ 'yuu 'šoo (ɨ~ɨ~) 'ñuka
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
17
I-7 86 - La hermana de ella va a su casa. 'kuʔu 'maaña 'kwanuhuña beʔe
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'šeʔe 'maaña ma 'kundetuñi
88 - El hombre no esperó la fiesta. te žuka~ ma kundetute fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñaʔa 'žuka~ 'ndatibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'šiʔu~ 'žuu ti'kute