Pages That Mention 083
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. toʔo žoo iya ini bee ñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). (ta)ta kohoda hokoda hombros tatakahokoda(a) saint
78 - nueve palos largos i~i~ žito nani
79 - ocho cerros largos una žuku nani
80 - cuatrocientos personas kumi syendo ñažibi
81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔani žibi kubaʔana žoho metates kwaʔani žibi nakabaʔana žibi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ña ka konakukuña haʔma ši~ʔi~ ži tikü
83 - Vende ella tela fina. hikoña haʔma baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. akuno kwaʔa hukuña
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñañaʔa na saʔaña hyu~ʔu~ nuu sanu ña
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. ini veñuhun cancha santu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). cundiso de ya jiin soco da naa da lo llevan santo con hombros poss ellos S
78 - nueve palos largos ɨɨn yujnu nani
79 - ocho cerros largos una yucu nahnu
80 - cuatrocientos personas cuun ciento yɨvɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. cuaha yɨvɨ ni ca saha yuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. tuu ni quicu ña sahma jiin yɨquɨ
83 - Vende ella tela fina. xico ña sahma vaha
84 - No va a correr mucho su sobrina. tu cunu xaan xicu ña (ni) usted ella
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ni jaha ña xuhun nuu sehe janu ña
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. chichi vehe ñuhu nyaa xitohyo čiči beʔe ñuʔu nyaa šitoʔyo stat. verb
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). ra yɨɨ cucuiso ra chihin soco ra ku kwiso-ra či~ʔi~ soko-ra can't insert či či obj marker neuter pron.
78 - nueve palos largos ɨɨn tahan yutun nañi
79 - ocho cerros largos uña tahan yucu nañi
80 - cuatrocientos personas cumicientu ñáyɨvɨ
81 - Mucha gente hicieron petates. cuaha xaan ñayɨvɨ savaha yuvi S CAUS V O
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ñina chihin yɨquɨ tɨcu quicu ña sahma Neg with I.O. V O "It isn't" ñima či~ʔi~ yɨkɨ tɨku kwiku-ña saʔma
83 - Vende ella tela fina. sahma finu xico ña O V
84 - No va a correr mucho su sobrina. ma cono xaan sachun
85 - La mujer dio dinero a su nuera. chaha ña xuhun chi chono ña V O IO
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
20
20 II-73
81 - Mucha gente hicieron petates. 'naka ne'ʔibi ni'kadawa 'žuui
82 - Ella no cosió la con una aguja. miña ko ni kikuña 'daʔma ši 'dikitiku
83 - Vende ella tela fina. miña dikoña 'daʔma 'waa
84 - No va a correr mucha su sobrina. ma ka'tay 'kwaa sobrina 'šini
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saay 'diu~ 'nuu 'sanuña
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
13
13 II-80
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'yaka~ ni na'ta~a~ña 'saʔma si~ʔi~ ka 'tiku
83 - Vende ella tela fina. 'šikoa~ 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña kunu na kwii ña ʔa ta~ʔařa
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 1- 'čaʔa 'ñaka~ 'šuʔu 'nuu 'čanua 2- 'čaʔaña 'šuʔu 'nuu 'čanua
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ña 'taʔaña 'beʔa~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔun tuuʔbi ndatuřañi
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tuuʔbi ni 'čatuřa 'bikoʔ