Pages That Mention 092
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
21
21 I-24
91 - El ratón comió el maíz allí. ♂ ti~i~ šaa sasti nuni 'ša~a~ ♀ ti~i~ (sa) sasti nuni
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ♂ 'tima~ʔa~ 'ša~a~ 'ki~ʔi~te ku da'daʔbite 'žabi 'ša~a~ ♀ ti ma~ʔa~ ži kiʔte ku da daʔbite žabi ša~a~
93 - Lo agarró el perro temprano. ♂/♀ te 'ñaʔa ina 'ša~a~ 'bita 'dabsa V=te~e~ O? perro
94 - Él jaló la caja con un mecate. ♂ 1 - 'meenu 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~ ♀ 9 - meeči 'dita 'noo 'žoʔo 'ša~a~
95 - Fue él allí. ♀ 'meeči 'ša~a~ 'xukwa ♂ 'meenu 'ša~a~ 'xukwa
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
11
86. va la hermana de ella a su casa. (de ella) quɨ́hɨ́n cúhúxi vehexi.
87. Su hijo de ella no la va a esperar. vá cúndètu ñaha déhe ducunxi.
88. El hobre no esperó la fiesta. ñá túú ni xǐndetudé vico.
89. Su mujer está soplando la lumbre. nad`ɨhɨ́dé dátàchixi ñuhú.
90. Es redondo el comal. tɨcùté xíó.
91. Comió el raón el maíz allí. yacán ní xexi tnɨñɨ nǔní.
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. dàdáhu tèjá yaúǎn teja (tile) dàdáhu yɨyɨ́ yaúǎn
93. Lo agarró el perro temprano. nehéni ní tnɨɨ ñaha ìná.
94. El jaló la caja con un mecate. ndɨhɨ ɨɨn yoho ní cándeédé cájáǎn.
95. Fue él allí. ní sáhán dé yàcán
27
II-52
La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~ S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya
Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔeši V S Loc va hermana-de ella casa-de ella (de mujer, ♀ hablando)
Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~ši Neg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella
El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono also Neg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo
tači = viento Su mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con soplador S Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbre tɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento
Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comal redondo comal
El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuni Loc V S O allá ASP comer ratón maíz not here if sub follows possible
VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo. CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar
Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano. temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro
Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~ Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esa change tone kandeede va a jalar
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
17
17 II-48
91 - El ratón comió el maíz allí. ni 'saši ti'niñi 'nuni 'žukwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'kasa 'čiwaʔa 'žabi
93 - Lo agarró el perro temprano. ni 'neeña 'ina 'daʔtna
94 - Él jaló la caja con un mecate. meesa ni ditanuusa 'kaxa ši 'žoʔo
95 - El fue allí. 'meesa ni 'ša~ʔa~ 'žuku~
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
25
II-60 25
91 - El ratón comió el maíz allí. crossed out: estɨn eʔ'ší 'stɨñɨ 'nuni sa'ndiʔka~ (eʔeší?) pointing to reduplicated "e"
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'sɨžɨ 'ika~ ku'nuuti 'niabi 'dabi 'nuuti 'ini 'šabi (nuutiu?) question mark pointing at "i"
93 - Lo agarró el perro temprano. 'tɨ~ɨ~ña 'tina te'bats (tč?) below ts: ¢i̥
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'dita 'nuuña 'šoʔosa~ 'eto~ jaló él mecate caja
95. Fue él allí. 'kwaʔiña ndi'ka~