Pages That Mention 090
Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk
19
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ña 'sɨʔɨřa 'tɨwɨña 'nu~u~'nuʔu
90 - Es redondo el comal. kuča 'ša~a~ '¢iyo redonda redondo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'tɨñɨ '¢a¢i 'nu~ñi 'ʔika~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'řa 'kaʔnu 'yawi 'ša~a~ 'nii 'tuma~ʔa~ ma 'řa 'kaʔnu 'ša~a~ 'yawi 'njii 'tuma~ʔa~
Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj
16
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'taanke 'kwa~ʔa~ 'beʔeke 'ta~ʔa~ke 'kwa~ʔa~ 'beʔeke
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe kewa~ ña čatu hijo ke? de ella Neg esperar
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'řayɨɨ 'ña čatuřa 'biko hombre Neg esperar-él fiesta biko high nube biko mid low fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tɨɨwe ke 'ñuʔu 'ñaʔa 'tɨwɨke 'ñuʔu ñuʔu tierra
90 - Es redondo el comal. 'kutya 'čiyo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'tɨñu i čačitɨ ñuñi
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'yɨyɨ nakasɨtɨ yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ita~ inatɨ nuña~ʔa~
94 - Él jaló la caja con un mecate. i šitatɨ 'čatu~ 'čiyoʔo
95 - Fue él allí. 'řa·yu kwa~ kwa~ʔa~ yukwa~
Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj
20
20 I-21
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ta~ʔa~ña 'kwaʔařa 'yu(ʔu) 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña ña kwa 'kwatuřa
88 - el hombre no esperó la fiesta. řaa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨʔɨřa 'tɨbɨña 'nuʔu ña'sɨʔɨřa 'tɨwɨña 'nuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'šio kutya siyo
Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra
20
20 I-29
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kuʔuña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔeña ko 'njiko ta 'miiña
88 - el hombre no esperó la fiesta. ko sanjiačita 'biko ta 'čaa
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñadiʔita 'saʔmiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. šoo ti'kača
Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra
21
20 I-34
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'sa~ʔu~ 'kiʔbia 'beʔa~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔi ñaʔa'gaa~ o 'kundeti 'dau 'ñaʔa
88 - el hombre no esperó la fiesta. ti'gaa ko ni 'sindeti 'da~ʔu~řa 'biko nube 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñaxiʔisu 'tibia~ 'nuu 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tikatia 'šio