The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Search for 'čileʔete* "i.ši. šeʔe.yo" "'seʔe řau~" šeʔun* "či 'šeʔe 'maani" čišeʔe(ni)* "'saʔa 'šeʔeřa" čileʔede* "'čileʔe 'teka~" 'ndeʔenda* tiseʔeni* "kiši 'šeʔe 'yoʔo" "'tika 'daʔisa" "kuti deʔñunju" "'kuti 'deʔñutɨ" "čika leʔu~" 'leʔeda* "či š.eʔe~ be" 'leʔendo* ti.či.šeʔe.ra* ti'šeʔe* 'šeʔera* či'se~ʔe~ře* "'tika 'daʔbi¢a" 'čideʔeni* čišeʔñuo* 'tišeʔeřa* "'ti ka da' bitsa" ‘čideʔendo* čišeʔeˌro* "te kabaʔžuni" "ti kabaʔžuni" chiléhédě* "'tika 'deʔe" ti'deʔeni* 'čileʔede* "ˌčideʔe 'tyaa~ʔ" "xehe ra" "' čikaleʔeni" "so'bako 'ni~ni~" "'stika da'bini" "idi 'madiʔiña" "ma diʔi ya" "ti kada bitsa" "stiki deʔe¢a" "'tikada 'ini" "či leʔe" ti'deʔye* "tixi 'deʔeřa" "'leʔe 'meete" "'tiči ' šeʔera" "sobako miini" "či'šeʔe ndiga" či'šeʔeni* "'tiši 'xeʔe" "ti'šeʔe 'ingaana" "ti'šeʔe ñaka" či'seʔi* "tixi deʔe" "ti še~e~ inkaana" "ti še~ʔe~ iñaga" "'či 'šeʔe 'ma~y~" "tišeʔe maara" čašeʔeřa* "('saʔa) 'šeʔe řa'kwa" "'sa(ʔa) 'šeʔe 'ra(ka~)" "še~ʔe~ ro" "'šeʔe maʔara" "'tišeʔe yo" "'šeʔe mau~" šeelera* "'čišeʔe 'may" či'šeʔežo* 'oko* "'čiʔxi~ 'šeʔe 'maali" "'tiši 'ndaʔani" či'šeʔero* "šeʔe 'tika" "ča 'šeʔu~" či'šeʔide* "tišeʔe raka~" "čiko 'leʔena" "'seʔe ti 'žika" čišeʔřa* "'ndiši leʔe'ndo" či'šeʔežu* "(i~i~) 'čišeʔenu" "'či šeʔede" "'čišeʔe 'maau~" 'čišeʔni* "chixehe da" "'čika 'leʔeni" čišeʔeni* "či 'šeʔe řa" "'čiši 'šeʔeřa" "'čišeʔe řo" či'šeʔe* "či'šeʔe ra'ka~" "tiši leʔendo" šeʔera* 'čileʔeni*

Syntax-04-19-Cuilapa_De_Guerrero

9

9

Cuilapa de Guerrero

63 - pusndakwa

64 - sarampiónndiʔi žaa

65 - olorsa~ʔa~ šiisa~ʔa~-ši huele?

66 - cerañu.mah

67 - díandubi

68 - semanašimana

69 - nombre(nadisa) nani

70 - No hay cacao.batu diʔba

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.(1) čei(~) nikišiiku~ iku~ 'dite(2) 'čei ni kiši ikuʔ dite

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.(1) to masaku~ ši~njaa jah naʔa(ña)(2) čee masaku¢a syi~i~njaanaʔa¢a

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
14

14

IV-19

86 - Va la hermana de ella a su casa.baši 'kuʔbi 'beʔiviene hermana mi casa mi

'kwa~ʔa~ 'kubiña 'beʔa va o se fue hermana ella casa ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'deʔe 'ñaʔa ba 'kwatɨ 'ñaʔa

88 - El hombre no esperó la fiesta.'čee ma ba 'xɨʔɨʔsa 'biko'čee ba 'xɨʔɨʔsa 'bikono va a ir

89 - Su mujer está soplando la lumbre.ñaʔa ma 'tibiña 'ñuʔu'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
15

15

IV-19

91 - El ratón comió el maíz allí.'šasi 'duʔma 'žoʔo (ma) 'nuniV S? dem O

'čiti 'beʔidentro casa mi

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'kundiʔi 'timaʔa ma 'šiti 'beʔe'kundiʔi 'timaʔa ma 'šiti žabi

93 - Lo agarró el perro temprano.tina ni tni~i~ti 'dača 'ñuʔu

94 - Él jaló la caja con un mecate.ni 'kanjaaʔča 'žoʔo ma

95 - Fue él allí.'kwa~ʔa~ča 'iči 'kexwa~

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
18

18

IV-19

106- hilo rojoi/ɨ kwaʔa

107 - Es verde la rana.ndɨ 'kwii la'kaʔwa

108- Tiene miedo la ardilla.'žuʔbi ardilla

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa ni 'šiʔiti'ndaʔbi 'tidaa maay 'šiʔiti

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.didi neʔeña kiti ma di~i~ 'žuʔča

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
21

21

IV-19

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año'tadiʔi ni 'nasaa 'iñu žoo

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.'naʔa 'ndakooña ni'kidiña

123 - El niño no va a dormir mas.'nixi ba 'kudu ka čiS neg más él

124 - Va a crecer mas grande el.ko`kwaʔnu ka či

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ko xwe~e~ ndeʔi wa`račičiko xweeči wa`račiči

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb
28

28

IV-19

50 above "'ubi 'šiči 'oko 'u~ʔu~"udi'diko 'uña _ ubidiko i~i~ _ 'ubi 'šiči 'oko 'u~ʔu~

fin del cuestionario IV-19 Sintaxis

transcrito por Raúl Alavez.Nov 1979

Last edit about 1 year ago by May Helena Plumb

Syntax-04-25-San_Juan_Tamazola

2

2

2IV-25

en la actualidad ya na quieren aprender, pero si saben.

Qué año vas de estudio?_Segundo año de Secundaria vamos los dos.

¿Hablan mixteco y español los dos?_Sí

¿En su casa que lengua hablan?_Mis padre hablan mixteco y ellos hablan con nosotros español. Tambien es igual porque mis padres hablan mixteco pero a mi me hablan esapañol.

¿Como le dicen al mixteco en mixteco?_tnuu 'dabi

¿Tamazola tiene un nombre en mixteco?_no, en la rancheria donde yo vivo, sí tiene un nombre mixteco. yucu sina {monte recina de árboles} (yucuxina en el mapa al norte de SJT)

¿tu tambien eres de yucu sina?_no, yo soy del Llano de la Canoa (al sur de SJT)

¿ustedes saben cuando se fundo Tamazola o su origen de su ranchería?{1er informante}_en mi rancheriá sí algo se de eso, que anteriormente en el siglo 18 cuando no había personas todavía, y era terreno que pertencia a Magdalena Jaltepec, en aquel entonces mi pueblo tuvo que pelear con un pueblo que está mas paracá que es Magdalena.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
3

3

3 IV-25

Jaltepec, de allí entonces los de Magdalena Jaltepec tuvieron que dejar esa porción y allí se instalaron los más pobres y de allí fue siendo grande poco a poco.2o informantePues yo mi ranchería muy antes vivían en un pedazo de tierras así entre todos, ya después iban abundando la gente, después pelearon contra un pueblo que se llama Teozacoalco que está más allá de mi rancho, al pelear mi pueblo contra esos, dejaron el terreno, y los demás se introducieron a ese terreno, después buscaron el nombre, hoy se llama "llano de la Canoa" le llamamos así porque más allá es puro llano, nosotros perdimos más terreno.

¿Ustedes conocen algún pueblo donde se habla igual como se habla en Tamazola?_Igual no, porque el mixteco tiene sus variedades, pero sí los entendemos, por ejemplo está un pueblo vecino de nosotros que se llama Santa Inés del Río que lo entendemos, la ventaja que tiene el mixteco de ese pueblo es que se puede escribir más fácil que el nuestro, porque la pronunciación es diferente.

¿Para ustedes, dónde creen que se habla más bonito el mixteco?1er informante_Yo creo que en todas partes.

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
5

5

5 IV-252o informante

Pues por allá casi no se ve nada. Nada más se ve donde dicen que había unos cerros; donde están unas planchas, así de piedras, donde decían que antes dormían en ese cerro puros puercos que iban a cuidar y los dejaban allí.

1er informante

También en la ranchería donde yo vivo bajando así hay algunas pinturas pintado así en la peña son como especie de dibujo de cabeza de torito, de monitas, el color ya se está perdiendo como blanco azul era así, también existen otras pinturas a donde dicen que está un gallo, allí sí no le puedo mentir que he ido, pero todos afirman que sí estpa dibujando un gallo en la piedra, y que abajo de esa figura en la roca maciza brota un arroyo de agua grande. Cerquita de la ranchería está un cerrito y atrás donde está una piedra parecido a ella, pero no le toman importancia pero si está interesante.

¿En Tamazola hay algo de cerámica?_No, no hay nada, el pueblo está completamente atrasado, se dedican pura agricultura. En el mero centro casi hay muchas piedras, no hay terrenos para cultivar, en el rancho donde yo vivo hay extensas llanuras, pero la tierra no es fértil, no se da nada.

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
6

6

6 IV-2520 informantePues casi en mi rancho hay muchos llanos pero no todas las tierras son buenos sino que algunas son delgados hay tierras Coloradas pero la tierra negra es la que produce más tambien hay tierra blanca.

1-sol'ndikandi

2-luna'žoo

3-estrellačo'dini

4-lluviadabi

5-humo'ñuʔme

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
9

9

9 IV-24

16. granizoñɨñɨ

17. peloidi

18. grano (de la piel)ɨ~ɨ~ 'ndɨʔžɨ

19. su cabeza de usteddɨkɨ 'meenu

20. su sobaco de él'leʔe 'meete

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
14

14

14 IV-25

46. el rió grande nžute 'xaʔnu

47. quince redes grandes'šaʔu 'ñunu 'xaʔnu

48. llevó el hermano de ella muchas piedras grandesñañi meenda 'ndieneʔe 'žuu 'xaʔnuñañi meenda neʔete xwaʔa loko žuu

49. ¿Puede escribir este muchacho chico?'ndaku kažɨ 'landa 'luči 'žaʔau

50. ¿Cuando va a bañarse tu hermano?ama 'xɨ~ɨ~ 'kuči ñɨɨ 'ñaninuyama xu~ʔu~ 'kuči ñɨɨ 'ñaninuy

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
19

19

19 IV-25

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.ɨ~ɨ~ tee če ni 'kiši iʔa i'ku 'ditondɨ 'kuute

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.1 - te žaxa~ ko kwitade 'žakute ndɨ 'taka ñe'řute2 - te žaxa~ ko kwitade 'žakute ndɨ ñe'řute

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?nde xɨ~ʔɨ~ 'ñeřu 'meete

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.io žaku tee io 'diʔuy xɨ~ʔi~ xe~ʔe~ 'ñuʔudiʔu

75 - la jícara chicai~i~ 'žaši 'luči

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
22

22

22 IV-2586 - Va la hermana de ella a su casa.'xɨ~ʔɨ~ 'kuʔa 'meeña 'nuu 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.1- daʔži 'meeña a kundetu 'ñaʔaña2- daʔži 'meeña a kundetu ñaʔate

88. El hombre no esperó la fiesta.ɨ~ɨ~ 'tee a ni ku'ndetute 'biko

89. Su mujer está soplando la lumbreña'dɨʔte 'tɨbɨña 'ñuʔu

90. Es rendondo el comal.io tɨ'kwɨtɨ 'io{below second io} comal

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
23

23

23 IV-25

91 - El ratón comió el maíz allí.'žaxɨ 'lɨʔngɨ 'nuni 'žaxaV S O Loc

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.'xɨ~ʔɨ~ ɨ~ɨ~ 'tɨžɨɨ xi'kɨʔbɨtɨ nuu žabi žaxa~

93 - Lo agarró el perro temprano.1- ni 'hnɨ~ɨ~ 'ñaʔa ɨ~ɨ~ 'ina 'diʔhni 'žaʔa2- ni 'hnɨ~ɨ~ 'ñaʔa ɨ~ɨ~ 'ina 'deʔhne 'žaxa~

94 - Él jaló la caja con un mecate.'meete ni 'dita ɨ~ɨ~ kaxa ndɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo

95 - Fue él allí.'ñeʔe 'meete 'žaxa~

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
26

26

25 IV-25

106 - hilo rojo'žuʔbe 'kweʔe

107 - Es verde la rana.'kwii 'ndɨliči

108 - Tiene miedo la ardilla.'žɨʔbɨ 'xwɨñɨ

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'čidaa či'ñiʔtɨ 'bihna

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.'didindɨ 'kaneʔe 'xwaʔɨn 'kɨtɨ 'xwiʔna 'nuu 'žužute'didindɨ 'kaneʔe 'xwaʔɨn 'kɨtɨ 'xwiʔna 'žužute

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
29

29

28 IV-25

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.nde nuu 'iñu 'žoo ni 'ndiko 'kaba 'nana 'meete

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.ña'dɨʔɨ ža ni nda'kooña žɨ io 'ñi'diña 'ɨnga 'buelta

123 - El niño no va a dormir más.'landa 'luči a 'kudukay

124 - Va a crecer más grande él.'xweʔnu 'xaʔnuka 'meete

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.ndiše 'kiɨrsɨ 'xwe~e~ 'daʔitendiše 'kɨšɨ 'xwe~e~ 'daʔiteO V1 V2 S su

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant
36

36

35 IV - 2550'udiko 'ušɨ

100'siendu

200uu siendu

400xɨmɨ 'siendu

Fin del cuestionario IV-25Sintaxis de San Juan Tamazolatranscrito por Raúl Alavez Chávez21 de feb. de 1980

Last edit 11 months ago by Ryan Sullivant

Syntax-04_22-Santa_Maria_Apasco

1

1

Noch-4 IV-22

Copia de la cinta Nochixtlán 4lado 1 empesando con el cuestionario# IV-22 de Apasco.

Sintaxis

Cuestionario IV-22de Santa Mariá Apasco (Mun.)Erasmo Bautista Garcíade 22 años de edad

¿ Naciste aquí en Apasco ?:- sí.

¿ Es Municipio ?:- sí.

Pertenece al distrito de Nochixtlán ?:- sí.

¿ vives acá actualmente ?:- sí.

¿ Desde cuando vives aquí ?:- siempre

¿ No a salido a vivir otras partes ?:- No. no más he salido a trabajar y luego regreso.

¿ Por qué tiempo ?:- una semana dos semanas, un mes.

¿ Hiciste la primaria ?:- Casi no.

¿ Hasta que año llegaste ?:- segundo año.

Last edit over 1 year ago by Ryan Sullivant
8

8

26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él.'ku~mi~ 'ndikite kaʔnuča(kaˀnuta) ?

27 - Están creciendo los muchachos.'baxi 'kwaʔnu 'saʔa 'žikini(xaʔa)?

28 - La mujer canta.'šita 'ñadɨʔɨ

29 - Ella sabe cantar.meeña šiniña šitañašinia~?

30 - Va a reir el niño porque está contento.saku 'dažiki~ni contento

Last edit about 1 year ago by Ryan Sullivant
10

10

10 IV-22

36 - ¿Quién anda lejos?i~i~ 'ndukoo xa 'ndikunu 'šika

37 - Muy lejos va a caminar él.'ndeʔe 'šika 'ndikunu 'čukwamuy lejos andar

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado.'šani 'meeni 'saʔndodsa 'šana 'idu(corazón estómago)

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa.X 1 'sa~ʔa~ 'suʔña 'šii 'šidoni2 sa~ʔa~ 'sisidoni 'šiti 'šeʔeni--> = sa~ʔa~-si sido-ni yerno? dentro casa-ellakin prefix?

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana.'meeña 'šiniña 'čidaʔbi 'kaaS Vs esconder campana

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
11

11

11 IV-22

41 - Es grande la casa.1 ndeʔe 'kaʔnu 'tasa2 'kanu 'beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa.meedsa 'šinita 'bakažuta 'šeʔetanita ?él -él -de él

43 - ¿Es dulce la miel?'tieʔe 'bidi 'ndudi

44 - Él va a beber el agua.'meedsa 'kwa~ʔa~dsa koodsa ndudsa(meedsa)

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido)'ču~ʔu~ 'mee~ña

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
12

12

12 IV-22

46 - el río grande'žudsa 'kaʔnu

47 - quince redes grandes'sa~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes.'neʔe 'šikwaʔa 'meeni 'žuu 'kaʔnukin prefix'neʔe 'šikwaʔa 'meeni kwaʔa 'žuu 'kaʔnu

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico?'kida dsa sa 'žiki 'žukwa ñaV ¢a?

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano?'ama 'ki~ʔi~ 'sanini ku 'kučidsa¢a

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
17

17

17 IV-22

71 - El hombre que vino ayer es mi tío.'tee 'kiši 'iku 'šitodo 'kudsa

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros.čiukwa kisaʔadsa sakudsa šii ši 'kumbañerudsa(hombre) (gi) (gi) kin prefix? noun classif?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos?'ani 'ki~ʔi~ 'šani 'čiukwa ?ami

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo.? 'daani 'seʔio 'sɨʔ ini 'kwidodsa 'saʔžud V-s Odaanidsa sakupoco (poco)

75 - la jícara chica'žaši 'žiki~

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
19

19

19 IV-22

81 - Mucha gente hicieron petates.'seʔe 'kwaʔa 'gente 'kida 'baʔaña 'žuubiAdv Quant S V -ña O

82 - Ella no cosió la tela con una aguja.'meeña 'tuu 'kikuña 'žiki 'duʔnuñaNeg (do)

83 - Vende ella tela fina.'meeña 'dikoña 'tidsa (finu)

84 - No va a correr mucho su sobrina.'ma 'kunu 'dseʔe 'ta~ʔa~ni¢eʔe mucho

85 - La mujer dio dinero a su nuera.'ñadeʔe(ba) 'žukwa 'sañaʔaña 'tuini ši 'sanuña(dinero)

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
20

20

20 IV-22

86 - Va la hermana de ella a su casa.ki~ʔi~ ši 'kuʔu 'ñažukwa 'šeʔeña class prefix kin

87 - Su hijo de ella no la va a esperar.'saʔa ña 'žukwa 'maa 'kundatu 'ñaʔaka

88 - el hombre no esperó la fiesta.čukwa tuu šindatudsa biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre.1 se 27edsa sa ni kani tačiña ñuʔu2 se 27edsa sa ni tačiña ñuʔu

90 - Es redondo el comal.redondo 'šio

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
21

21

21 IV-22

91 - El ratón comió el maíz allí.saši tiñi nuni sukwa?

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo.(no) --> 'kwa~ʔa~ 'tejo~o~ 'šiko 'nduutɨ 'žabi 'žukwaAux S V-tɨ O dem

93 - Lo agarró el perro temprano.1 'dakundaʔa 'ina 'dasa 'ñuʔuni2 'dakundaʔa 'ñaʔa 'ina 'dasa 'ñudsɨʔniV O S i Temp

94 - Él jaló la caja con un mecate.'meeña 'ditanuuña 'kaxa 'žukwa ši i~i~ 'žoʔo

95 - Fue él allí.'sa~ʔa~ 'mee 'čukwasukwa(ʔ)

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
23

23

23 IV-22

101 - Está caro el metate.'ndeʔe 'žaʔbiši 'žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro.1 'tuu 'žiči 'tomi 'tidaa 'žukwa2 'tuu 'nažiči 'stomi 'tidaa 'žukwa

103 - Es frío este viento.'ndeʔe 'biši 'tači 'kana

104 - La arena pesa mucho.'ñuʔu 'kuči 'ndeʔe 'bee

105 - mucha masa amarilla'seʔe 'kwaʔa 'žudsa 'kwa~a~

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
24

24

24 IV-22

106 - hilo rojožuʔa kwaʔa

107 - Es verde la rana.'kwii rana 'žukwa'kwii laʔba 'žukwa

108 - Tiene miedo la ardilla.'dseʔe 'žuʔu 'kwañu

109 - El pobre pájaro se murió hoy.'ndaʔbi 'tidaa 'šiʔitɨ 'bita

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río.1 'šidida 'dakaña te 'ku~ʔu~ 'tiukwa 'kwa~ʔa~ ši žudsa(kuoʔu) (čiu) ?2 mee 'diida 'dakaña 'tiukwa~ ši 'žudsa

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
27

27

27 IV-22

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año.'nasaa 'nana 'žukwa 'dagwa 'kwia

122 - La mujer terminó de dormir otra vez.1 'ñadeʔe 'žukwa 'šidia~ 'buelta 'uu2 'ñadeʔe saʔña 'šidia~ 'buelta 'uu3 'ñadeʔe saʔña 'buelta kwa 'šidia~

123 - El niño no va a dormir más.da 'žiki 'žukwa ma 'kudu 'kama

124 - Va a crecer más grande él.kwaʔnu ba 'kada 'žiki 'žukwa 'taʔka? ?

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo.'ndisa~ 'kidsa 'kwidsa 'šii 'dažikidsahuarache viene comprar I.O. marker?

Last edit 12 months ago by Ryan Sullivant
Records 151 – 180 of 943